} Crítica Retrô: November 2019

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Thursday, November 21, 2019

Teu Nome é Mulher (1957) / Designing Woman (1957)


Lauren Bacall provou que era ótima na comédia em 1953 com “Como Agarrar um Milionário”. Em 1957, ela substituiu Grace Kelly em uma comédia ao lado de um ator que foi uma escolha incomum para protagonista cômico: Gregory Peck! Com isso, é fácil ver, desde o início, que “Teu Nome é Mulher” não é um filme comum.

Lauren Bacall had proved that she was great at comedy in 1953 with “How to Marry a Millionaire”. In 1957, she replaced Grace Kelly in a comedy alongside an unusual choice for comic leading man: Gregory Peck! With this, it’s easy to see, from the beginning, that “Designing Woman” is not a common film.


“Teu Nome é Mulher” começa com cinco personagens quebrando a quarta parede e falando sobre certo “caso de Boston”. Finalmente, o primeiro personagem, interpretado por Gregory Peck, começa a contar o que aconteceu. Mike Hagen (Peck) está de ressaca após uma noite da qual ele não se lembra. Os efeitos sonoros são altos e exagerados, para que o espectador se sinta como o Mike de ressaca se sente: mesmo um alfinete tocando no fundo de uma lata de lixo o incomoda.

Designing Woman” starts with five characters breaking the fourth wall and talking about a certain “Boston affair”. Finally, the first character, played by Gregory Peck, starts telling what happened. The flashback begins. Mike Hagen (Peck) is hung-over after a wild night that is not stored in his memory. The sound effects are loud and exaggerated, in order to make us feel like hung-over Mike feels: even a pin hitting the bottom of a trash can bothers him.


Na noite anterior, enquanto estava bêbado, Mike conheceu e levou Marilla Brown (Lauren Bacall) para um bar. Lá ela o ajudou a escrever um artigo para sua coluna esportiva num jornal, e ele deu a ela 700 dólares como recompensa. Na manhã seguinte, ela devolve o dinheiro para Mike e, agora sóbrio, ele percebe que gosta da companhia dela. Logo – logo mesmo – eles estão casados.

The night before, while drunk, Mike had met and taken Marilla Brown (Lauren Bacall) to a bar. There she helped him write an article for his sports column at the newspaper, and he gave her 700 dollars as a reward. The morning after, she returns Mike the money and, now sober, he realizes he enjoys her company. Soon – too soon – they're married.


Mike e Marilla não sabem muito um sobre o outro. Quando eles voltam para Nova York, descobrem que não poderiam ser mais diferentes. Mike é colunista esportivo, Marilla é estilista. Mike morava em um apartamento que era como uma caixa de sapatos, Marilla o convenceu a se mudar para o apartamento dela, um lugar chique onde ela recebe seus amigos da alta sociedade. Mike tinha um relacionamento complicado com a atriz e cantora Lori Shannon (Dolores Gray), enquanto o produtor teatral Zachary Wilde (Tom Helmore) queria se casar com Marilla.

Mike and Marilla don't know much about each other. When they fly back to New York, they find out they couldn't be more different. Mike is a sports columnist, Marilla is a clothes designer. Mike lived in an apartment that is like a shoebox, Marilla convinces him to move to her place, a chic apartment where she receives her high society friends. Mike had a thing going on with actress / singer Lori Shannon (Dolores Gray), while theater producer Zachary Wilde (Tom Helmore) wanted to marry Marilla.


Marilla não suporta o fato de que Mike precisa assistir a lutas de boxe para o trabalho, e acha o amigo dele, Maxie (Mickey Shaughnessy), um ex-boxeador, muito estranho. Mike também não aprova os amigos de Marilla que estão montando uma peça de teatro, em especial o extravagante coreógrafo Randy (Jack Cole, coreógrafo do filme). Mas as coisas só começam a se complicar quando Marilla, Zach e Lori passam a trabalhar na mesma peça, e Mike desagrada o magnata do boxe Mart Daylor (Edward Platt) e começa a receber ameaças.

