} Crítica Retrô: Tampopo: Os Brutos Também Comem Spaghetti (1985) / Tampopo (1985)

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Páginas

Friday, October 3, 2025

Tampopo: Os Brutos Também Comem Spaghetti (1985) / Tampopo (1985)

 

Uma das coisas mais divertidas no mundo do cinema é a troca de títulos de um país para o outro. Sobre isso eu fiz toda uma série de artigos, Lost in Translation. O filme que vi hoje é outro com um título, ou melhor subtítulo, engraçado dado no Brasil: “Tampopo: Os Brutos Também Comem Spaghetti”. É uma referência clara ao faroeste de sucesso “Os Brutos Também Amam” (1953), originalmente intitulado somente “Shane”. Um filme sem caubóis ou tiroteios, “Tampopo” é um destes filmes que te deixa… faminto.

One of the funniest things in the movie world is the change of titles from country to country. That’s why I devoted a whole series to that, the Lost in Translation series. The movie I watched today is one with a funny title, or rather subtitle, here in Brazil: “Tampopo: The Brutes Also Eat Spaghetti”. It’s a clear reference to the title of the successful western “Shane” (1953): in Brazil the title is “The Brutes Also Love”. A film without cowboys and gunfights, “Tampopo” is one of those films that truly makes you… hungry.

O filme começa com uma cena incomum: um casal chega num cinema, se senta na primeira fila e lhes é servido um banquete por seus funcionários. O homem quebra a quarta parede para saber o que nós, também prestes a ver o filme, estamos comendo. Depois de um desabafo sobre o barulho das pipocas e de seus saquinhos, o filme pode começar.

The film begins with an unusual scene: a couple arrives at a movie theater, seats in the front row and is served a banquet by their maids. The man then breaks the fourth wall in order to know what we, also about to see the movie, are eating. After a rant about the noise of popcorn and popcorn bags, the movie can begin.

Numa noite chuvosa, os motoristas de caminhão Goro (Tsutomu Yamazaki) e Gun (Ken Watanabe) chegam famintos a uma loja de ramen (como a iguaria é chamada no Japão, na China o chamam de lámen), cuja cozinheira é chamada Tampopo, que significa “dente de leão” (Nobuko Miyamoto). Goro se envolve numa briga e, ferido, é levado para a casa de Tampopo. Como forma de retribuir a ajuda, ele decide treiná-la para melhorar seu ramen, que deve ser preparado em menos de três minutos e deve também ser delicioso para atrair filas de clientes. Para conseguir isso, eles consultam especialistas e espiam a concorrência.

One rainy night, truck drivers Goro (Tsutomu Yamazaki) and Gun (Ken Watanabe) arrive hungry at a noodle shop, whose cook is a woman named Tampopo, that means “dandelion” (Nobuko Miyamoto). Goro gets involved in a fight and, hurt, is taken by Tampopo to her house. As a way of thanking her, he decides to train her in order to improve her noodles, which must be prepared in under three minutes and be delicious in order to attract more clients. To achieve this, they hear from experts and spy on the competitors.

A saga de Tampopo é atravessada por esquetes sobre comida. Num jantar de negócios, todos pedem o mesmo prato modesto, exceto um jovem que pede comida chique e vinho caro. Uma mulher tenta ensinar boas maneiras a um grupo de moças que são desafiadas a comer spaghetti sem fazer barulho. Num quarto de hotel um homem pede um carrinho cheio de comida, para poder lamber chantilly do seio de sua amante e mel de seus lábios. Um homem com dor de dente tenta comer e não consegue, mas mais tarde oferece sorvete a um garoto que literalmente carrega um bilhete da mãe pedindo que não lhe ofereçam doces. Uma senhora é pega apertando diversos tipos de comida num supermercado. Uma mulher moribunda parece se recuperar quando seu marido ordena que ela se levante e faça o jantar. Esses e outros esquetes servem para mostrar que o ato de comer também pode ser sensual, social, subversivo. 

Tampopo’s saga is intertwined with sketches about food. At a business dinner, everybody asks for the same modest dish, except a young man who orders fancy food and expensive wine. A woman tries to teach good manners to a group of girls who are then challenged to eat spaghetti without making a noise. In a hotel room a man orders a cart full of food, so he can lick cream from his lover’s breast and honey from her lips. A man with a toothache tries to eat and fails, but later offers an ice cream to a boy who literally carries a note from his mother asking to not be given candy. An old lady is caught squeezing various foods at a supermarket. A dying woman seems to recover when her husband tells her to get out and prepare dinner. These and other sketches serve to show that eating can also be erotic, social, subversive.

