} Crítica Retrô: 1969

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Showing posts with label 1969. Show all posts
Showing posts with label 1969. Show all posts

Tuesday, October 29, 2024

Variações sobre um mesmo tema: Adeus, Mr Chips (1939 e 1969)

 

Variations on the same theme: Goodbye, Mr Chips (1939 and 1969)

 

No dia 15 de outubro o Dia dos Professores é celebrado no Brasil. Eu fui moldada pelos professores que eu tive. Não apenas os que me deram aula, mas especialmente por minha mãe, que esteve em sala de aula por 38 anos ensinando matemática. É por causa dela que eu amo filmes sobre professores. Desta vez trago duas versões da mesma história, filmadas com 30 anos de diferença, sobre um mestre inspirador.

 

On October 15th, Teacher’s Day is celebrated in Brazil. I’ve been greatly shaped by the teachers I had. Not only the ones who taught me classes, but especially my mother, who was inside classrooms teaching math for 38 years. That’s why I love movies about teachers. This time I bring two versions of the same story, filmed 30 years apart, about an inspiring master.

Em 1939, Charles Chipping (Robert Donat) tem 83 anos e leciona há impressionantes 63 anos. Impossibilitado a ir a uma aula inaugural pela primeira vez por causa de uma gripe, ele rememora sua trajetória. Em seu primeiro dia, foi-lhe pregada uma peça por seus alunos e teve problemas para manter a ordem. O aluno mais difícil de controlar é Colley (Terry Kilburn).

 

In 1939, Charles Chipping (Robert Donat) is 83 years old and has been teaching for impressive 63 years. Unable to go to the inaugural class for the first time due to a cold, he remembers his trajectory. On his first day, he was pranked by his students and had a rough time mantaining peace and order. The hardest student to control is Colley (Terry Kilburn).

Anos depois, já um homem de meia-idade mas ainda um professor impopular, o Sr Chipping viaja para as montanhas com um colega de trabalho e lá conhece Kathy Ellis (Greer Garson em seu primeiro papel no cinema). Eles se encontram novamente em Viena, se divertem muito e se casam. Ela dá a ele o apelido “Chips” e começa a convidar os alunos dele para tomarem chá na cada deles. De repente Chips se torna um professor popular e até conta piadas na sala de aula! Os tempos mudam, a Escola Brookfield para garotos também, mas Chips não muda os tempos – então decidem aposentá-lo contra a vontade dos alunos.

 

Years later, already a middle-aged man but still an unpopular teacher, Mr Chipping travels to the mountains with a colleague and there he meets Kathy Ellis (Greer Garson in her film debut). They run into each other again in Vienna, have a wonderful time together and get married. She gives him the nickname “Chips” and start hosting teapartys in their residence for his students. Suddenly Chips becomes a popular teacher and even tells jokes in class! Times change, the Brookfield School for Boys too, but Chips doesn’t change with the times – so they decide to retire him against the students’ will.

Em 1969 somos informados de que nossa história começa em 1924. Arthur Chipping (Peter O’Toole) é um professor impopular na Escola Brookfield. De férias em Pompeia, ele volta a encontrar a estrela de teatro musical Katherine Bridges (Petula Clark) e eles se divertem muito juntos. De volta a Londres, eles se casam. No primeiro encontro ela já o havia apelidado de “Chips”.

 

In 1969 we’re informed that our story begins in 1924. Arthur Chipping (Peter O’Toole) is an unpopular teacher at the Brookfield School. While on vacation in Pompeii, he meets again the musical theater actress Katherine Bridges (Petula Clark) and have a wonderful time together. Back in London, they get married. On their first meeting she had already nicknamed him “Mr Chips”.

Por volta dos 15 minutos de projeção temos uma baita surpresa quando o Sr Chips começa a cantar. Ele canta sobre a passagem do tempo e sobre como o mundo ficou mais colorido depois que ele se casou com Kathy. Petula Clark é quem mais canta neste filme que eu não esperava ser um musical, mas Peter O’Toole foi ousado e cantou sem usar dublagem.