Marilla can't stand the fact that Mike needs to watch boxing matches to work, and finds his friend Maxie (Mickey Shaugnessy), a former boxer, a weird guy. Mike also disapproves Marilla's friends from a theater play, in special the extravagant choreographer Randy (Jack Cole, the film's real choreographer). But things only start getting complicated when Marilla, Zach and Lori start working in a theater play, and Mike displeases boxing mogul Mart Daylor (Edward Platt) and starts receiving threats.


Isso não é algo que você escuta todo dia, mas Gregory Peck está hilário neste filme. Como Mike, ele tem a oportunidade de mostrar seu talento tanto na comédia física quanto na hora de reagir a um acidente bastante incomum. Infelizmente, nem tudo é divertido: um elemento que envelheceu mal foi o tratamento de Maxie. Maxie é um homem que certamente teve danos cerebrais causados pela violência do boxe, e não foi certo usá-lo para causar riso.

This is not something you read every day, but Gregory Peck is hilarious in this film. As Mike, he has the opportunity to show his talent both in slapstick comedy and by doing deadpan faces as a reaction to a very uncommon incident. Unfortunately, not everything is fun: a bit that has aged badly is Maxie's treatment. Maxie is a man who certainly has had brain damage thanks to his boxing career, and it was not nice to use him to make the public laugh.


“Teu Nome é Mulher” deveria ser um projeto para Grace Kelly e James Stewart. Grace deixou Hollywood para se casar com o príncipe Rainier de Mônaco, e Stewart abandonou o projeto. Lauren Bacall e Gregory Peck, os novos protagonistas, se tornaram grandes amigos, uma amizade que durou o resto da vida. Mas o grande destaque do filme é mesmo o coreógrafo Jack Cole como Randy.

“Designing Woman” was meant to be a vehicle for Grace Kelly and James Stewart. Grace left Hollywood to marry Prince Rainier of Monaco, and Stewart abandoned the project. Lauren Bacall and Gregory Peck, the new leads, became good friends, a friendship that last until the end of their lives. But the MVP in this film is indeed choreographer Jack Cole as Randy.


“Teu Nome é Mulher” tem uma história curiosa: o filme foi escrito por George Wells, também produtor associado, e foi baseado em uma ideia da estilista Helen Rose! Wells ganhou o Oscar de Melhor Roteiro Original, embora muitas pessoas na indústria do cinema acreditassem que a trama era muito parecida com outro filme, “A Mulher do Dia”, de 1942 – o que eu não acredito. Há uma coisa, entretanto, com a qual todos concordamos: “Teu Nome é Mulher”, assim como todos os filmes de Vincente Minnelli, é uma delícia.

“Designing Woman” has a very unique background: this film was written by George Wells, also associate producer, and based on an idea given by stylist Helen Rose! Wells won the Oscar for Best Original Screenplay, although many people in the industry believed the plot followed too closely another film, 1942’s “Woman of the Year” – I don’t think so. There is one thing, however, that we all can agree with: “Designing Woman”, as all of Vincente Minnelli’s films, is delightful.

This is my contribution to the Third Annual Lauren Bacall blogathon, hosted by Crystal at In the Good Old Days of Classic Hollywood.


Friday, November 15, 2019

Fernando Pessoa e o cinema / Fernando Pessoa and film


Os dois escritores mais famosos de Portugal são o romancista José Saramago – que inclusive ganhou o Nobel – e o poeta Fernando Pessoa. Enquanto Saramago chegou a Hollywood com a adaptação paras as telas de seu livro “Ensaio Sobre a Cegueira” em 2008 – curiosamente dirigido pelo diretor brasileiro Fernando Meirelles – Pessoa nunca chegou a Hollywood. De acordo com o IMDb, seus escritos serviram de base para 36 produções, a maioria curtas-metragens. Mas o próprio Pessoa já havia sonhado em conquistar as telas.

