} Crítica Retrô: Top Five – Péssimas traduções de títulos

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Páginas

Saturday, September 10, 2011

Top Five – Péssimas traduções de títulos

Nós, amantes do cinema clássico, vira-e-mexe nos deparamos com títulos esdrúxulos. Muitas vezes encontramos termos pomposos da época do lançamento, como “Marujo Intrépido”, “Idílio em Dó Ré Mi”, “Bravura Indômita” e “Os Bravos Morrem de Pé”. Outras vezes, gírias da época foram usadas, como em “Levada da Breca” e “Essa pequena é uma parada”, sendo, aliás, o segundo uma refilmagem do primeiro (só trocam o leopardo que causa toda a confusão por uma maleta). Porém, algumas traduções descaracterizam totalmente o título e dão uma idéia errada ao espectador. Vamos a uma pequena lista desse último caso:

5.       Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977): Título ótimo para um filme sobre um casamento... coisa que certamente nunca passou pelas cabeças das personagens de Woody Allen e Diane Keaton
4.       Jules e Jim – Uma mulher para dois (Jules et Jim, 1962): Regra básica da língua portuguesa: aposto é uma explicação ou restrição de um termo já citado. Pois bem, o subtítulo “uma mulher para dois” é o aposto, mas “Jules e Jim” são os dois para quem é a mulher, logo, nada têm a ver com o subtítulo. Confuso.
3.       Núpcias de Escândalo (The Philadelphia Story , 1940): Não haveria perda se o filme tivesse o nome de “Uma história da Filadélfia” (“A história”pareceria algo sério demais). Só que o nome pelo qual ficou conhecido recentemente (na época da péssima dublagem para exibição original, o nome era “Casamento Grã-Fino”. Hoje ninguém mais usa esse adjetivo) nos leva a crer que não é uma comédia, mas sim um drama, ou talvez algo mais picante.
2.       Daunbailó (Down by Law, 1986): Provavelmente um tradutor em crise criativa precisou dar conta desse título. Leu em inglês e copiou a pronúncia exata. Esse título não dá nenhuma interpretação errada, mas, convenhamos: é péssimo.
1.       Uma Rua chamada Pecado (A Streetcar named Desire, 1951): Estava me esquecendo desta que é, sem dúvida, a PIOR TRADUÇÃO já feita! Pode até ser que, pelo enredo pesado e pelas situações-limite mostradas, o nome pareça adequado, não fosse um pequeno detalhe: Blanche chega à casa de sua irmã, que não fica na “rua Pecado”,  ao tomar um bonde (a streetcar) chamado (named) desejo (desire)!!!  

15 comments:

  1. Fantástico, Lê. Realmente tem cada título de doer...

    O Falcão Maltês

    ReplyDelete
  2. Realmente Lê! Esses tradutores daqui são meio que sem noção.

    ReplyDelete
  3. Sou um grande fã do Woody Allen - tenho que assistir Meia-noite em Paris, rs - e Noivo Neurótico, Noiva Nervosa sempre me incomodou.

    Gostei da lista ;)

    ReplyDelete
  4. Nunca consegui entender o que se passa na cabeça de certos tradutoras... Daunbailó, por exemplo... Não tem nem argumentos!

    Ótimo post!

    ;D

    ReplyDelete
  5. É, eu nunca escrevo ou falo aquele título horrível do filme do Allen. "Annie Hall" é infinitamente melhor.

    ReplyDelete
  6. Olá,

    vim visitar seu blog e adorei.
    o cinema clássico é, definitivamente, uma paixão pra mim.

    já escrevi um post parecido com esse seu pra um outro blog que escrevo com amigos. o link está aqui, caso queria ler: http://www.cinemosaico.com/2010/12/os-piores-titulos.html

    o filme clássico mais recente que vi foi Se Meu Apartamento Falasse, com Shirley Maclaine e Jack Lemmon. É maravilhoso! Você já viu?

    Um abraço,

    Deise =)

    ReplyDelete
  7. Lê, são traduções desastrosas, mas a minha preferida neste quesito é "O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra", comédia dos anos oitenta com Steve Martin que tinha o título original de "Parenthood" ("Paternidade").

    Valeu pela visita ao blog, estou linkando seu endereço lá.

    Até mais

    ReplyDelete
  8. O Brasil tem uma longa tradição em títulos péssimos. Infelizmente. Tem um filme do Hitchcock de 1936, "Sabotage", que aqui se chamou "O Marido era o Culpado"...

    ReplyDelete
  9. OI Letícia, bem legal o blog. Parabéns pelo bom gosto. Realmente Daunbailó é um título que nunca entendi rsrs.

    beijos!

    ReplyDelete
  10. Daunbailó é brincadeira né??????

    Ri muito com isso.

    Abç e bons filmes.

    ReplyDelete
  11. Pior que traduzir os títulos é traduzir os nomes de personagens. No filme "Gone with the wind" ("E o vento levou" em português e "Via col vento" em italiano) a personagem Scarlet O'hara foi rebatizada Rossella, na Itália. O nome é um diminutivo de vermelho, "rosso" em italiano.
    :)

    ReplyDelete
  12. Alô, Letícia!
    Obrigado pela sua visita a O ASTERÓIDE.
    Apesar de jovem, você conhece muito de filmes antigos e clássicos!
    Alguns títulos que mais me irritaram foram:
    "Os Brutos Também Amam", que não tem nada a ver com a história nem com o título original: SHANE, o nome do pistoleiro-herói, e
    "Assim Caminha a Humanidade", para GIANT (gigante), uma referência ao fazendeiro vivido por Rock Hudson.
    Mas, tem muitos outros!
    Abraços!

    ReplyDelete
  13. Existem milhares desse tipo né?
    Pecados íntimos por exemplo...

    Mas confesso que o título do filme do Woody foi ótimo (apesar de induzir ao erro rs)

    ReplyDelete
  14. Daunbailó. gente, não me contive e tive que rir husahsuah

    http://worldplush.blogspot.com/

    ReplyDelete
  15. A segunda tradução é a minha preferida, fantástica :P

    ReplyDelete