 

At around the 15-minute mark we’re greatly surprised when Mr Chips starts to sing. He sings about the passage of time and how the world got more colorful after he married Kathy. Sure, Petula Clark does the majority of the singing in this film I wasn’t expecting to be a musical, but Peter O’Toole was fierce and did his own singing.

Em 1939, o Sr Chips é Chefe do Departamento na escola durante a Primeira Guerra Mundial. Em 1969, ele vivencia a Segunda Guerra Mundial, em meio à possibilidade de ataques aéreos à escola. Em ambas as versões o Sr Chips sofre diversas perdas durante as guerras, ficando enlutado por causa de pessoas queridas.

 

In 1939, Mr Chips served as a headmaster of the school during World War I. In 1969, he goes through World War II, with the possibility of airplane attacks to the school. In both versions Mr Chips faces several losses during the wars, grieving those he loved.

Além do período em que se passa a história, a maior mudança de uma versão para a outra foi Kathy. Em 1939 ela tem pouco tempo em cena mas é fundamental para fazer do Sr Chips um professor e uma pessoa mais afável. Em 1969, com uma profissão e uma reputação, ela é co-protagonista e o casamento dura muito mais.

 

Besides the time frame, the main change from one version to the other was Kathy. In 1939 she is given little screen time but is pivotal to make Mr Chips a more likeable teacher and person. In 1969, with a profession and a reputation, she is a co-lead and her marriage lasts for a much longer time.

A versão de 1939 agradeceu nos créditos a ajuda de Sidney Franklin – diretor não-creditado do filme – e a inspiração fornecida pelo finado Irving Thalberg. O filme foi produzido por Victor Saville, que produziu alguns dos primeiros trabalhos de um jovem desconhecido chamado Alfred Hitchcock. Assim como Hitch, Saville também dirigiu filmes de suspense na Inglaterra no começo dos anos 1930. De acordo com o IMDb, ele produziu 39 filmes entre 1923 e 1962.

 

The 1939 version acknowledged in the credits the help of Sidney Franklin – uncredited diretor of the movie – and the inspiration of the late Irving Thalberg. The movie was produced by Victor Saville, who produced some of the early films by a then-unknown named Alfred Hitchcock. Like Hitch, Saville also directed thrillers in England in the early 1930s. According to IMDb he produced 39 movies between 1923 and 1962.

A versão de 1969 foi dirigida por Herbert Ross e produzida por Arthur Jacobs, que havia recém produzido “O Fabuloso Dr Dolittle” (1967). Esta foi a estreia de Ross na direção – ele antes trabalhava como coreógrafo. Jacobs queria Rex Harrison, que fez o papel de Dolittle, para ser o Sr Chips, mas ele recusou o papel. Outros nomes considerados foram Richard Burton, Christopher Plummer, Peter Sellers, Albert Finney, Richard Harris e Paul Scofield.

 

The 1969 version was directed by Herbert Ross and produced by Arthur Jacobs, who had just produced “Dr Dolittle” (1967). This is Ross’ directing debut – he had been working as a choreographer before. Jacobs wanted Rex Harrison, who played the part of Dolittle, to be Mr Chips, but he refused. Other names considered were Richard Burton, Christopher Plummer, Peter Sellers, Albert Finney, Richard Harris and Paul Scofield.

Robert Donat ganhou seu Oscar de Melhor Ator por “Adeus, Sr Chips” mas não viveu até os 83 anos como seu personagem. Na verdade, ele tinha apenas 53 anos quando morreu, depois de completar “A Moradada Sexta Felicidade” (1958). Por sua vez, Peter O’Toole foi indicado a um Oscar por sua performance como o Sr Chips e viveu até os 81 anos. O’Toole foi indicado para oito Oscars, mas nunca ganhou o prêmio.