Toda a comida é só um pretexto para contar a história de duas pessoas solitárias que se encontram e se entendem. Tampopo é viúva e tem um filho. Goro cresceu no que ele chama de um lar horrível, por isso construiu um lar diferente, “respeitável”, para sua esposa e filhos, até que um dia sua esposa o deixou e levou as crianças. Ele conta essa história, obviamente, enquanto eles comem.

All the food is just a pretext to tell a story about two lonely people who meet and click. Tampopo is a widow and has a son. Goro grew up in what he calls a horrible home, so he built a different, respectable one, for his wife and kids, until one day his wife left him and took the kids. He shares this story, of course, while they eat.

Um personagem diz que “a culinária francesa é uma batalha constante contra o fogão”. Embora a culinária francesa seja considerada por muitos a melhor do mundo, em qualquer ocasião eu escolheria comida oriental no lugar de comida francesa. Mais tarde, Goro diz que, com seu uniforme, Tampopo parece uma estrela do cinema francês. Eu certamente já vi mais filmes franceses do que orientais, mas posso mudar isso a qualquer momento.

One character says that “the French cuisine is a constant battle with the stove”. Although French food is considered by many the best in the world, on any given day I’d choose Oriental food over French food. Later, Goro says that, with her uniform, Tampopo looks like a star from French movies. I’ve certainly watched more French than Oriental movies, but it’s always time to change that.

De acordo com o IMDb, “Tampopo” iniciou uma série de filmes relacionados com a comida, incluindo o sublime “A Festa de Babette” (1987) - o filme preferido da minha mãe e do Papa Francisco - e que foi até o filme de Juliette Binoche “Chocolate” (2000). Lá também informaram que “Tampopo” é referência constante no filme de 2008 “O Sabor de uma Paixão”, incluindo uma aparição especial do protagonista Tsutomu Yamazaki. A comida sempre esteve presente no cinema, incluindo a refeição infantil no curta de Lumière “O Almoço do Bebê” (1895) e a sequência em que Chaplin come um sapato em “Em Busca do Ouro” (1925), evocado em “Tampopo”. 

Per IMDb, “Tampopo” initiated a line of food-related movies, which included the sublime “Babette’s Feast” (1987) - my mother’s and Pope Francis’s favorite movie - and can go on to the Juliette Binoche vehicle “Chocolat” (2000). There we are also informed that “Tampopo” is referenced several times in the 2008 film “The Ramen Girl”, including a cameo by the lead Tsutomu Yamazaki. Food in film had always been present, including the baby’s breakfast in the Lumière short “Repas de bébé”(1895) and Chaplin’s shoe-eating sequence in “The Gold Rush” (1925), evoked in “Tampopo”. 

De certa maneira, Goro é como Shane: chega num lugar, melhora as coisas e vai embora. Seu legado é esperança e melhorias. O próprio diretor Juzo Itami chamou “Tampopo” de “ramen western”, numa referência ao termo “spaghetti western”, usado para falar sobre westerns feito na Itália. No final das contas, o subtítulo brasileiro, tão estranho à primeira vista, estava correto. 

In a way, Goro is like Shane: he arrives in a place, makes things better and leaves. His legacy is one of hope and improvement. Director Juzo Itami himself called “Tampopo” a “ramen western”, in a reference to the term “spaghetti western”, used to talk about westerns made in Italy. In the end, the Brazilian subtitle, so weird at first glance, was correct.

This is my contribution to the Food & Film blogathon, hosted by 18 Cinema Lane.


6 comments:

  1. This was a good review! The opening scene in 'Tampopo' you described, where the man breaks the fourth wall to ask what the audience is eating, sounds like a good representation of how food and film have always been paired together. Thanks for joining my blogathon!

    ReplyDelete
  2. I saw Tampopo on the shelf at the local library where I used to live but never even glanced at it. Now that I am here living with my sister I'll have to see if it's available here.

    ReplyDelete
  3. The Anonymous comment above was by me... Don't know why it didn't register...

    ReplyDelete
  4. I love how you explain the importance food in this film! You know, I work for a film festival and for a few years now, we have a tradition of screening Tampopo at our HQ because we also host the lauch of the Ramen Ramen festival in Montreal. But, because I'm always super busy, I never had the occasion to sit down and actually watch it. Now you really make me want to!

    ReplyDelete
  5. I loved how you described the opening scene in this movie, with people being served a banquet in the movie theatre. Now, that is something I could really go for! Anyway, thanks for sharing this wonderful, thought-provoking review.

    ReplyDelete
  6. I agree with you about Asian food versus French, although I like French, too. Great review!

    ReplyDelete