} Crítica Retrô: August 2024

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Friday, August 30, 2024

Mortalmente Perigosa (1950) / Gun Crazy (1950)

 

Geralmente pensamos na Era de Ouro de Hollywood como uma época em que só filmes bons eram feitos por grandes estúdios. Não era bem assim: filmes ruins também eram feitos no período, só que eles não entraram no “cânone”. E não eram somente grandes estúdios que estavam fazendo filmes: os chamados estúdios da “Rua da Pobreza” também existiam, e alguns fizeram filmes muito bons. Uma destas pérolas de estúdios pequenos é “Mortalmente Perigosa” (1950).

  

We often think about the Golden Age of Hollywood as a time when only good movies were made by big studios. It wasn’t exactly like that: bad movies were also made at the period, they just didn’t enter “the canon”. And not only big studios were making movies: the so-called “Poverty Row” studios also existed, and some made very good movies. One of these pearls from small studios is “Gun Crazy” (1950).

Bart Tare sempre foi louco por armas e por atirar - algo que lhe causa problemas e por causa disso ele é mandado para o reformatório. De volta depois de anos ausente, Bart (John Dall) e seus amigos de infância vão assistir a um espetáculo itinerante da atiradora Annie Laurie Starr (Peggy Cummins). Depois de desafiar Laurie no palco, Bart consegue um lugar no espetáculo.

 

Bart Tare has always been crazy about guns and shooting - something that gets him into trouble and because of that he is sent to reform school. Back from years of absence, Bart (John Dall) and his childhood friends go see an itinerant show featuring the shooter Annie Laurie Starr (Peggy Cummins). After challenging Laurie on the stage, Bart gets a spot on the show.

A carreira dele como artista de espetáculo itinerante dura apenas alguns dias. Bart é um tolo apaixonado por Laurie, e ela também gosta dele. Mas o gerente do show, Packie (Berry Kroeger), diz que Laurie é dele. Quando Bart desafia a ordem do chefe de não ver mais Laurie, Packie demite ambos. Eles se casam, mas a felicidade e o pouco dinheiro que tinham não duram muito. O que eles fazem? Começam a fazer assaltos e, como são excelentes atiradores, eles sabem que não machucarão ninguém, só assustarão as pessoas com sua mira. Eles logo entram nas listas de Mais Procurados. E então eles planejam um último assalto antes de se aposentarem.

 

His career as a carnival attraction lasts for only a few days. Bart is a fool in love with Laurie, and she likes him too. But the carnival manager, Packie (Berry Kroeger), says Laurie is his. When Bart defies his order to not see Laurie, Packie fires both. They get married, but their happiness and the little money they have don’t last long. What do they do? Start robbing places and, as they are excellent shooters, they know they won’t harm anyone, just scare people with their aim. They soon enter the Most Wanted list. And then they plan one last job before retiring.

É interessante como Laurie é construída enquanto uma femme fatale. Quando eles são demitidos do espetáculo, é ela que dirige o carro - ela é a condutora da história, no final das contas. É ela quem tem grandes aspirações, quer coisas caras e um homem que possa dá-las para ela. Ela é a mente por trás dos assaltos e atira para matar quando quer, enquanto Bart não consegue machucar ninguém. Como todos os homens vítimas de femme fatales, Bart começa seu caminho para perdição quando conhece Laurie.

 

It’s interesting how Laurie is built as a femme fatale. When they are fired from the carnival, it’s her who drives the car - she is the conductor of the story, after all. She is the one with big aspirations, wanting expensive things and a man who can provide them for her. She is the mind behind the robberies and shoots to kill when she wants to, while Bart can’t harm any person. Like all the men who fall victims of femme fatales, Bart meets his doom when he becomes involved with Laurie.

O último a receber crédito é alguém que não se tornou uma grande estrela, mas que apareceu em filmes de prestígio como “Amor, Sublime Amor” (1961): Rusty Tamblyn, que é a primeira pessoa a aparecer na tela, como um jovem Bart que quebra a vitrine de uma loja para roubar uma arma. Atuando desde os 14 anos de idade, ele adotou o nome artístico Russ em 1953, aos 19 anos. Ele é atualmente o último protagonista sobrevivente de “Sete Noivas para Sete Irmãos” (1954).   

 

Last credited, someone who wouldn’t become exactly an A-lister, but who appeared in prestigious movies such as “West Side Story” (1961): Rusty Tamblyn, who is the first person to appear on screen, as a young Bart breaking a shop window to get a gun. Acting since age 14, he adopted the name Russ in 1953, at 19. He is currently the last surviving lead of “Seven Brides for Seven Brothers” (1954).

