} Crítica Retrô

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Friday, February 28, 2025

No País das Amazonas (1922)

 

O primeiro documentário de longa-metragem - de cinco ou mais rolos de filme - foi “Nanook, o Esquimó” de 1922, certo? ERRADO. Quatro anos antes, um longa documentário foi gravado no Brasil, “Amazonas - O maior rio do mundo”, por um português chamado Silvino Santos, que teve seu filme roubado pelo distribuidor europeu, que passou a declarar que o filme era seu. E no mesmo ano em que obtivemos Nanook, Santos mais uma vez filmou o Amazonas, maior estado do Brasil.

The first feature-length - five reels or more of film - documentary was 1922’s “Nanook of the North”, right? WRONG. Four years prior a feature-length documentary was shot in Brazil, “Amazonas - The biggest river in the world”, by a Portuguese man named Silvino Santos, who had his film stolen by its distributors in Europe, who then claimed the movie was their own. And in the same year that gave us Nanook, Santos once again filmed the Amazonas, the biggest state in Brazil.

A capital do estado, Manaus, é ostensivamente mostrada no começo. Muitas atrações turísticas desfilam diante de nossos olhos e, como eu ainda não estive em Manaus, não tenho ideia de quantas ainda estão de pé. O Theatro Amazonas (abaixo), entretanto, é uma atração que eu sei que ainda está aqui.

The capital of the state, Manaus, is ostensibly shown in the beginning. Many tourist attractions parade before our eyes and, since I haven’t been there yet, I have no idea how many still stand. The Amazonas Theater (below), however, is an attraction I know is still there.

A natureza tem um papel importante no documentário. Vemos uma onça, um tamanduá, preguiças, lontras, jacarés, macacos, aves, peixes, borboletas - “o Amazonas é o paraizo (sic) das borboletas”, uma cartela de texto nos conta - e até alguns infelizmente mortos peixes-boi - na verdade, nos ensinam a pescar estes animais majestosos. A pesca do peixe-boi também foi exibida no documentário de 1918 e teve consequências: o peixe-boi da Amazônia é hoje considerado uma espécie vulnerável. Outro animal ameaçado, a tartaruga, é brevemente mostrado botando ovos, com pessoas mais tarde recolhendo os ovos para consumo próprio, o que acelerou o declínio da espécie. A retirada de penas de garças é condenada no filme, o que não acontece com os outros crimes ambientais.

Nature plays a big role in the documentary. We spot a jaguar, an anteater, sloths, otters, alligators, monkeys, birds, fish, butterflies - “the Amazonas is the paradise of butterflies”, a title card tells us - and even some unfortunately dead manatees - in fact, we’re taught how to hunt these majestic animals. The hunt of the manatee was also exhibited in the 1918 documentary and had its consequences: the manatee from the Amazon is today considered a vulnerable species. Another threatened animal, the turtle, is briefly shown laying eggs, with people then harvesting the eggs for consumption, which accelerated the species’s decline. The extraction of the feathers in herons is condemned by the movie, but not these other environmental crimes.

Todas as atividades econômicas do Amazonas têm um bom tempo de tela: a caça e a pesca, extração de castanhas, borracha e madeira, plantação de guaraná, criação de gado. É bacana notar que muitas mulheres são empregadas nessas atividades, especialmente descascando castanhas e a fruta do guaraná.

All the economic activities of the Amazonas are given a good amount of screen time: hunting and fishing, nut, rubber and wood extraction, guaraná plantation, cattle. It’s worth noting that many women are employed in these activities, especially taking the nuts out of their shells and peeling the guaraná fruit.

Há índios, tratados com o já esperado exotismo. O interesse ainda é atual, pelos índios “não-civilizados”. Rituais indígenas também são de interesse para os documentaristas, e há até um aviso sobre “índias bastante decoradas”. Em tempos recentes, os índios do Amazonas vêm sendo ameaçados de ficar sem casa - ou melhor, sem terra - por causa do absurdo Marco Temporal.