 

Robert Donat won his Best Actor Oscar for “Goodbye, Mr Chips” but never lived to be 83 like his character. In fact, he died at only 53, after completing “The Inn of the Sixth Happiness” (1958). On the other hand, Peter O’Toole was nominated for an Oscar for his performance as Mr Chips and lived to be 81. O’Toole was nominated for eight Oscars, but never won the award.

Além da minha mãe, essa dupla de filmes me fez lembrar outro professor de matemática: Júlio César de Mello e Souza, conhecido pelo seu pseudônimo Malba Tahan. Um professor e também escritor de sucesso, ele faleceu poucas horas depois de dar aula. Seu aniversário, seis de maio, é celebrado como Dia Nacional da Matemática.

 

Besides my mother, the duo of movies reminded me of another math teacher: Júlio César de Mello e Souza, known for his pseudonym Malba Tahan. A teacher as well as a successful wirter, he died mere hours after teaching a class. His birthday, May 6th, is celebrated as National Math Day.

Em seu discurso de aposentadoria o Sr Chips conta a seus alunos que ele pode ter dificuldades de reconhece-los no futuro porque na sua cabeça eles permanecem jovens. Ele também diz que é mentira que ele nunca teve filhos: ele teve milhares deles! Quando perguntada sobre isso, minha mãe não chegou a considerar seus alunos como filhos. Eu, sua única filha, fiquei aliviada, mas ao mesmo tempo sei como ela é amada e lembrada por seus alunos por causa do jeito como ela é tratada quando encontramos algum deles. Como o Sr Chips, ela deixou seu legado.

 

In his departing speech Mr Chips tells his students that he may have a hard time recognizing them when they grow up because in his mind they remain young boys. He also says that it’s a lie that he didn’t have kids: he had thousands of boys! When asked about that, my mother didn’t go as far as considering her students as her children. I, as her only child, am relieved, but at the same time I know how much she is loved and remembered by her students by the way she is treated whenever we meet one of them. Like Mr Chips, she left her legacy.


O veredicto: a versão de 1939 tem 40 minutos a mais, porém é bem mais emocionante que o remake!

 

The verdict: the 1939 version is 40 minutes shorter but has a lot more heart than the remake!

 

Friday, June 3, 2022

Uma Pistola para Djeca (1969): faroeste à brasileira

 

Uma Pistola para Djeca (1969): western, Brazilian style

Era uma vez - em meados do século XX - quando um dos astros mais populares do cinema brasileiro era um caipira, Amácio Mazzaropi. Na verdade, ele nasceu em São Paulo, a maior cidade do Brasil, mas sua persona cinematográfica era a de um homem caipira, o “Jeca”. Em seus filmes, quase todos sucessos de bilheteria, Mazzaropi manteve seu coração no interior do Brasil, mas encontrou inspiração em outros lugares - incluindo no gênero faroeste.

Once upon a time - in the mid 20th century - one of the most popular stars in Brazilian cinema was a man of the countryside, Amácio Mazzaropi. He was actually born in São Paulo, Brazil’s biggest city, but his screen persona was of a man from the countryside, the “Jeca”. In his movies, almost always box-office hits, Mazzaropi kept his heart in the countryside, but found inspiration everywhere - including in the western genre.

Mazzaropi parodiou o faroeste em “Uma Pistola para Djeca” (1969). Neste filme, ele interpreta Gumercindo, um fazendeiro cheio de problemas que acredita que todos estes problemas iriam embora se ele tivesse uma pistola. Um dos problemas é grupal: muitos roubos de gado estão acontecendo na região, afetando vários dos amigos de Gumercindo.

Mazzaropi’s western spoof is “Uma Pistola para Djeca” (A Pistol for Djeca, 1969). In this movie, he plays Gumercindo, a farmer full of troubles who believes all his troubles will go away if he gets a pistol. One of the troubles is a group issue: many cattle robberies are happening in the region, affecting several of Gumercindo’s friends.

Outro problema é com a família: a única filha de Gumercindo, Eulália (Patrícia Mayo), foi estuprada pelo filho do latifundiário mais importante da região, o Coronel Arnaldo (Rogério Câmara). O homem nunca foi julgado por seu crime e agora o neto de Gumercindo, Paulinho (Milton Pereira), sofre na escola porque não tem pai.

