} Crítica Retrô: August 2022

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Friday, August 26, 2022

Os Três Xarás (1951) / Three Guys Named Mike (1951)

 

Taí uma coisa que não vemos mais com frequência: garotas querendo ser comissárias de bordo. No passado, essa era uma das profissões com que as meninas e moças mais sonhavam – isto é, até que elas se casassem e se aposentassem para formar uma família. Havia um certo glamour no ato de voar e em ajudar as pessoas a ficarem confortáveis quando estavam no ar. Nos anos 1950, ser uma comissária de bordo era o sonho de muitas, incluindo o da protagonista de “Os Três Xarás” (1951) – e  foi voando que ela conheceu os três Mikes que mudariam sua vida.

Here’s something we don’t see a lot of anymore: girls wanting to become flight attendants. In the past, it was one of the most dreamed-about careers for girls and young women – that is, until they got married and retired for family life. There was a certain glamour in flying and helping people feel comfortable in the air. In the 1950s, being a flight attendant was a dream for many, including from the lead of “Three Guys Named Mike” (1951) – and it was because of flying that she got to know the three Mikes who would change her life.

Marcy Lewis (Jane Wyman) deixa sua cidade natal para ir rumo a Chicago para se tornar aeromoça. Seus estudos vão bem, e as aventuras de verdade se iniciam quando ela começa a voar. Indo para seu primeiríssimo voo, o táxi em que ela está quebra e ela pega uma carona com Mike Jamison (Howard Keel), que não conta a ela que ele é piloto de avião. Sem saber da profissão dele, enquanto eles conversam, Marcy diz a ele que aeromoças são as mais importantes num voo, porque pilotos são “apenas choferes”. Eles se encontram novamente dentro do avião.

Marcy Lewis (Jane Wyman) leaves her hometown to go to Chicago to become a stewardess. Her studies go smooth, the real adventures begin when she starts flying. On the way to her first flight ever, her cab breaks on the road and she takes a lift with Mike Jamison (Howard Keel), who doesn’t tell her he’s an airplane pilot. Without knowing his real profession, while making small talk Marcy tells him that stewardesses are the most important in a flight, because pilots are “only chauffeurs”. They meet again inside the plane.

O primeiro voo de Marcy é um desastre. Ela não somente não se dá bem com Mike Jamison, mas também esquece de pegar a comida para os passageiros do voo e o avião tem de voltar em busca das refeições. Felizmente Marcy não é demitida e começa a voar constantemente com Jamison, de quem se torna amiga. É por isso que Jamison se entristece quando Marcy passa a fazer outra rota, Chicago-Los Angeles, junto a uma velha amiga da escola de aeromoças.

Marcy’s first flight is a disaster. Not only she doesn’t get along with Mike Jamison, but she also forgets to furnish the plane with food and they have to go back to fetch the food. Luckily, Marcy is not fired and starts flying constantly alongside Jamison, developing camaraderie with him. That’s why Jamison gets sad when Marcy is assigned for a new route, Chicago-Los Angeles, and reunited with a friend from stewardess school.

Em sua nova rota Marcy conhece Mike Lawrence (Van Johnson) e com ele ela ajuda uma garotinha que não conseguia dormir durante o voo. A amiga de Marcy acredita que Lawrence é um “VIP”, mas na verdade ele é um cientista que trabalha também como bartender, e Marcy o encontra novamente em um restaurente. Agora, com três amigas, Marcy decide alugar uma casa em Los Angeles. Entra aí Mike Tracy (Barry Sullivan), um publicitário que ajuda Marcy na estrada (de novo um problema motor) e mais tarde a encontra no aeroporto.

In her new route, Marcy meets Mike Lawrence (Van Johnson) and with him she helps a little girl who can’t sleep during the flight. Marcy’s friend believes Lawrence is a “VIP”, but he actually is scientist with a side job as a bartender, who Marcy meets again at a restaurant. Now, with three of her friends, Marcy decides to rent a house in Los Angeles. Enters Mike Tracy (Barry Sullivan), an advertisement man who helps Marcy on the road (again a car issue) and later meets her at the airport.

Os três Mikes se encontram quando eles ajudam Marcy com a mudança. A confusão e o ciúme são imediatos. E as coisas definitivamente não ficam mais fáceis quando Marcy se envolve com uma das campanhas publicitárias depois de ter uma ideia brilhante.

The three Mikes meet when they help Marcy with the moving. The confusion and jealousy is instantaneous. And things definetely don’t get any easier when Marcy gets involved in one of Mike Tracy’s advertising campaign after having a brilliant idea.