O diretor Joseph H. Lewis queria Veronica Lake como protagonista, mas não conseguiu libertá-la do contrato com outro estúdio. Peggy Cummins tem em “Mortalmente Perigosa” seu principal papel, dos 29 filmes e programas de TV que fez numa carreira que durou de 1940 a 1965. Peggy viveu até os 92 anos.

 

Director Joseph H. Lewis wanted Veronica Lake as the lead, but wasn’t able to get her out from the studio contract. Peggy Cummins has in “Gun Crazy” her main role, out of only 29 movies and TV shows she made in a career that lasted from 1940 to 1965. Peggy lived to be 92.

“Mortalmente Perigosa” foi baseado numa história originalmente publicada no Saturday Evening Post. O crédito foi para o autor da história, MacKinlay Kantor, e Millard Kaaufman, mas na realidade o roteiro foi escrito por Dalton Trumbo, que estava então na Lista Negra, e que persuadiu Kaufman a receber o crédito em seu lugar.

 

“Gun Crazy” was based on a story first published at the Saturday Evening Post. The credit goes to the author of said story, MacKinlay Kantor, and Millard Kaufman, but in reality the screenplay was written by Dalton Trumbo, then blacklisted, who persuaded Kaufman to receive credit in his place.

Bart e Laurie são levemente baseados em Bonnie e Clyde, mas é outro membro da Cena Criminal dos Velhos Tempos que merece destaque: o consultor técnico Al J. Jennings. Ele havia feito filmes, tanto mudos quanto falados, antes, mas foi sua experiência como ladrão de bancos que o levou para o set de “Mortalmente Perigosa”. Sua autobiografia foi filmada um ano depois com Dan Duryea interpretando-o em “Entre o Crime e a Lei”.

 

Bart and Laurie are loosely based on Bonnie and Clyde, but it’s another member of the Old-Days Crime Scene who gets the spotlight: technical advisor Al J. Jennings. He had appeared in a few films, both silent and talkies, before, but it was his expertise as a bank robber who brought him to the set of “Gun Crazy”. His autobiography was filmed one year later with Dan Duryea playing him in “Al Jennings of Oklahoma”.

O título original “Gun Crazy” pode se referir tanto a Bart quanto a Laurie. O título em português, “Mortalmente Perigosa”, com o adjetivo no feminino, se refere exclusivamente a Laurie. O título foi “Viver para Matar” (“Vivir para Matar”) na Argentina, “Mulher ou Demônio” (“Femme ou Démon”) na Bélgica e “O Demônio das Armas” (“El Demonio de las Armas”) na Espanha.

 

The original title “Gun Crazy” can refer to either Bart or Laurie. The title in Portuguese, “Deadly Dangerous”, as it has a female adjective, refers exclusively to Laurie. The title became “Living to Kill” (“Vivir para Matar”) in Argentine, “Woman or Devil” (“Femme ou démon”) in Belgium and “The Demon of the Guns” (“El Demonio de las Armas”) in Spain.

O estúdio King Brothers Productions esteve ativo em Hollywood entre 1941 e 1969. Além de “Mortalmente Perigosa”, que foi distribuída pela United Artists, ele também produziu “Arenas Sangrentas”(1956), também de um roteiro de Dalton Trumbo. A história do estúdio nos mostra que nunca há nada que seja “pequeno demais” - nem esteja “na lista negra” - que impeça um grande filme de ser feito.

 

King Brothers Productions was active in Hollywood from 1941 to 1969. Besides “Gun Crazy”, that was distributed by United Artists, it produced the successful “The Brave One” (1956), also from a script by Dalton Trumbo. The studio’s story shows us that there is never such a thing as “too small” - nor “blacklisted” - that can prevent a great movie to be made.

Monday, August 19, 2024

Ensina-me a Querer (1987) / Surrender (1987)

 

Em se tratando de comédias românticas, há pessoas que dizem que, se você viu uma, viu todas. Do primeiro contato tempestuoso até o triunfo do amor ao final, o gênero é comumente previsível… mas ainda entretém. Filmes como “Ensina-me a Querer” (1987) não trazem exatamente frescor ao gênero da comédia romântica, pois não acrescentam nada de novo. Mas, mais uma vez, são bom entretenimento.