Another problem is a family one: Gumercindo’s only daughter, Eulália (Patrícia Mayo), was raped many years ago by the son of the most important landowner of the region, Colonel Arnaldo (Rogério Câmara). The man was never judged by his crime and now Gumercindo’s grandson, Paulinho (Milton Pereira), is bullied at school because he doesn’t have a father.

O desejo de Gumercindo se torna realidade quando a viúva Eufrásia (Zaira Cavalcanti), que está apaixonada por ele, lhe dá uma velha pistola e Gumercindo se torna o “Djeca do sertão”, um verdadeiro justiceiro.

Gumercindo’s wish comes true when the widow Eufrásia (Zaira Cavalcanti), who is in love with him, gives him an old pistol and Gumercindo becomes the “Djeca do sertão” (Djeca of the countryside), a true vigilante.

As roupas usadas pelo Coronel e sua família mostram que o filme não é ambientado no tempo presente: é ambientado no Brasil Colônia (1500-1822), quando quase toda a população vivia em fazendas e sobrevivia com a agricultura. Outros filmes de Mazzaropi se passam neste mesmo período - ou mesmo no Brasil Império (1822-1889), quando a vida rural ainda predominava - e a época é perfeita para os tipos de histórias que Mazzaropi gostava de contar.

The clothes worn by the Colonel and his family point out that the film isn’t set in modern times: it’s set during the Colonial Period in Brazil (1500-1822), when almost everyone lived in farms and survived from agriculture. Some other movies by Mazzaropi are set in this period - and even during the Imperial Period (1822-1889), when the rural lifestyle was still predominant - and the time is perfect for the kind of stories Mazzaropi liked to tell.

Djeca é, obviamente, uma referência a Django, o personagem dos western spaghetti italianos que se tornou ultrapopular desde sua primeira aparição em 1966. Django carrega uma metralhadora dentro de um caixão e é um grande estrategista. Nosso Djeca é um homem dedicado à família, honesto - ao contrário do Coronel, que é um hipócrita - e bem menos violento que Django.

Djeca is, of course, a nod to Django, the character from Italian spaghetti westerns that became ultra-popular since his first film premiered in 1966. Django carries a machine gun inside a coffin and is a huge strategist. Our Djeca - being “Jeca” a not-so-sweet way to call people from the countryside in Brazil - is a family-oriented man, honest - contrary to the Colonel, who is an hypocrite - and not nearly as violent as Django.

Ao contrário da maioria dos faroestes - e pode ser meio polêmico dizer que faroestes têm tramas simples, mas muitos deles realmente têm - a trama de “Uma Pistola para Djeca” é incrivelmente complicada, podendo ser chamada inclusive de “folhetinesca”. Há muitos focos narrativos - a família de Gumercindo, os fazendeiros que foram roubados, a vida amorosa do filho do Coronel - e há também muitos plot twists, pessoas acusadas injustamente e um ajuste de contas final que não acontece num tiroteio - embora haja um tiroteio do qual até as mulheres participam.

Contrary to most westerns - and it may be quite polemic to say that westerns have simple plots, but most of them do - the plot in “Uma Pistola para Djeca” is incredibly complicated, something that can be called “feuilleton style”. There are several narrative focuses - Gumercindo’s family, the farmers who have been robbed, the Colonel’s son’s love life - and there are also many plot twists, wrongly accused people and a final settling of accounts that doesn’t happen in a shooting - even though there is a shooting, and even the women take part in it. 

Mazzaropi teve uma carreira prolífica no cinema que durou quase 30 anos. Em sua primeira década nos filmes, mais ou menos entre 1952 e 1960, ele interpretou personagens vivendo no ambiente urbano e lidando com todo tipo de problema: trabalho, família, romance. Em 1959, entretanto, ele encontrou sua mina de ouro ao interpretar “Jeca Tatu” e dali em diante ele interpretaria sempre um homem simples vivendo numa fazenda e lidando, quase sempre, com a ganância de grandes latifundiários que querem prejudicar os homens simples que plantam para sua subsistência.