The two most famous writers from Portugal are novelist José Saramago – who is also a Nobel laureate – and poet Fernando Pessoa. While Saramago made it to Hollywood when his novel “Ensaio Sobre a Cegueira” (Essay on Blindness) was adapted for the screen as the film “Blindness” (2008) – curiously directed by Brazilian director Fernando Meirelles – Pessoa never made it to Hollywood. According to IMDb, his writings were the base for 36 productions, most of them shorts. But Pessoa himself once dreamed about reaching the screen.


É importante dizer que Fernando Pessoa não era só um: ele era múltiplo. Ele criou diversos heterônimos para escrever em estilos diferentes e sobre assuntos diversos – e até criou biografias para eles. Um destes heterônimos era Álvaro de Campos, um poeta futurista, engenheiro e quase sempre um homem amargo. Em seu poema “Carnaval” ele diz: “Fitas de cinema correndo sempre / E nunca tendo um sentido preciso”. Álvaro de Campos criticava tudo, incluindo o cinema.

It’s important to say that Fernando Pessoa wasn’t just one: he was multiple. He created several alter egos / heteronyms to write in different styles and about different subjects – and even created biographies for them. One of these alter egos was Álvaro de Campos, a futuristic poet, an engineer and almost always a bitter man. In his poem “Carnaval” he says: “Film reels always running / And never having a precise sense”. Álvaro de Campos criticized everything, including cinema.
 
Fernando Pessoa Not Himself
(oil on canvas, 1976 by António Costa Pinheiro)
Mas o próprio Fernando Pessoa pensava que o cinema poderia ser muito útil para promover Portugal em terras estrangeiras. Então, o que ele fez? Ele planejou abrir uma companhia cinematográfica! Seu empreendimento, que seria chamado Cosmopolis, produziria filmes especiais de propaganda, mostrando o melhor lado do moderno e agora democrático país que era Portugal – o país se tornou uma república em 1910, abandonando o regime monárquico.

But Fernando Pessoa himself thought that cinema could be very useful to promote Portugal in foreign lands. So, what did he do? He planned to open a film company! His endeavor, to be called Cosmopolis, would produce special propaganda films, showing the best side of the modern and now democratic Portugal – the country became a republic in 1910, abandoning the monarchic government.
 
"I have in me all the dreams of the world"
O plano da Cosmopolis foi feito no final da década de 1910 e logo abandonado. Mas Pessoa voltou nos anos 20 com uma nova ideia: uma produtora de cinema a ser chamada de Ecce Film, que teria sua sede na famosa Rua de São Bento, 333-335, onde muitos filmes já haviam sido feitos. Este empreendimento também não se realizou. Mas Pessoa não se importou, pois em meados dos anos 1920 ele estava escrevendo argumentos para o cinema.

The Cosmopolis plan was made in the late 1910s and soon abandoned. But Pessoa came back in the 1920s with a new idea: a film production company to be called Ecce Film, and to have its headquarters at the famed São Bento Street, 333-335, where many films had been shot. This endeavor also didn’t become true. But Pessoa didn’t care, as in the mid-1920s he was actually writing film arguments.


Os sete argumentos que Fernando Pessoa escreveu foram mantidos em segredo por quase 80 anos, e em 2011 eles foram reunidos no livro “Argumentos para Filmes” pelos pesquisadores Patricio Ferrari e Claudia Fischer. Pessoa escreveu os argumentos em português (apenas os diálogos), inglês e francês, e estes textos podem ser divididos em duas categorias: thrillers (cinco deles) e comédias (os outros dois).

The seven arguments Fernando Pessoa wrote were kept a secret for nearly eighty years, and in 2011 they were reunited in the book “Argumentos para Filmes” (that is, Movie Scripts), by researchers Patricio Ferrari and Claudia Fischer. Pessoa wrote the arguments in Portuguese (dialogues only), English and French, and these texts can be divided in two categories: thrillers (five of them) and comedies (the other two).