When it comes to romantic comedies, there are people who say that if you’ve seen one you’ve seen them all. From the tempestuous first encounter to the triumph of love in the end, the genre is often predictable… but still enjoyable. Films like “Surrender” (1987) aren’t exactly a breath of fresh air in the romantic comedy movie genre, as they bring nothing new to it. But, again, it’s still an enjoyable ride.

Sean (Michael Caine) viu alguns relacionamentos terminando mal, em audiências perante a um tribunal – afinal, ele é um escritor que usou como inspiração suas companheiras e por causa disso estas mulheres mereciam parte dos lucros com as vendas dos livros. Daisy (Sally Field) é uma pintora que trabalha numa espécie de linha de produção, criando pinturas que são todas iguais para clientes não muito exigentes. Ele não quer um novo relacionamento, enquanto ela está presa em um sem futuro. Eles se conhecem numa festa beneficente que acaba mal, com uma invsão de bandidos armados que mantêm os convidados reféns. Sean e Daisy são amarrados juntos pelados, no mais ridículo primeiro encontro de todos os tempos.


Sean (Michael Caine) has had a few failed relationships that ended in settlements in court – after all, he is a writer who took inspiration from his partners and therefore these women deserved a share of the profits from the novels. Daisy (Sally Field) is a painter who works in a kind of art assembly line, creating paintings that are all equal for non-demanding clients. He doesn’t want another relationship, she is currently stuck in one that has no future. They meet at a fundraiser party gone incredibly wrong, as it is invaded by armed bandits who hold the partygoers hostage. Sean and Daisy are tied together naked, in the most ridiculous meet-cute ever.

Sean se apaixona à primeira vista – isso vai acontecer logo com ele, que preferia entrar num elevador com um cão bravo a entrar num com qualquer mulher. Ele vai atrás de Daisy e eles fazem tudo rapidamente: têm um encontro, se beijam, transam, fazem planos para o futuro. Duas semanas incríveis se passam até que o velho namorado de Daisy, Marty (Steve Guttenberg) volta de uma missão. Detalhe: durante essas duas semanas, para testar Daisy e ver se ela não é egoísta, Sean diz a ela que está falido, quando na verdade é um autor best-seller.


Sean falls in love at first sight – this happening to him, who would rather ride an elevator with an angry dog than with any woman. He goes after Daisy and they do it all quickly: they go on a date, kiss, make love, make plans for their future. Two amazing weeks go by until Daisy’s old boyfriend Marty (Steve Guttenberg) comes back from a mission. Detail: during these two weeks, to test to see if Daisy is selfish, Sean tells her he’s broke, when in reality he is a best-selling author.

Ensina-me a Querer” nos faz pensar sobre as vidas e dificuldades de pessoas criativas. Sean diz que está sofrendo de bloqueio criativo, enquanto Daisy não consegue sobreviver vendendo sua arte. Sean diz que praticamente desistiu de escrever, enquanto Daisy não consegue terminar nenhuma de suas pinturas autorais. Sabemos que é tudo mentira de Sean, mas coisas como bloqueio criativo devem ser discutidos no cinema – como já aconteceu em “Poderia Me Perdoar?” (2018) e mesmo em “O Iluminado” (1980). Outro assunto interessante neste filme é a inspiração artística: no final, Sean percebe que não foi roubado por suas mulheres, mas sim as roubou, no sentido de que ele se inspirou nas mulheres de sua vida e só foi pagá-las por essa inspiração após determinação de um juiz.


Surrender” makes us think about the lives and difficulties of creative people. Sean says is suffering from writer’s block, while Daisy can’t survive by selling her art. Sean says he has virtually quit writing, while Daisy can’t finish a single painting of her own. We know it’s all bullshit with Sean, but things like writer’s block should be discussed in movies – as it has been in “Can You Ever Forgive Me?” (2018) and even in “The Shining” (1980). Other interesting issue found in this film is artistic inspiration: in the end, Sean realizes he wasn’t robbed by women, but he has robbed them, in the sense that he took inspiration from the women in his life and wasn’t willing to pay them until this was decided by a judge.



No pequeno papel de Ace Morgan temos o ex-ator mirim Jackie Cooper. Ele conseguiu seu primeiro papel no cinema em 1929, aos sete anos, e naquele mesmo ano passou a fazer parte da turminha dos Little Rascals de Hal Roach. Seu papel mais lembrado dessa época foi em “O Campeão”, de 1931. Aos trinta e poucos anos de idade ele começou a dirigir principalmente para a televisão, mas ainda atuava em papéis pequenos em filmes como “Ensina-me a Querer”, seu último papel como ator.