Mazzaropi had a prolific career in movies that lasted almost 30 years. In his first decade at the cinema, roughly from 1952 to 1960, he played characters in urban environments dealing with all kind of trouble: work, family, love. In 1959, however, he found his gold mine by playing “Jeca Tatu” and from then on focused in rural tales. In his films as Jeca, he would always play a simple man living in a farm and dealing, usually, with the greed of more powerful landowners who want to harm the little men sowing for subsistence.

Mazzaropi mais uma vez faria uma paródia do faroeste em “O Grande Xerife” (1972). Neste filme, Mazzaropi interpreta um funcionário do correio que de repente é nomeado xerife, exatamente quando acontece um crime e um bandido chamado João Bigode precisa ser preso. Em ambos os filmes, há uma mistura de paródia cômica e musical porque - algo que acontece em todos os filmes de Mazzaropi - há números musicais entrelaçados à narrativa.

Mazzaropi would once again spoof the western in “O Grande Xerife” (The Great Sheriff, 1972). In this movie, Mazzaropi plays a man who works at the post office but is suddenly made sheriff, exactly when a crime happens and a bandit named João Bigode (John Mustache) needs to be arrested. In both movies, there is a mix of comic spoof and musical, because - something that happens in all of Mazzaropi’s movies - there are musical numbers intertwined to the plot.

Quando “Uma Pistola para Djeca” foi feito, em 1969, o Brasil era ainda um país muito rural e conservador. Hoje não é mais um país tão rural, mas infelizmente ainda é bem conservador.  Muitas pessoas podiam, em 1969, se identificar com o Gumercindo de Mazzaropi e sua luta do bem contra o mal - algo, aliás, bem comum no faroeste. As pessoas ainda podem se identificar com isto. O humor no filme é simples, por vezes até pueril, e esta é mais uma razão pela qual Mazzaropi se manteve tão popular - com ou sem paródia.

When “Uma Pistola para Djeca” was made, in 1969, Brazil was still a very rural, conservative country. It’s not such a rural country anymore, but it unfortunately remains conservative. Many people could, in 1969, relate to Mazzaropi’s Gumercindo and his fight of good against evil - something that is, by the way, very common in the western genre. People still can relate to it. The humor in the movie is simple, sometimes even childish, and it’s another reason why Mazzaropi has remained so popular - with or without a spoof.

This is my contribution to The Foreign Western blogathon, hosted by Debra at Moon in Gemini. 

Monday, September 6, 2021

A Primavera de uma Solteirona (1969) / The Prime of Miss Jean Brodie (1969)

 Edimburgo, 1932. Uma mulher sai de sua casa numa bicicleta. A mulher é a senhorita Jean Brodie (Maggie Smith), uma professora de uma escola só para garotas. Ela está em seu melhor momento, ela sabe disso e diz isso, e toda sua dedicação vai para as meninas que ela ensina. Ela se interessa por beleza, arte e verdade. Entre suas alunas, ela tem quatro favoritas que estão sempre com ela: Sandy (Pamela Franklin), Jenny (Diane Grayson), Monica (Shirley Steedman) e a nova aluna Mary McGregor (Jane Carr).

Edinburgh, 1932. A woman leaves her house in a bicycle. The woman is Miss Jean Brodie (Maggie Smith), a teacher at a local all-girls school. She is in her prime, she knows that and she says that, and her dedication is all for the girls she teaches. She is interested in beauty, art and truth. Among her pupils, she has four favorites who are always with her: Sandy (Pamela Franklin), Jenny (Diane Grayson), Monica (Shirley Steedman) and new student Mary McGregor (Jane Carr).