There are Indians, treated with the expected exoticism. The interest is one that still exists, about “non-civilized” Indians. Indian rituals are also of interest to the documentarists, and there is even a warning for “female Indians very adorned”. In recent times, the Indians in Amazonas were threatened to become homeless - or rather landless - because of the absurd Marco Temporal.

Mesmo antes de o presidente Washington Luís ser eleito, seu lema “governar é construir estradas” era sentido no Amazonas. Não são mostradas apenas estradas em travelogues, mas também estradas de ferro que cruzam a selva. Os documentaristas viajam de trem, carro e navio.

Even before president Washington Luis was elected, his motto “to govern is to build roads” was felt in the Amazonas. Not only roads are shown in travelogues, but also train tracks that crossed the jungles. The documentarists travel by train, car and boat.

Recentemente vêm acontecendo conversas sobre exploração de petróleo na Amazônia. Muito do que é mostrado no documentário foi, sem dúvida, destruído nos últimos 100 anos e muito mais pode ruir com essa terrível ideia. O Greenpeace alertou que não é viável extrair petróleo da Amazônia e que a vida dos animais e das comunidades indígenas ao redor pode ser afetada e, ainda pior, destruída.

Recently there have been talks about drilling oil in the Amazon. Much of what is shown in the documentary was without a doubt destroyed in the past 100 years and much more can be destroyed with this terrible idea. Greenpeace warned that it’s not viable to drill oil in the Amazon and the lives of animals and Indian communities nearby could be affected and, even worse, destroyed.

O diretor Silvino Santos nasceu em Portugal em 1886 e faleceu em Manaus em 1970. Sua primeira experiência com cinema foi um filme feito sob encomenda para o empresário Julio Cezar Araña, que estava sendo acusado de usar trabalho escravo em sua propriedade e queria sua defesa feita pelo cinema. O filme foi rodado em 1912 mas os negativos foram perdidos num naufrágio dois anos depois. Quando seu filme de 1918 foi roubado e rebatizado de “Maravilhas da Amazônia”, Silvino tentou recriá-lo quase quadro a quadro e o resultado, um filme bem diferente, foi “No País das Amazonas”. O patrocinador do documentário, Joaquim Gonçalves de Araújo, é comumente creditado como co-diretor.

Director Silvino Santos was born in Portugal in 1886 and died in Manaus in 1970. His first experience with cinema was a film made for hire for the entrepreneur Julio Cezar Araña, who was being accused of using slaves in his property and wanted his defense to be made via cinema. The film was shot in 1912 but the negatives were lost in a shipwreck two years later. When his 1918 film was stolen and relabeled as “Wonders of the Amazon”, Silvino tried to recreate it almost frame by frame, and the result, a very different movie, was “No País das Amazonas”. The sponsor of the documentary, Joaquim Gonçalves de Araujo, is often credited as co-director.

Como aconteceu quando eu assisti à “Amazonas - O maior rio do mundo”, eu fiquei muda e hipnotizada com as imagens na real. Eu me lembrei do que minha mãe sempre diz quando assiste a filmes antigos: “todas essas pessoas já morreram, não é?”. Considerando que o documentário foi feito há mais de 100 anos, a resposta é sim. Mas esta é a beleza do cinema: as pessoas podem ser imortalizadas ao participarem de um filme. E nós podemos viajar, algumas vezes muito longe e outras dentro do nosso próprio país, sem sair de casa.

Like it happened when I watched “Amazonas - The biggest river in the world”, I was speechless and hypnotized by the images on the screen. I was reminded of what my mom always says when watching old movies: “all these people are dead, aren’t they?”. Considering that the documentary was made over 100 years ago, the answer is yes. But this is the beauty of cinema: people can be immortalized by being in a movie. And we can travel, sometimes far away and sometimes in our own country, without leaving our houses.

Saturday, February 22, 2025

O Feiticeiro de Oz (1925) / The Wizard of Oz (1925)

 “O Feiticeiro de Oz” é um dos piores filmes já feitos. Espere um pouco antes de se zangar: não se trata da amada versão de 1939 com Judy Garland, é a versão de 1925. Ela tem de tudo: tem o Gordo - creditado como Oliver N. Hardy - num papel no estilo Príncipe Encantado (palavras tiradas diretamente das cartelas de texto do filme), mas ele é mais vilão que herói. Tem muito racismo. Ah, e tem também um pato vomitando. Vamos dar uma olhada nessa bela bagunça.