Aeromoças – ou comissárias de bordo, como elas são conhecidas agora – têm de lidar com muitos problemas. Elas têm que se certificar de que todos estão confortáveis dentro do avião, às vezes lidando com uma criança (ou adulto!) com medo ou com alguém que fica nervoso voando. Elas precisam ser sempre calmas e educadas, mesmo quando há algo errado com o avião. Elas também precisam lidar com passageiros paqueradores, algo que é visto em “Os Três Xarás” como uma piada, mas essa “piada” pode ser bem desagradável.

Stewardesses – or flight attendants, as they are known now – have to deal with many issues. They have to make sure that everybody was comfortable inside the plane, sometimes dealing with a scared child (or adult!) or a nervous flier. They have to be always calm and polite, even when there is something wrong with the plane. They also have to deal with passengers hitting on them, something that is shown in “Three Guys Named Mike” as a joke, but this “joke” can be quite unpleasant.   

Uma surpresa nos créditos iniciais: quem escreveu o roteiro foi Sidney Sheldon, que se tornaria um famoso romancista nas décadas seguintes, baseado numa história de Ruth Brooks Flippen. Este é o primeiro crédito de escrita de Ruth, e ela teria ainda uma longa carreira na televisão, escrevendo para séries como “Gidget”, “A Feiticeira” e “The Brady Bunch”. A história de Ruth, por sua vez, foi baseada numa sugestão feita pela aeromoça na vida real Ethel Wells.

A surprise in the opening credits: who wrote the screenplay was Sidney Sheldon, who would become a famous novelist in the following decades, based on a story by Ruth Brooks Flippen. This is Ruth’s first writing credit, and she would go on to have a long career on television, writing for shows such as “Gidget”, “Bewitched” and “The Brady Bunch”. Ruth’s story, in turn, was based on a suggestion made by real-life stewardess Ethel Wells.

Devo confessar que, dos três Mikes, eu estava torcendo pelo que era interpretado por Van Johnson. O que realmente me pegou foi seu discurso sobre ser professor: como ser professor é o mais próximo que alguém chega da imortalidade, como uma coisa simples dita numa aula pode mudar a vida de alguém para sempre. Como filha de professora e alguém cuja vida foi mudada por alguns professores, posso dizer que este discurso todo é verdade, além de muito romântico. Claro, Mike Jamison também tem um bom discurso, sobre como ele não quer perder nada da vida, mas o discurso de Mike Lawrence me toca mais profundamente.

I have to confess that, from the three Mikes, I was rooting for the one played by Van Johnson. What really got me was his speech about teaching: how teaching is the closest from immortality that you can get, how a simple thing you say in a class might change someone’s life forever. As the daughter of a teacher and someone whose life was changed by a few teachers, I can say that his whole speech is true, and very romantic as well. Of course, Mike Jamison also has a good speech, about how he doesn’t want to miss a thing in life, but Mike Lawrence’s touches me deeper.

“Os Três Xarás” é um filme divertido, perfeito para um fim de semana ou uma tarde preguiçosa. Ele quse me fez sonhar em ser aeromoça! Ele também me lembrou, em alguns momentos, de uma das minhas séries de TV preferidas, “Crazy Ex-Girlfriend”, na qual uma garota tem três potenciais namorados. Marcy pode não ter a mesma energia caótica de Rebecca Bunch, e trata-se de um filme da década de 1950, o que significa que no final Marcy terá de escolher um dos três Mikes. Fico feliz que nós, o público, não tenhamos que escolher.

“Three Guys Named Mike” is a funny movie, perfect for a lazy weekend or evening. It almost made me dream about being a flight attendant! It also reminded me, in moments, of one of my favorite TV shows, “Crazy Ex-Girlfriend”, where a girl has three potential lovers. Marcy may not have Rebecca Bunch’s chaotic energy, and it’s a film from the 1950s, which means that in the end Marcy will have to choose one of the three Mikes. I’m glad we, the audience, don’t have to choose.

This is my contribution to the Sixth Annual Van Johnson blogathon, hosted by Michaela at Love Letters to Old Hollywood.

Friday, August 19, 2022

Lost in Translation: odd classic film titles in Portuguese - Hitchcock edition

 


August is a very Hitchcockian month. It marks Alfred Hitchcock’s birthday- on August 13th - and also the birthday of his wife and constant collaborator, Alma Reville - on August 14th. They were both born in 1899, which means that Alfred was only one day older than Alma!