Num diálogo muito bom, Sandy e Jenny discutem sobre a definição de “melhor momento” da senhorita Brodie. Jenny diz que elas deveriam estar vivendo naquele momento os dias mais felizes da vida delas, de acordo com o pai dela. Mas a senhorita Brodie fala de seu momento atual como a plenitude, e Sandy diz que esse momento é tão bom porque a senhorita Brodie não se casou. Seus pais não alcançaram a plenitude, Sandy diz. Jenny acrescenta: “Não, mas eles transam!”

In a very nice dialogue, Sandy and Jenny argue about Miss Brodie’s definition of “prime”. Jenny says that they should be living now the happiest days of their lives, her father told her. But Miss Brodie talks about her current prime as the best days, and Sandy says that her prime is so joyful because Miss Brodie didn’t get married. Their parents don’t have primes, Sandy says. Jenny adds: “No, they have sexual intercourse!”

As meninas duvidam que a senhorita Brodie tenha transado com seu namorado Hugh, que morreu na Primeira Guerra Mundial, mas a verdade é que, agora mesmo em sua plenitude, a senhorita Brodie está cheia de admiradores. Ela teve um caso com o professor de artes, Teddy Lloyd (Robert Stephens, então marido de Maggie Smith), que também está pintando um retrato dela - na verdade, todas as pinturas dele são inspiradas na senhorita Brodie! O professor de música Gordon Lowther (Gordon Jackson, abaixo) também está interessado nela.

The girls doubt that Miss Brodie ever had sexual intercourse with her boyfriend Hugh, who died in World War I, but the truth is that, right now in her prime, Miss Brodie is now short of admirers. She had an affair with the arts teacher, Teddy Lloyd (Robert Stephens, then Maggie Smith’s husband), who is also painting her portrait at his studio - in fact, everybody he paints ends up looking like Miss Brodie! The music teacher Gordon Lowther (Gordon Jackson, below) also pursues her.

A vida amorosa da senhorita Brodie não incomoda a severa diretora da escola, Miss Emmeline Mackay (Celia Johnson), mas seus métodos de ensino pouco ortodoxos e sua dedicação às quatro alunas favoritas - um grupo chamado de As Meninas Brodie - não agradam à diretora. Conforme o tempo passa, os problemas com a diretora crescem, e as Meninas Brodie começam a explorar as oportunidades da vida sozinhas.

Miss Brodie’s love life doesn’t bother the strict school headmistress Miss Emmeline Mackay (Celia Johnson), but her unique teaching methods and her dedication to her four favorite pupils - a group called The Brodie Girls - upset the headmistress. As time passes, the troubles with the headmistress grow, and the Brodie Girls start to explore life on their own.

A senhorita Brodie é diferente do resto dos professores da escola, e isso pode ser percebido pelas roupas que usa. Enquanto todos os outros usam preto e cinza, ela usa vestidos listrados ou echarpes coloridas. Seu melhor momento acontece quando ela entra em confronto com a diretora, interpretada por Célia Johnson - que talvez você conheça de “Desencanto” (1945), de David Lean - em seu último trabalho no cinema.

Miss Brodie is different from the rest of the staff at the school, and this can be seen in her clothes. While all others wear black and gray, she wears dresses with stripes or colorful scarves. Her best moment happens when she clashes with the headmistress, played by Celia Johnson - who you may know from David Lean’s “Brief Encounter” (1945) - in her final film role.

É interessante parar e pensar sobre o conceito de “melhor momento” ou “plenitude” para uma mulher. Primeiro, não existe conceito semelhante para os homens, ou ao menos o melhor momento para os homens dura muito mais do que para as mulheres. Tomemos por exemplo um filme que reuniu duas grandes estrelas de Hollywood em seus melhores momentos, “Amor na Tarde” (1957): quando o filme foi feito, Audrey Hepburn tinha 28 anos e Gary Cooper tinha 56 - o dobro da idade dela!

It’s an interesting thing to stop and think about the concept of “prime” for a woman. First, there is no such concept for men, or at best men’s prime lasts much longer than it does for women. Take for instance a film that united two Hollywood superstars in their primes, “Love in the Afternoon” (1957): when the movie was made, Audrey Hepburn was 28 and her co-star Gary Cooper was 56 - twice her age!

