Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

sábado, 28 de maio de 2016

Mogli, o Menino Lobo (1942) / The Jungle Book (1942)

Talvez você tenha ido ver a nova aventura live-action da Disney, “The Jungle Book”. É provável que você tenha tido seu primeiro contato com a história de Mogli através do desenho de 1967, que também lhe ensinou que “necessário, somente o necessário, o extraordinário é demais”. Mas é provável que você não saiba algumas coisas. Primeiro, que quem escreveu o livro “The Jungle Book” foi Rudyard Kipling. Segundo, que a primeira adaptação da história para o cinema foi em 1942, e estrelou um grande ídolo indiano.

Maybe you went to the movies to see the new Disney live-action adventure, “The Jungle Book”. There is a good chance that you had your first contact with Mowgli's story through the 1967 cartoon, that also taught you about the “bare necessities”. But there is a chance that you aren't aware about a couple of things. First, that the author of “The Jungle Book” is Rudyard Kipling. Second, that the first adaptation of the story to film was made in 1942, and starred a great Indian idol.
Uma turista ouve um velho senhor indiano (Joseph Calleia) contando histórias para uma multidão. Ele começa a contar especialmente para ela a história de Latu, uma criança da aldeia que ficou perdida no mato. O tigre Shere Khan matou o pai de Latu, mas o menininho foi acolhido por uma família de lobos (o que é um óbvio ponto retirado da lenda de fundação de Roma pelos irmãos Rômulo e Remo, criados por uma loba). Em meio aos lobos, o menino Latu passa a ser chamado de Mogli.

A tourist listens to an old Indian man (Joseph Calleia) who is telling a story to a crowd. He then proceeds to tell, especially to her, the story of Latu, a child from the village who got lost in the jungle. Shere Khan, the tiger, killed Latu's father, but the little boy was adopted by a family of wolves (which is obviously taken from the legend of the foundation of Rome by the brothers Romulus and Remus, raised by a wolf). Among the wolves, Latu is called Mowgli.
Doze anos se passam, e Shere Khan agora quer pegar Mogli (Sabu). Um dia, sem querer, Mogli volta à sua aldeia e é pego e reconhecido pela mãe. O menino passa então algum tempo entre as pessoas, aprendendo a falar e ficando longe de sua vida selvagem. É na aldeia que ele conhece a encantadora Mahala (Patricia O'Rourke), de quem fica amigo. Mas Mogli é uma mistura única de homem e lobo, e ainda tem como objetivo se vingar de Shere Khan.

Twelve years go by, and now Shere Khan wants to catch Mowgli (Sabu). One day, by accident, Mowgli goes back to his village, is captured and his mother recognizes him. The boy then spends some time among people, learning how to speak English and staying away from his wild life. In the village he meets the charming Mahala (Patricia O'Rourke), who becomes his friend. But Mowgli is an unique mix of man and wolf, and still has in mind his revenge against Shere Khan.
Foram usados mais de 300 animais nas filmagens: nada de CGI! Imagine a surpresa quando um tigre imenso vem se aproximando de você, na tela do cinema, pronto para atacar! Nem tudo, claro, é verdade. A cena do pequeno Mogli entrando na toca dos lobos conta com supostos filhotes de lobo... que evidentemente são cachorrinhos colocados perto da criança sem oferecer perigo. O tigre Shere Khan foi filmado da mesma maneira que o leopardo Baby em algumas cenas de “Levada da Breca” (1938), utilizando-se uma tela transparente entre o animal, os atores e a câmera.

More than 300 animals were used in the movie: no CGI! Imagine the surprise you have when a huge tiger gets nearer and nearer you, at the movie screen, and is ready to attack! Not everything, of course, was true. The scene of little Mowgli entering the wolves' cave has some wolf cubs... that are obviously puppies placed near the child in order to shoot the scene without danger. The tiger Shere Khan was film using the same technique from some scenes with the leopard from “Bringing Up Baby” (1938): using a transparent screen between the animal, actors and the camera.

Os únicos animais falantes do filme são as cobras. Aqui, Kaa só dá dicas para Mogli derrotar Shere Khan. Há também outra cobra, guardiã dos tesouros de uma cidade perdida no meio da selva que, quando descoberta, desperta a cobiça dos homens da aldeia.

The only talking animals in the film are snakes. Here, Kaa only gives tips for Mowgli to defeat Shere Khan. There is also another snake, the guardian of the treasures from a lost town in the middle of the forest. When discovered, the town makes the men from the village greedy.
É a presença dos homens neste filme que o distancia tanto da versão da Disney. Com Mogli convivendo em uma aldeia, e dividido entre a vida selvagem e a civilizada, o filme se aproxima mais das histórias mais recentes de Tarzan ou até de “George, o Rei da Floresta”.

It is the presence of men in this film that puts it far away from the Disney version. With Mowgli living in a village, and torn between wild and civilized life, the film gets closer to a modern Tarzan tale or even “George of the Jungle” (1997).

Os três irmãos Korda, responsáveis pelo grande sucesso anterior do menino Sabu, “O Ladrão de Bagdá” (1940), saíram da Inglaterra para filmar nos Estados Unidos durante a guerra. Zóltan Korda foi o diretor, Alexander foi o produtor e Vincent cuidou da bela direção de arte.

The three Korda brothers were responsible for the latest big hit Sabu has appeared in, “The Thief of Bagdad” (1940), and they left England to film in the USA during the war. Zóltan Korda was the director, Alexander was the producer and Vincent was responsible by the inspired art direction.
Os temas do filme são às vezes chocantes demais para as crianças acostumadas a consumir apenas o politicamente correto. Mas são temas do cotidiano: amor, morte, cobiça e destruição. A edição e utilização das cenas de animais é fantástica e capaz de empolgar quem já deixou de ser criança faz tempo. É uma aventura maravilhosa, empolgante, que te faz voltar a ser criança – ou ao menos te envolve a ponto de você não ver o tempo passar.

The themes of the film are sometimes too shocking for children used to  “politically correct entertainment”. But they are everyday themes: love, death, greed and destruction. The edition and use of animals are fantastic and can conquer you even if you are not a child. It is a wonderful, breathtaking adventure, able to make you feel like a child again – or at least able to make you so involved that you won't see time passing.

This is my contribution to the Animals in Film Blogathon, hosted by Crystal at In the Good Old Days of Classic Hollywood. 

5 comentários:

Pedrita disse...

eu só vi o da disney. beijos, pedrita

Caftan Woman disse...

The soundtrack to the 1967 animated Disney feature was the first record album I ever bought. The movie is still a favourite. I have watched the Korda production many times and marvel at the artistic design and the excellent cast.

PS: It is rather interesting that you wrote so well about a movie staring Sabu, and the film I chose for the blogathon was Sabu's final screen appearance.

marie_dressler disse...

Oh, I love Sabu so much! Thank you for reminding me of this beautiful movie.

Quiggy disse...

I certainly was unaware there was a live-action film of the book prior to the Disney animated one. it must be worth looking for, though. Good review.

Paul F. Etcheverry disse...

Always wanted to see a 35mm Technicolor print of this on the big screen!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...