I’ve written about Hitchcock’s life and work in several occasions over the years - I even wrote the opening article for a book about the Master of Suspense. He may not be my all-time favorite director - the soft spot in my heart belongs to my almost alter-ego Orson Welles - but, like many cinephiles and most classic film fans, I hold Hitchcock dearly. Now let’s take a look at how the titles of his movies were translated to Portuguese! As always, the titles not mentioned here were translated verbatim.


 

“Downhill” (1927) became “Decadence” (“Decadência”)

 

“Easy Virtue” (1927) is here “Public Woman” (“Mulher Pública”)

 

“The Manxman” (1929) received the title “Between the Law and the Heart” (“Entre a Lei e o Coração”)

 

“Blackmail” (1929) is known as “Blackmail and Confession” (“Chantagem e Confissão”)


 

“The Skin Game” (1931) became “Dirty Game” (“Jogo Sujo”)

 

“Number 17” (1932) is here “The Mystery of Number 17” (“O Mistério do N° 17”)

 

“Sabotage” (1936) received, on the original release, the title…. “The Husband was Guilty” (“O Marido era o Culpado”)

 

“The Lady Vanishes” (1938) is known as “The Hidden Woman” (“A Mulher Oculta”)



“Jamaica Inn” (1939) became “The Damned Inn” (“A Estalagem Maldita”)

 

“Rebecca” (1940), Hitchcock’s first Hollywood movie, received here a subtitle: “Rebecca, the Unforgettable Woman” (“Rebecca, a Mulher Inesquecível”)

 

“Mr and Mrs Smith” (1941) got a slang as a title that can be translated as “A Naughty Couple” (“Um Casal do Barulho”)

 

“Lifeboat” (1944) is known as “One Boat and Nine Destinies” (“Um Barco e Nove Destinos”)

 

“Spellbound” (1945) became “When the Heart Talks” (“Quando Fala o Coração”)


 

“Notorious” (1946) received the title “Interlude” (“Interlúdio”)

 

“The Paradine Case” (1947) is here “Love Agony” (Agonia de Amor”)

 

“Rope” (1948) is known as “Diabolical Feast” (“Festim Diabólico”)

 

“Stage Fright” (1950) got the title “Terror Backstage” (“Pavor nos Bastidores”)

 

“Strangers on a Train” (1951), my favorite Hitchcock movie, is here “Sinister Pact” (“Pacto Sinistro”)

 

“I Confess” (1953), became “The Torture of Silence” (“A Tortura do Silêncio”)

 

“Rear Window” (1954), is known here as “Indiscreet Window” (“Janela Indiscreta”)



“To Catch a Thief” (1955) received the title “White Collar Thief” (“Ladrão de Casaca”)

 

“The Trouble with Harry” (1955) is here “The Third Shot” (“O Terceiro Tiro”)

 

The masterpiece “Vertigo” (1958) received the title “A Body that Falls” (“Um Corpo que Cai”)

 

“North by Northwest” (1959) is known here as “International Intrigue” (“Intriga Internacional”)

 

“Psycho” is here “Psychosis” (“Psicose”)

 

“Marnie” (1964) also received a subtitle: “Marnie, Confessions of a Thief” (“Marnie, Confissões de uma Ladra”)

 

“Family Plot” (1976), Hitchcock’s final movie, is known as “Macabre Plot” (“Trama Macabra”)

Sunday, August 7, 2022

Sereais do Cinema / Movie Mermaids

 

Uma era australiana. A outra era norte-americana. Uma começou a nadar na infância para fortalecer as pernas. A outra era uma promessa olímpica que não foi aos jogos devido à Segunda Guerra Mundial. Ambas fizeram história no cinema, até que a outra interpretou a primeira numa cinebiografia, “A Rainha do Mar” (1952). Elas foram Annette Kellerman e Esther Williams, as duas maiores sereias do cinema. Vamos mergulhar na vida de cada uma delas neste infográfico (clique para aumentar):

One was Australian. The other was American. One started swimming at an early age to strengthen her legs. The other was an Olympic promise who missed the games because of World War II. Both made history with the movies, to the point that the other played the one in a biopic, “Million Dollar Mermaid” (1952). They were Annette Kellerman and Esther Williams, the two biggest movie mermaids. Let’s dive deeper into their lives in this infographic (click to enlarge):

 

This is my contribution to the Third Esther Williams blogathon, hosted by Michaela at Love Letters to Old Hollywood.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...