Maggie Smith tinha 35 quando “A Primavera de uma Solteirona” foi lançado. Na época, muitas pessoas a considerariam realmente uma “solteirona”. Ela já era balzaquiana, - termo usado para se referir a uma mulher com 30 anos de idade, por causa de um livro de Honoré de Balzac, “A Mulher de Trinta Anos” - uma mulher independente, charmosa, confiante e bem-resolvida. Por sua performance Maggi Smith ganhou o Oscar de Melhor Atriz, derrotando Liza Minnelli, Jane Fonda, Jean Simmons e Geneviève Bujold.

Maggie Smith was 35 when “The Prime of Miss Jean Brodie” was released. At the time, many people would consider her an “old spinster”. She is already a “balzaquiana”, - term used to refer to a woman in her thirties, because of a novel by Honoré de Balzac, “La Femme de Trente Ans” - an independent, charming, confident, resolute woman. For her performance Maggie Smith won the Best Actress Oscar, beating Liza Minnelli, Jane Fonda, Jean Simmons and Geneviève Bujold.

Já que estamos falando sobre idade, devemos mencionar que a maioria das garotas era velha demais para seus papéis. As personagens deveriam ter 12 anos de idade, ou seja, ser pré-adolescentes impressionáveis, mas a maioria delas tinha cerca de 20 anos e pelo menos uma delas já era mãe. Pamela Franklin, que interpreta Sandy com maestria, tinha18 anos durante as filmagens. De acordo com o IMDb, as carteiras usadas nas cenas tinham de ser mais altas que carteiras escolares normais, para que as meninas parecessem menores.

Since we’re talking about age, we must mention that most girls were too old for the parts they were playing. They were supposed to be 12-year-olds, that is, impressionable pre-teens, but most of them were about 20 and at least one of them was already a mother. Pamela Franklin, who plays Sandy brilliantly, was 18 when the film was shot. According to IMDb, the desks used as props on set had to be raised taller than normal school desks, in order to make the girls look smaller.

O título original do filme é “A Plenitude da Senhorita Jean Brodie”. No Brasil o título é “A Primavera de uma Solteirona”. “Primavera” aqui é usado para descrever a época do florescer da vida, mas o termo “solteirona” faz o título soar pejorativo. Em Portugal, o título é “Quando a Primavera Acaba”, enquanto na França, Espanha e Alemanha o título é “Os Melhores Anos da Senhorita Jean Brodie”.

In Brazil the film is titled “The Spring of a Spinster”. “Spring” here is used to describe the time life blooms, but the term “spinster” - “solteirona” no original - is pejorative. In Portugal, the title is “When Spring Ends”, while in France, Spain and Germany the title was “The Best Years of Miss Jean Brodie”. 

A senhorita Jean Brodie é uma personagem extremamente complexa. À primeira vista inspiradora, seu maior defeito é ser fascista. Grande apoiadora de Mussolini e Franco, ela doutrina suas meninas - chegando ao ponto de uma delas ir lutar na Espanha com o exército de Franco - e simplesmente não é possível tolerar este tipo de comportamento. Conforme o filme avança, a plenitude da senhorita Brodie passa e ela se torna cada vez mais patética, o que é um excelente, embora pouco usual, desenvolvimento para um personagem. E é isto que torna o filme extraordinário.

Miss Jean Brodie is an extremely complex character. At first inspirational, her biggest flaw is being a fascist. A huge fan of Mussolini and Franco, she indoctrinates her girls - to the point of one of them going to fight in Spain with Franco’s army - and we simply can’t tolerate this kind of behavior. As the film progresses, Miss Brodie’s prime passes and she becomes more and more pathetic, which is a great, yet unusual, character development. And it’s this character development that makes this film extraordinary.

This is my contribution to the No True Scotsman blogathon, hosted by Gill at Realweegiemidget Reviews. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...