Um argumento, intitulado “Três Andares”, demonstraria as desigualdades sociais através de três famílias de um mesmo prédio, mas de diferentes classes sociais, que executam a mesma ação. Um thriller inclusive apresenta o uso do MacGuffin: neste filme, um milionário cruzaria o Atlântico de navio levando consigo um objeto valioso e acompanhado por um detetive particular, e então várias pessoas tentariam roubar este objeto... apenas para descobrir no final que o objeto real já havia sido enviado em outro navio na semana anterior.

One argument, called “Three Floors”, would demonstrate social inequalities by having three families from the same building but from different social classes do the same actions. One thriller even has a clever use of the MacGuffin: in this film, a millionaire would cross the Atlantic by ship taking a valuable object with him and accompanied by a private detective, then several people try to steal this object... only to find out in the end that the real object had been shipped a week earlier in another ship.
Lisbon in the 1920s
É também interessante notar que Pessoa escreveu, em 1930: “Com exceção dos alemães e dos russos, ninguém ainda colocou nada de arte no cinema”. Ele parece refletir aqui a opinião de outros escritores portugueses que escreviam e publicavam a revista Presença e geralmente davam destaque aos filmes alemães e soviéticos. Embora Pessoa criticasse os “homens vazios do cinema”, comparando Mary Pickford e Rodolfo Valentino a aventureiros tolos que apenas queriam quebrar recordes de velocidade (ele usa as palavras “viciados em velocidade, estrelas de papelão do cinema”), uma revista com anotações encontrada em seus pertences mostra que ele estava particularmente interessado no mapa astral de Joan Crawford.

It’s also interesting to see that Pessoa wrote, in 1930: “Except the Germans and the Russians, no one has as yet been able to put anything like art into the cinema”. He seems to reflect here the opinion of fellow Portuguese writers who wrote and published the magazine Presença (Presence) and often highlighted German and Soviet films. Although Pessoa criticized the “film hollow men” of Hollywood, comparing Mary Pickford and Rudolf Valentino to silly adventurers who only wanted to break speed records (he uses the words “speed dopers, film cardboarders”), an annotated magazine found in his belongings shows that he was particularly interested in Joan Crawford’s astrology chart.


Fernando Pessoa faleceu em 1935 aos 47 anos – por causa de cirrose ou pancreatite. Ele deixou muitos trabalhos e empreendimentos inacabados, incluindo todos estes mencionados na seara do cinema. Companhia cinematográfica, produtora de filmes, argumentos fílmicos: é bastante coisa para alguém que escreveu, em uma carta de 1929 para o amigo José Régio: “Ao inquérito sobre cinema não responderei. Não sei o que penso do cinema.”

Fernando Pessoa passed away in 1935 at age 47 – due to either cirrhosis or pancreatitis. He left many works and endeavors unfinished, including all these mentioned in the film world. Film company, production company, seven arguments: it’s a lot for someone who wrote, in a 1929 letter to his friend José Régio: “I won’t answer the questionnaire about cinema. I don’t know what I think about cinema.”

"Como Fernando Pessoa Salvou Portugal" (2018)
Fontes:

FERRARI, Patricio. FISCHER, Claudia. Fernando Pessoa: Argumentos para Filmes. Lisboa: Editora Ática, 192 p, 2011.

FRIAS, Joana Matos. Transforma-se o espectador no próprio espectáculo: O desassossego fílmico de Fernando Pessoa.

MARTONI. Alex Sandro. O cinema de Fernando Pessoa. Cadernos de Letras da UFF - Dossiê: Palavra & Imagem n° 44, p. 393-398, 2012.

SANTIAGO, Silviano. Fernando Pessoa e o cinema. Estado de São Paulo, 09 de junho de 2012.

This is my contribution to the Luso World Cinema Blogathon, hosted by Beth and me at Spellbound by Movies and here at Crítica Retrô. 



Tuesday, November 12, 2019

The Luso World Cinema Blogathon begins


Bem-vindo!

Welcome!


Beth Gallagher from Spellbound by Movies and me here from Crítica Retrô are happy to be hosting the Luso World Cinema Blogathon. We are excited to see so many bloggers writing about cinema made in Portuguese and also paying a tribute to film performers from Portuguese ancestry.
Without further ado, let’s start with the chica-chica-boom-chic!