In the small role of Ace Morgan we have former child star Jackie Cooper. He got his first acting job in 1929, aged seven, and at that very same year he got a spot in Hal Roach’s Little Rascals. His best remembered juvenile role was in 1931’s “The Champ”. In his thirties he started directing especially for television, but still played small parts in movies such as “Surrender”, his last role as an actor.

Ensina-me a Querer” foi produzido pelo lendário produtor Aaron Spelling. No IMDb podemos encontrar mais de 200 créditos para Aaron como produtor, numa carreira que durou cinquenta anos, mais 22 créditos como escritor / criador. Seus programas de TV mais populares incluem “Dinastia”, “O Barco do Amor”, “Casal 20” e, obviamente, “As Panteras”. Seus programas de TV geralmente tinham personagens femininas fortes, algo que só acontece em “Ensina-me a Querer” perto do final, quando o jogo vira para Daisy.


Surrender” was produced by the legendary producer Aaron Spelling. IMDb has more than 200 credits for Aaron as producer in a career that lasted fifty years, plus 22 credits as writer / creator. His most popular produced TV shows are “Dynasty”, “The Love Boat”, “Hart to Hart” and, of course, “Charlie’s Angels”. His television shows often had strong female characters, something that happens in “Surrender” only near the end, when tides turn for Daisy.

O título em português – “Ensina-me a Querer” – é sem dúvida inspirado no título brasileiro para “Harold and Maude” (1971), que é “Ensina-me a Viver”. Na Espanha, o título do filme é “Uma Namorada para Dois” (“Una Novia para Dos”) e na Alemanha Ociental o título dado foi “Agora Não, Querido” (“Nicht Jetzt, Liebling”).


The title in Portuguese - “Teach Me How to Desire” - is without a doubt inspired by the Brazilian title for “Harold and Maude” (1971), that is “Teach Me How to Live”. In Spain, the film is titled “A Girlfriend for Two” (“Una Novia para Dos”) and in West Germany it got the title “Not Now, Darling” (“Nicht jetzt, Liebling”).

A comédia romântica que melhor tratou de problemas com dinheiro e casamentos morganáticos – isto é, casamentos entre duas pessoas de classes sociais diferentes – é “Irene, a Teimosa” (1936). Comparado a esta obra-prima com Carole Lombard, “Ensina-me a Querer” tem como único elementos comum a diferença monetária entre os dois protagonistas. A Variety comparou o filme a produções como “Confidências à Meia-Noite” (1959), declarando que “os problemas são de alguma forma atualizados, mas os personagens ainda pensam como Doris Day e Rock Hudson”. Um grande elogio, diga-se de passagem.


The romantic comedy that best dealt with money issues and morganatic marriages – that is, marriages between two people from different social groups – is “My Man Godfrey” (1936). Compared to this masterpiece with Carole Lombard, “Surrender” finds as only common element the money differences between the leads. Variety compared the film to the likes of “Pillow Talk” (1959), stating that “the issues are somewhat updated, but the characters still think like Doris Day and Rock Hudson”. A huge compliment, if you ask me.


This is my contribution to the (Aaron) Spellingverse blogathon, hosted by Gill at Realweegiemidget Reviews.

Friday, August 9, 2024

Cinemaníaco (1932) / Movie Crazy (1932)

 

Eu amo filmes. E os filmes que eu mais amo são filmes sobre filmes. Eu considero “Crepúsculo dos Deuses” (1950) o melhor filme já feito, meu filme favorito de todos os tempos é “Nasce uma Estrela” de 1937 e eu também amo profundamente “Fazendo Fita” (1928). Por isso eu não poderia deixar passar a oportunidade de ver e escrever sobre “Cinemaníaco” (1932), que não é apenas um filme sobre filmes que conversa comigo, mas também aquele que é considerado o melhor filme falado de Harold Llloyd.


I love movies. And the movies I love the most are movies about movies. I consider “Sunset Boulevard” (1950) to be the best movie ever made, my favorite movie of all times is “A Star is Born” from 1937 and I also love deeply “Show People” (1928). That’s why I couldn’t miss the opportunity to watch and review “Movie Crazy” (1932), not only a movie about movies that talks to me, but also a film that’s considered Harold Lloyd’s best sound picture.