The Wizard of Oz” is one of the worst movies ever made. Wait before you get mad: it’s not the beloved 1939 version with Judy Garland, it’s the 1925 version. It has everything: it has Ollie - credited as Oliver N. Hardy - in a Prince Charming-type role (words taken directly from the movie’s title cards) but he’s more of a villain than a hero. There are loads of racism. Oh, and there is also a duck vomiting. Let’s take a look at this mess.

Primeiro, algum contexto: Lyman Frank Baum publicou “O Maravilhoso Mágico de Oz” em 1900 e teve sucesso instantâneo. Dois anos depois a história foi adaptada para o teatro musical, e a primeira adaptação para o cinema veio em 1910 com uma jovem Bebe Daniels, mas antes houve uma tentativa multimídia: uma mistura de atores de carne e osso com técnicas de lanterna mágica resultou em 1908 em “The Fairylogue and Radio-Plays”, na qual Baum também participava como ele mesmo (foto abaixo). Baum faleceu em 1919 e felizmente não estava lá para ver a versão de 1925. O diretor Larry Semon declara, na primeira cartela de texto do filme, que sua missão é adicionar um sorriso ou dois às nossas memórias de infância. Ai, ai.

First, a bit of context: Lyman Frank Baum published “The Wonderful Wizard of Oz” in 1900 and it was an instant success. Two years later the story was adapted to the musical theater, and the first film version came in 1910 with a young Bebe Daniels, but before that there was a mixed media attempt: a mix of live-action actors with magic lantern techniques resulted in 1908’s “The Fairylogue and Radio-Plays”, in which Baum also appeared as himself (picture below). Baum died in 1919 and fortunately was not there to see the 1925 version. Director Larry Semon declares, in the very first title card in the movie, that his mission is to add a smile or two to our memories of childhood. Oh boy.

Um artesão está fazendo bonecos dos personagens de “O Mágico de Oz” para uma menininha, sua neta, que ama o livro. O vovô lê no livro que um tirano cruel está governando Oz desde o desaparecimento da Princesa. Enquanto isso, no Kansas, há uma doce jovem chamada Dorothy (Dorothy Dwan), Que vive com sua amada Tia Em (Mary Carr) e o severo Tio Henry (Frank Alexander). Entre os trabalha da fazenda deles temos Oliver Hardy e Larry Semon.

A puppet maker is making toys of the characters from “The Wizard of Oz” for a little girl, his granddaughter, who loves the book. Grandpa reads from the book that a cruel tyrant is governing Oz since the disappearance of their Princess. Meanwhile, in Kansas, there is a sweet girl named Dorothy (Dorothy Dwan), who lives with her beloved aunt Em (Mary Carr) and strict uncle Henry (Frank Alexander). Among those working in their farm we have Oliver Hardy and Larry Semon.

A verdade sobre a origem nobre de Dorothy será revelada a ela no seu aniversário de 18 anos. Quando chega o dia, capangas enviados de Oz tentam destruir a carta, mas um tornado leva Dorothy, Tio Henry e três trabalhadores da fazenda diretamente para Oz. Semon se disfarça de espantalho e Hardy de homem de lata. Eles são mandados para um calabouço e o terceiro trabalhador, interpretado por G. Howe Black, se disfarça de leão, com a ajuda do charlatão astuto Mágico de Oz (Charles Murray).

The truth about Dorothy’s noble origins will be revealed to her in a letter that can only be opened on her 18th birthday. When the day arrives, henchmen sent from Oz try to destroy the letter, but a storm takes Dorothy, Uncle Henry and three farm workers directly to Oz. Semon disguises as a scarecrow and Hardy as a tin woodsman. They are sent to the dungeons and the third farmhand, played by G. Howe Black, disguises as a lion, helped by the powerless but clever Wizard of Oz (Charles Murray).

