Não há dois
substantivos que melhor definam as touradas quanto os que Vicente Blasco Ibáñez
escolheu para o título de seu famoso romance. Na versão cinematográfica de
1922, as touradas são deixadas em segundo plano e são mais explorados os
bastidores da vida do toureiro matador – um ídolo cuja ascensão e queda podem
ser tão rápidas e conflituosas quanto ao começo e trágico fim de carreira de um
ídolo do cinema dos anos 1920.
There are no better
substantives to define the bullfights than the substantives Vicente Blasco
Ibañez chose as the title of his famous novel. In the 1922 film adaptation, the
bullfights are second to the private life of the bullfighter – an idol whose
rise and fall can be so fast and shocking as the beginning and tragic end of a
movie idol from the 1920s.
O primeiro intertítulo que vemos no filme já é
uma condenação à tourada. Ela é descrita como uma “crueldade disfarçada de
esporte para satisfazer a sede do homem por excitação”. Para os espanhóis, “o
gosto pela tourada é uma herança da barbárie”. Esta é, sobretudo, uma história
de tentação e crueldade, ou seja, um objeto de estudo perfeito para Don
Joselito (Charles Belcher).
The first title card in the screen shows us that
the film condems bullfights. A bullfight is described as “cruelty disguised as
sport to gratify man's lust for excitement”. To the Spanish people, the love
for the bullfight is “a heritage of barbarism”. This is, above all, a story
about temptation and cruelty, or a perfect object to be studied by Don Joselito
(Charles Belcher).
Juan Gallardo (Rodolfo Valentino) não quer seguir
a profissão do pai e se tornar sapateiro. Ele prefere ir para Sevilha se apresentar,
ainda que aos farrapos, em touradas amadoras. As aventuras de Juan não agradam
nada a sua mãe, irmã e cunhado, e é ao confrontá-los que vemos o grande carisma
de Valentino: irreverente, irônico, sem medo de desobedecer à autoridade, Juan
vive de acordo com suas próprias regras.
Juan Gallardo (Rudolf Valentino) doesn't want to
follow his father's profession and become a shoemaker. He'd rather go to
Seville and take part, dressed in rags, in amateur bullfights. Juan's
adventures don't please his mother, sister and brother-in-law, and when he
confronts them we see Valentino’s huge charisma: playful, ironic, not afraid of
disobeying authority, Juan lives by his own rules.
Mas esta rebeldia compensa no dia em que Juan se
torna um famoso matador. Ídolo das multidões, herói da arena, rico e admirado.
Para a vida ficar mais perfeita ainda, Juan se casa com Carmen (Lila Lee), que
conhece desde a infância.
But these rebel ways pay off the day Juan becomes
a famous bullfighter. The idol of the crowds, the hero of the arena, rich and
admired. To make life even more perfect, Juan marries Carmen (Lila Lee), his
childhood friend.
Juan é seduzido por Doña Sol (Nita Naldi), a bela
sobrinha viúva de um criador de touros. Apesar de bem-sucedido, Juan é ingênuo
e está pouco à vontade no ambiente dos ricos e poderosos. E ele é, ainda, um
tolo, porque para Doña Sol ele é apenas mais uma aventura amorosa.
Juan is seduced by Doña Sol (Nita Naldi), the
beautiful niece of a man who sells bulls. Juan may be successful, but he is naïve
and he's not comfortable around rich and powerful people. And he is also a
fool, because for Doña Sol he is only another romantic adventure.
A simbologia destes dois amores se dá, no filme,
através de duas flores. O simples ramo de flores que Carmen deu a Juan quando
ele ganhou sua primeira grande tourada o lembra do amor puro e sincero da
esposa. Logo esta flor é pisada por Doña Sol, que dá então a Juan uma
voluptuosa rosa. Ah, o cinema mudo e seus símbolos maravilhosos!
The two loves of Juan are symbolized by two
flowers in the film. The simple flower Carmen gave Juan when he won his first
bullfight reminds him of his wife's pure and sincere love. This flower is
destroyed by Doña Sol, who gives Juan a voluptuous rose. Oh, silent film and
its marvelous symbols!