Day 1 entries


Ruth from Silver Screenings writes about the fashion influence of Carmen Miranda.




My co-hostess Beth talks about the beautiful art deco covers of Cinearte magazine.


Maddy writes a tribute to Lena Horne, talking about her life, work and her involvement with the civil rights activism.


MovieRob is here with his first contribution: a review of 2016’s “Inferno”, starring Tom Hanks, an actor from Portuguese heritage.


Quiggy from The Midnite Drive-In writes about the unique Portuguese horror “Os Olhos da Minha Mãe / The Eyes of My Mother”


Terence from A Shroud of Thoughts writes about the morals scrutinized in Manoel de Oliveira’s “Aniki Bobó”.



Day 2 entries

Dan from Crimson Kimono reviews “Gaijin– A Brazilian Odyssey” (1980) and finds some things in common with Japanese people who migrated to Brazil in 1908.


Rebecca from Taking Up Room reviews “The Miracle of Our Lady of Fatima” (1952), a B-movie about the appearance of the Virgin Mary to three children in 1917.


Annette from Hometowns to Hollywood gives us a view of Mary Astor’s life and the places she lived in.


MovieRob is back with a guy everybody likes: Keanu Reeves, who is from Portuguese heritage. Rob now reviews“The Devil’s Advocate” (1997).



Be sure to visit Spellbound by Movies for Days 3 and 4 of the blogathon!



Monday, November 11, 2019

Entrevistando Grace Kelly / Grace Kelly interviewed

Grace Kelly foi uma das pessoas mais famosas do século XX. Milhares de fotos dela foram tiradas, centenas de artigos foram escritos sobre ela, sua vida e seus filmes. Em jornais e revistas do mundo todo havia especulações sobre sua vida amorosa, seu estilo, seus próximos filmes, e então sobre as preparações do seu casamento com o Príncipe Rainer de Mônaco e mais especulações sobre se ela voltaria ou não para Hollywood. Mas era só de vez em quando que a própria Grace sentava-se com jornalistas e respondia às suas perguntas.

Grace Kelly was one of the most famous people of the 20th century. Thousands of photos were taken of her, hundreds of articles were written about her, her life and her films. In newspapers and magazines all over the world, there were speculations about her love life, her style, her upcoming film projects, then the preparations for her wedding with Prince Rainer of Monaco and more speculations about whether or not she would go back to Hollywood. But it was only once in a while that Grace herself sat with journalists and answered their questions. 



Uma das revistas mais populares do século XX no Brasil se chamava “O Cruzeiro”. Ela foi publicada semanalmente entre 1928 e 1985, e tratava de diversos assuntos, incluindo cinema. A revista inclusive tinha vários correspondentes estrangeiros escrevendo diretamente dos EUA e da Europa.

One of the most popular magazines of the 20th century in Brazil was called “O Cruzeiro”. It was published weekly between 1928 and 1985, and it dealt with several subjects, including cinema. The magazine even had several foreign correspondents writing directly from the US and Europe. 




Estes correspondentes nem sempre eram bondosos com as estrelas de cinema – em quatro de dezembro de 1954, por exemplo, um correspondente chamado Álvares da Silva foi duro em sua crítica a Grace Kelly, dizendo que ela tinha “muita água e pouco açúcar”, ou seja, que ela não tinha talento nem sex appeal. O autor também diz que Hollywood estava tentando transformar Grace em uma nova Ingrid Bergman.

Those correspondents were not always kind to the movie stars – on December 4th 1954, for instance, a correspondent called Álvares da Silva was strong in his criticism of Grace Kelly, saying she had “too much water and too little sugar”, that is, that she had neither talent nor appeal. The author also says that Hollywood was trying to turn Grace into a new Ingrid Bergman.