Por onde começamos? Os nomes dizem tudo: o governante tirano é Kruel, sua assistente Lady Vishuss, o príncipe bondoso é Prince Kynd (“kind” significa bondoso). Há logo no começo um momento racista com o Mágico fazendo um concurso de caretas com um servo. O outro personagem negro, trabalhador da fazenda, é retratado como preguiçoso, medroso e não muito esperto: relâmpagos o atingem na cabeça e nada acontece. Para coroar o festival de racismo há a frase sobre os leões preferirem “carne escura”. Ai. E, de alguma maneira, há samurais nos calabouços de Oz.

Where do we begin? The names say it all: the tyrant ruler is Kruel, his assistant Lady Vishuss, the nice prince is Prince Kynd. There is right in the beginning a racist moment with the Wizard having a face making trade-off with a servant. The other black character, a farm worker, is portrayed as lazy, easily scared and not very bright: he’s struck by lightning many times in the head and nothing happens. To crown all that there is the line about lions preferring “dark meat”. Ouch. And, somehow, there are samurais at the dungeons of Oz.

Como estrela / roteirista / diretor / produtor, Larry Semon dá bastante tempo de tela para si mesmo. Há longos e desnecessários problemas com animais da fazenda no começo, incluindo o pato que vomita, mas pelo menos os efeitos especiais são bacanas. Em 1924 Semon se casou com Dorothy Dwan, que interpreta a protagonista, mas isso não significou regalias durante as filmagens.

As the star / screenwriter / director / producer, Larry Semon devotes a good amount of screen time to himself. There are long and unnecessary troubles with farm animals in the beginning, including the duck vomiting, but at least the special effects are cool. In 1925 Semon married Dorothy Dwan, who plays the lead here, but this doesn’t mean she was treated with benefits during the make of the movie.

Semon foi também responsável pela adaptação do livro para as telas, ao lado de L. Frank Baum Jr e Leon Lee. Lee também esteve a cargo das cartelas de texto. A contribuição de Frank Jr pode ter sido mais na área jurídica do que qualquer outra coisa, de acordo com o estudioso da obra de Baum, Michael Patrick Hearn.

Semon was also responsible for the adaptation of the book to the screen, alongside L. Frank Baum Jr and Leon Lee. Lee was also in charge of the title cards. Frank Jr’s contribution may have been more legal than anything, according to Baum scholar Michael Patrick Hearn.

O editor foi Sam Zimbalist. Nascido na Rússia em 1901, chegou aos EUA em 1914. Dois anos depois, ele começou de baixo no mundo do cinema, como office-boy para o diretor da Metro, e nas horas vagas podia ser encontrado na sala de edição. Ele trabalhou por um tempo diretamente com Nazimova e em 1924 finalmente encontrou trabalho como editor. Ele editou, entre outros, este filme e “Melodia da Broadway” de 1929, mesmo ano em que passou a ser também produtor. Foi produtor de vários sucessos, incluindo seu último trabalho, “Ben-Hur” (1959), pelo qual ele se tornou a única pessoa a receber postumamente o Oscar de Melhor Filme.

The editor was Sam Zimbalist. Born in Russia in 1901, he arrived in the USA in 1914. Two years later, he started small in the film business, as an office-boy for the president of Metro studios, and in the spare time could be found in the editing room. He worked a while directly with Nazimova and in 1924 finally found work as an editor. He edited, among others, this film and “The Broadway Melody” from 1929, the year he got his first credit as assistant producer. He was the producer of several hits, including his last credit, “Ben-Hur” (1959), for which he became the only person to receive a posthumous Best Picture Oscar.

“O Feiticeiro de Oz” foi um desastre de bilheteria. A companhia Chadwick Pictures quase foi à falência graças à campanha de propaganda do filme. O próprio Larry Semon declarou falência e faleceu três anos depois, com apenas 39 anos.

“The Wizard of Oz” was a disaster at the box-office. Chadwick Pictures nearly went bankrupt thanks to the film’s advertising campaign. Larry Semon himself failed for bankruptcy and died three years after the film was made, aged only 39.