A atenção primorosa ao detalhe está presente em
especial na casa de Doña Sol, que contrasta com o ambiente religioso em que
Carmen, criada em um convento, reza enquanto o marido enfrenta os touros.
Nestas cenas com Nita Naldi a versão muda não deixa nada a desejar, e o luxo
até supera o da versão falada, de 1941. Sim, a Doña Sol de Rita Hayworth
brilhava como o astro-rei em Technicolor, mas Nita Naldi, a vamp exótica de Nova York, é tão
sedutora e atraente quanto Rita.
It's given great attention to detail in special
in Doña Sol's house, a place that makes a contrst with the religious room where
Carmen, who was raised by nuns, prays while her husband fights the bull. In
these scenes with Nita Naldi the silent version is great, and the luxus is even
superior to the one in the talkie, from 1941. Yes, Rita Hayworth's Doña Sol
shone as the Sun in Technicolor, but Nita Naldi, the exotic vamp from New York,
is as seductive and attractive as Hayworth.
Quem faz sua estreia como diretora no filme,
ainda que sem receber créditos, é Dorothy Arzner. Na verdade, Dorothy era
editora do filme, e coube a ela tornar as cenas das touradas realistas para o
público. Dorothy, então, intercalou closes
e shots de Valentino na arena com
cenas de touradas reais para criar o efeito tenso e surpreendente, e foi muito
elogiada pelo resultado.
Dorothy Arzner debuts as a director in this film, but doesn't receive credit. Actually, Dorothy was the editor of the film, and was given the task of making the bullfight scenes more realistic for the public. Dorothy chose to mix closes and shots of Valentino in the arena with scenes from real bullfights in order to create a tense and surprising effect. She received many compliments for the final product.
Rodolfo Valentino era charmoso, tinha it, tinha sex appeal e um ar de amante exótico. Eu ainda caio de amores pelo
Juan Gallardo que Tyrone Power encarnou em 1941, enquanto apenas tenho vergonha
alheia da sobrancelha única de Valentino em 1922. “Sangue e Areia” solidificou
Valentino como super-astro, e seus melhores anos ainda estavam por vir.
Valentino não apresenta o mesmo desespero da traição que Tyrone Power demonstra
ao bagunçar nervosamente os cabelos. Ele tem apenas um decisivo ataque de
fúria, e nada mais. O show pertence à Nita Naldi, provocante e deslumbrante.
Rudolf Valentino was charming, had it, had sex
appeal and looked like an exotic lover. I'm crazy about the Juan Gallardo
played by Tyrone Power in 1941, while I can only be embarrassed by Valentino’s
one eyebrow in 1922. “Blood and Sand” solidified Valentino as a great star, and
his best years were yet to come. Valentino doesn't present the same panic over
the betrayal as Power presents as he nervously passes his hands over his hair.
He has only a decisive moment of fury, and that's all. The show belongs to Nita
Naldi, provoking and breathtaking.
Sofrência |
Há diferenças essenciais entre as versões de 1922
e 1941, que vão muito além do som e do Technicolor. Em 1922 temos dois
personagens a mais, o bandido Plumitas e o estudioso do comportamento humano
Don Joselito, que já no começo aponta as semelhanças entre o toureiro e o
fora-da-lei. O confronto entre Juan, Plumitas e Doña Sol é o clímax do filme
mudo, que tem bem menos sangue e areia que seu remake.
There are essential differences between the 1922
and the 1941 versions, way beyond the sound and the Technicolor. In 1922 we
have two extra characters, the criminal Plumitas and the intellectual Don
Joselito, who in the beginning points out how the bullfighter and the outlaw
are alike. The confrontation between Juan, Plumitas and Doña Sol is the climax
of the silent film, a film that has less blood and sand than the remake.
O cuidado das duas versões nos detalhes é o
melhor que elas nos têm a oferecer – cada uma à sua maneira, claro. Isso não
impede que possamos apreciar ambas, e ter a oportunidade de ver o desabrochar
de Rodolfo Valentino como galã.
The attention to detail is the highlight of both versions – although it's made differently in each one, as we could expect. This makes it possible for us to enjoy both, and have the opportunity to see Valentino as a blooming star.