Mas nem todos os jornalistas são duros com Grace Kelly. Em 1955, ele foi mencionada muitas vezes em “O Cruzeiro”. Grace havia acabado de ser eleita a atriz mais popular do mundo pelos correspondentes estrangeiros, e ganhou um troféu batizado de “Henrietta”. Um jornalista escreve um longo artigo comparando Grace e Gina Lollobrigida, e não consegue chegar a um veredicto sobre qual das duas é mais bela.

But not all journalists are hard to Grace Kelly. In 1955, she was mentioned several times in “O Cruzeiro”. Grace had just been named the most popular actress in the world by foreign correspondents, and won a trophy called “the Henrietta”. One journalist writes a long article comparing Grace and Gina Lollobrigida, and can’t reach a verdict about which one is prettier. 




Grace também aparece em décimo lugar numa lista de mulheres mais bem vestidas de 1955. Curiosamente, empatada com ela está a rainha Frederica da Grécia, e a revista traz os dizeres: “uma rainha de verdade empata em elegância com uma rainha de mentira”. Eles nem imaginavam que Grace iria se tornar uma princesa de verdade! Em 1956, Grace foi escolhida como a mulher mais elegantedo mundo.

Grace also appears in 10th in a list of best dressed women of 1955. Curiously, tied with her there is Queen Frederica from Greece, and the magazine says: “a real queen ties in elegance with a fake queen”. Little did they know that Grace would become a real princess! In 1956, Grace was voted as the most elegant woman in the world.



Mais tarde em 1955 o jornalista Pedro Lima foi indiscreto e escreveu sobre todos os casos que se dizia que Grace teve em Hollywood. Ele diz que, “sem ser realmente bonita”, Grace estava envolvida em muitos triângulos amorosos. Sim, a revista era cheia de fofocas e críticas!

Later in 1955 journalist Pedro Lima was indiscreet and wrote about all affairs Grace was said to have had in Hollywood. He says that, “without being really beautiful”, Grace was involved in several love triangles. Yes, the magazine was full of gossip and criticism!




Felizmente, também havia alguns jornalistas mais profissionais escrevendo para “O Cruzeiro”. A correspondente brasileira mais famosa em Hollywood era Dulce Damasceno de Brito, e ela preferia se encontrar com as estrelas em vez de repetir fofocas. Ela começa seu artigo sobre Grace Kelly dizendo que ela e Marilyn eram as duas atrizes mais populares naquele ano – mas não se podia compará-las, porque elas eram completamente diferentes.

Fortunately, there were some more professional journalists writing for “O Cruzeiro” as well. The most famous Brazilian correspondent in Hollywood was Dulce Damasceno de Brito, and she preferred to meet the stars before repeating gossip. She starts her article about Grace Kelly saying that she and Marilyn were the most popular actresses of the year – but there couldn’t be a comparison, because they were completely different.

Dulce Damasceno de Brito

Então, Dulce divulga alguns pensamentos que Grace teve durante a filmagem de “Amar é Sofrer” (1954): “[…] confesso que sentia medo ante a responsabilidade de substituir Jennifer [Jones, que teve de abandonar a produção por estar grávida], principalmente porque a Paramount insistira tanto para que a Metro me emprestasse... E eu receava desapontá-la. Passei noites em claro estudando o papel”.

Then, Dulce shares some thoughts Grace had during the filming of “The Country Girl” (1954): “[…] I confess that I was afraid of the responsibility to replace Jennifer [Jones, who had to abandon the project when she got pregnant], mainly because Paramount insisted so much so Metro could lend me… And I was afraid of disappoint them. I spent nights awake studying the role”.



Finalmente Dulce lhe pergunta sobre a noite em que ela ganhou o Oscar. Grace confessa: “Eu nunca poderia explicar a emoção de receber um Oscar. A gente sente vontade de rir, de chorar, de gritar... e de ficar parada, deixando apenas as lágrimas rolarem pelo rosto abaixo! Jamais poderia imaginar tal emoção. Só passando por isso é que se avalia o tremendo valor daquela estatueta!”.