Começando com uma divertida gag visual que poderia ter sido usada nos filmes mudos, “Cinemaníaco” conta a história de Harold (Lloyd), para quem o cinema é tudo. Sua mãe (Lucy Beaumont) concorda com isso, mas seu pai (DeWitt Jennings) não gosta muito – da mesma maneira que meu avô não gostava muito da minha “mania”. Harold manda uma carta e uma foto para um chefe de estúdio, mas em vez de sua foto ele acaba anexando a imagem de outra pessoa. Ele é chamado para Hollywood e, sem saber do erro, lá vai ele!


Starting with a fun visual gag that could have been used in silent films, “Movie Crazy” tells the story of Harold (Lloyd), for whom cinema is everything. His mother (Lucy Beaumont) is OK with it, but his father (DeWitt Jennings) is unimpressed – the same way my grandfather wasn’t impressed with my “mania”. Harold sends a letter and a picture to a studio head, but instead of his picture he ends up annexing someone else’s photo. He is called to Hollywood and, not knowing the mistake, here he goes!

Assim que desembarca em Hollywood, Harold atrapalha uma cena que está sendo filmada, mas seu destino é a Planet Film Corporation, onde o Sr O’Brien (Spencer Charters) está esperando alguém diferente. O encontro deles é tempestuoso, como esperado, mas Harold tenta escapar – algo que não combina com seu desejo de se tornar astro do cinema.


Harold messes up with a scene being shot the moment he sets foot in Hollywood, but his final destination is Planet Film Corporation, where Mr O’Brien (Spencer Charters) is expecting someone different. Their meeting is tempestuous as expected, but Harold tries to escape – something that doesn’t match his desire to become a movie star.


Durante uma tempestade, Harold conhece Mary Sears (Constance Cummings). O primeiro contato é confuso por causa das trapalhadas de Harold, mas eles logo se tornam amigos. Mas eles já haviam se conhecido anteriormente: Mary é a atriz do filme que estava sendo rodado quando Harold chegou a Hollywood, e ele não a reconheceu porque ela usava uma peruca de cabelos negros no set de filmagem. No dia seguinte no estúdio, Mary está novamente usando a peruca e chama a atenção de Harold ao falar com um forte sotaque espanhol. Mary decide então brincar com a confusão da dupla identidade.


During a storm, Harold meets Mary Sears (Constance Cummings). Their beginning is shaky because of Harold’s clumsiness, but soon they become friends. But they had met before: Mary is the actress from the movie that was being shot when Harold first arrived in Hollywood, and he couldn’t recognize her because she was wearing a black wig on set. The following day at the studio, Mary is also wearing the wig and calls Harold’s attention by speaking with a heavy Spanish accent. Mary then decides to play with the mistaken identities.

Uma das minhas coisas favoritas em filmes sobre filmes é ver a fábrica de sonhos em ação, isto é, os bastidores de um estúdio de cinema. Também é ótimo ver alguém atuando mal de propósito. Você precisa ser um ator muito bom para atuar mal e fazer isso ser engraçado, mas não ridículo. O objetivo é a risada, não a vergonha.


One of my favorite things in movies about movies is seeing the dream factory in action, that is, the backstage of a film studio. It’s also great to see someone playing a bad actor. You’ve got to be a very good actor to act badly and make it funny but not ridiculous. The goal is the laugh, not the cringe.

No começo da crítica eu escrevi que a gag que abre o filme poderia ter sido usada no cinema mudo. O mesmo se prova verdade para muitas outras gags, como o sapato que é arrastado pela correnteza até o bueiro ou o cigarro que queima a cabeça de um homem calvo. As muitas trapalhadas causadas quando Harold veste a jaqueta de um mágico também funcionariam num filme mudo. A briga no clímax é tirada diretamente dos filmes mudos – de fato: a sequência é um remake de uma semelhante em “O Caçula” (1927), também de Lloyd.


In the beginning of the review I said that the gag that opens the film could have been used in silent cinema. The same is true to many other gags, like the shoe being taken by the rain to the sewer and the cigarette burning a bald man’s head. The many shenanigans caused by Harold wearing a magician’s jacket instead of his own also would work in a silent film. The climatic fight is another element taken directly from silent movies – and in fact it was: the sequence is a reworking of a similar one from Lloyd’s “The Kid Brother” (1927).

Cinemaníaco” é interessante para falar sobre diversidade no cinema. Há um personagem interpretado por Grady Sutton que é claramente gay – ou melhor, afeminado – porque ele sobe numa mesa e grita como uma mulher quando diversos ratos correm pelo chão durante um jantar chique. Há também dois personagens negros, a empregada de Mary, Besssie, e o valete no banheiro masculino. Ele é interpretado por Sam McDaniel, que não recebe crédito, enquanto a atriz que faz Bessie permanece não identificada no IMDb. Outro toque moderno, com ares feministas: o admirador de Mary, Vance (Kenneth Thomson), um ator bêbado, é um homem violento que diz em alto e bom tom que a mataria para que ela não namorasse outra pessoa.