Finally Dulce asks her about the night she won her Oscar. Grace confesses: “I could never explain the emotion of receiving an Oscar. We feel like laughing, crying, screaming… and like standing still, letting only the tears go down our face! I could never imagine such a feeling. Only by going through it you can evaluate the huge value of that statue!”




Dulce então conta ao leitor que Grace fala mansamente e é doce, e às vezes se parece com uma adolescente conversando animadamente sobre a escola. O assunto muda para o primeiro papel de Grace no cinema: “Consegui esta ponta no cinema depois de haver participado de 70 peças na televisão em New York!” Dulce fala um pouco sobre a vida amorosa de Grace e sobre como ela estava sendo vista com o estilista Oleg Cassini. Dulce termina a entrevista dizendo que a doce Grace Kelly estava de partida para Cannes.

Dulce then telling the reader that Grace speaks softly and is sweet, and sometimes looks like a teenager talking happily about school. The subject changes to Grace’s first film role: “I got this bit role in a film after I had been in 70 TV plays in New York!” Dulce then talks a little about Grace’s love life and how she was then being seen with stylist Oleg Cassini. Dulce ends the interview saying that the sweet Grace Kelly was leaving for Cannes.




Dulce entrevistou Grace uma segunda e última vez quando ela estava prestes a se casar e deixar Hollywood. Nesta ocasião, entre outras coisas, Dulce perguntou a Grace quando exatamente ela se apaixonou por Rainer. Ela respondeu: “Exatamente no dia de Natal de 1955, na casa de meus pais, em Filadélfia. Foi uma espécie de amor à segunda vista”.

Dulce interviewed Grace a second and final time when she was about to get married and leave Hollywood. In this occasion, among other things, Dulce asked Grace when exactly she fell in love with Rainer. She answered: “Exactly on Christmas Day, 1955, at my parents’ house, in Philadelphia. It was kind of love at second sight”. 




Ela também perguntou a Grace se ela queria prosseguir com sua carreira no cinema. A resposta foi: “Não. Da mesma forma com que me dediquei intensamente à carreira artística por pura vocação, pretendo dedicar-me de corpo e alma aos deveres sociais e de estado de uma princesa, posição esta que assumo por verdadeiro amor”. Ela também disse que as duas coisas que mais tinha em comum com o príncipe eram “senso de humor e religião”.

She also asked Grace if she wanted to go on with her film career. The answer was: “No. The same way that I have immensely dedicated myself to the artistic career because of a calling, I intend to dedicate myself, body and soul, to the social and Estate duties a princess has, as I claim this position with true love”.




Depois do casamento de Grace com o príncipe Rainer de Mônaco, ela continuou sendo assunto na revista. Um artigo de 1956 especulava se ela estava grávida de gêmeos. Outro artigo afirma que a história de amor de Grace foi uma história da moça que vai da pobreza à riqueza, porque o pai dela era pedreiro – o que não é verdade. Ao todo, há 179 menções a Grace Kelly na revista “O Cruzeiro”.

After Grace’s wedding with Prince Rainer of Monaco, she kept on being a subject in the magazine. A 1956 article speculated if she was pregnant with twins. Another article claims that Grace’s love story was a real rags to riches tale, because her father was a bricklayer – which he definitely wasn’t. There are, at total, 179 mentions to Grace Kelly in the “O Cruzeiro” magazine.




Grace também esteve na revista “O Cruzeiro” em uma propaganda de sabonete – que você pode ver abaixo – e esteve também na capa da revista. Como um dos rostos mais reconhecíveis do século XX, Grace Kelly foi presença constante em revistas por todo o mundo.

Grace also appeared at the “O Cruzeiro” magazine in an ad for soap – you can see it below – and she was on the cover of the magazine as well. As one of the most recognizable faces of the 20th century, Grace Kelly was a constant presence in magazines all over the world.




This is my contribution to the 5th Wonderful Grace Kelly blogathon, hosted by Samantha, Emily and Virginie at Musings of a Classic Film Addict, The Flapper Dame and The Wonderful World of Cinema.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

.

https://compre.vc/v2/335dc4a0346