Movie Crazy” is interesting to talk about diversity in film. There is a character played by Grady Sutton that is clearly coded as gay – or rather, effeminate – because he goes up a table and screams like a woman while several rats are running around on the floor during a dinner party. There are also two black characters, Mary’s maid Bessie and the men’s restroom valet. He is played by an uncredited Sam McDaniel, while the actress who plays Bessie remains unidentified on IMDb. Another modern touch, with feminist undertones: Mary’s admirer Vance (Kenneth Thomson), a drunk actor, is a violent man who says out loud that he would kill her to prevent her from dating someone else.


O diretor é Clyde Bruckman, também responsável pela continuidade. Um bem-sucedido escritor, Bruckman co-escreveu obras-primas como “Bancando o Águia” (1924) e “A General” (1926). Ele dirigiu 21 filmes, incluindo curtas de O Gordo e o Magro e os dois primeiros filmes falados de Harold Lloyd. Apesar de creditado como diretor, durante as filmagens de “Cinemaníaco” Bruckman esteve constantemente incapacitado por causa da bebida e Harold Lloyd teve de dirigir a maioria das cenas. Bruckman usou material de “Cinemaníaco” em seu último filme, “Conquistando a Muque” (1945) e foi processado por Lloyd por não ter lhe dado crédito. Em desgraça, Bruckman cometeu suicídio em 1955.


The director is Clyde Bruckman, who is also responsible for continuity. An accomplished writer, Bruckman co-write masterpieces such as “Sherlock Jr” (1924) and “The General” (1926). He directed 21 movies, including Laurel & Hardy shorts and Harold Lloyd’s first two talkies. Despite being credited as director, during the making of “Movie Crazy” Bruckman was often incapacitated by his alcoholism and Harold Lloyd had to direct most scenes. Bruckman used material from “Movie Crazy” in his last film, “She Gets Her Man” (1945) and was sued by Lloyd because of the lack of credits. Discredited, Bruckman committed suicide in 1955.

O diretor assistente é Gaylord Lloyd, irmão mais velho de Harold. Seu primeiro filme como ator foi em 1916 e em muitas ocasiões ele foi dublê do irmão, pela similaridade física, e comumente não recebia créditos. Gaylord tem cinco créditos como diretor assistente entre 1927 e 1932, todos em filmes de Harold.


The assistant director is Gaylord Lloyd, Harold’s older brother. His first film as an actor was in 1916 and in many occasions he doubled for his brother, with whom he looked a lot alike, and he was often uncredited. Gaylord had five credits as assistant director between 1927 and 1932, all in Harold’s films.

Cinemaníaco” foi feito por Lloyd para a Paramount. Ele havia trabalhado com Hal Roach desde 1914, quando desenvolveu o personagem Lonesome Luke. Harold e Roach seguiram caminhos diferentes em 1924, quando o comediante criou a Harold Lloyd Film Company, distribuindo seus filmes primeiro através da Pathé, depois através da Paramount.


Movie Crazy” was made by Lloyd for Paramount. He had been working with Hal Roach since 1914, when he developed the Lonesome Luke character. Harold and Roach parted in 1924, when the comic created the Harold Lloyd Film Company, distributing his films first through Pathé, then through Paramount.

Eu sou como a personagem de Harold Lloyd: Cinemaníaca. Mas, ao contrário dele e de tantos cinemaníacos, nunca tive vontade de fazer filmes. Assitir e escrever sobre eles é o que me faz feliz – e o que me salvou. Eu escrevi sobre como os filmes me salvaram em meu primeiro livro infantojuvenil, “Menina Bonita com Mania de Fita”, cujas ilustrações da talentosa Clara Assis evocam Marion Davies no já mencionado “Fazendo Fita”. Meu livro está disponível na Amazon.


I’m like Harold Lloyd’s character: Movie Crazy. But, unlike him and so many movie crazy people, I never got the urge to appear in or make movies. Watching them and writing about them is what makes me happy – and what saved me. I wrote about how movies saved me in my first children’s book, “The Movie Crazy Pretty Girl”, whose illustrations by the talented Clara Assis evoke Marion Davies in the aforementioned movie about movies “Show People”. My book is available on Amazon.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

.

https://compre.vc/v2/335dc4a0346