Esta versão é tão radicalmente diferente da mais conhecida e também do livro que é até difícil de julgar este filme como uma adaptação. No mínimo, é um filme inventivo. O racismo, por outro lado, é indesculpável. A revista Photoplay disse aos seus leitores: “Se você não levar seus filhos para ver o filme, eles nunca lhe perdoarão.” . Nós ousamos discordar: ver a versão de 1925 de “O Feiticeiro de Oz” é hoje mais tortura que passatempo.

This version is so radically different from the best known one and also from the book that it’s even hard to judge it as an adaptation. At the very least, it was an inventive movie. The racism, on the other hand, is inexcusable. Photoplay magazine said to its readers: “If you don’t take your children to see this, they will never forgive you.”. We dare to disagree: watching the 1925 version of “The Wizard of Oz” is now more torture than pastime.

This is my contribution to the Seventh So Bad It’s Good blogathon, hosted by Rebecca at Taking Up Room.


Saturday, February 15, 2025

Nasce uma Cinéfila - Parte 2 / A cinephile is born - Part 2

A última vez em que eu contei minha história de origem de super-heroína cinéfila, dez anos atrás, um elemento ficou faltando: a influência de meu professor favorito - e também primeiro crush, mas não vamos nos ater a est aspecto. Aqui está o que realmente aconteceu.

 

The last time I told my superhero cinephile origin story, ten years ago, an element was missing: the influence of my favorite teacher - and also first real crush, but let’s not dive into this aspect. Here’s what really happened.

 


Uma noite, meses atrás, sonhei com meu professor de História do Ensino Fundamental II. Ele foi meu professor favorito de todos os tempos, uma pessoa brilhante e um mestre carismático. Eu o culpo e a meus avós pela minha paixão por cinema clássico. Deixe-me explicar.

 

One night months ago I dreamed with my middle school History teacher. He was my favorite teacher ever, a clever person and a charismatic master. I blame him and my grandparents for my love for classic movies. Let me explain.

 

A master like Poitier

No ultimo ano do Ensino Fundamental II, estávamos estudando a Crise de 1929 e a Grande Depressão. Uma das tarefas finais que tínhamos na apostila era uma pesquisa sobre filmes dos anos 1930. Nosso professor pulou a tarefa, mas algo chamou minha atenção. Ao lado do texto, havia uma foto. Uma foto de Greta Garbo (abaixo). Eu fiquei embasbacada com a beleza dela. Mantive aquela imagem num canto da minha mente até finalmente assistir a um de seus filmes, dois anos depois. O que havia mudado dois anos depois? Uma coisa: passamos a ter o canal TCM na nossa TV a cabo.

 

When I was a senior in middle school, we were studying the 1929 crisis and the Great Depression. One of the final tasks we had in our textbook was a research about movies from the 1930s. Our teacher skipped it, probably thinking that teenagers would be bored by old movies, but something called my attention. Next to the text, there was a photo. A photo of Greta Garbo (below). I was mesmerized by her beauty. I kept that image in a corner of my mind until I finally watched one of her movies, two years later. What had changed two years later? One thing: we got TCM on cable.

 


Meus avós frequentemente assistiam àquele novo canal que tinha filmes e séries antigos. Nos meus raros momentos de descanso, quando eu tinha tempo para mim durante os brutais estudos para o vestibular, me juntava a eles, sem preconceito quanto àquelas deliciosas velharias - afinal, eu queria ser historiadora! Eu me lembro dos dois primeiros filmes a que assisti com eles no TCM: “Marujo Intrépido” (1937) e “As 7 Faces do Dr Lao” (1964).  

 

My grandparents were often watching that new channel that had old movies and TV shows. In my rare free moments, when I got time during the excruciating pre-SAT studies, I would join them, free of prejudice against that old stuff - after all, I was going to be a historian! I remember the first two films I watched with them on TCM: “Captain Courageous” (1937) and “7 Faces of Dr Lao” (1964).

 


No meu ultimo ano de Ensino Médio, meu amor pelos clássicos já existia. Escrevi uma redação sobre os Oscars Honorários, comparando-os a prêmios de consolação, e fiz uma campanha contra o tabagismo evocando os tristes fins de estrelas de cinema que fumavam (abaixo). Comecei a escrever no meu blog, este mesmo blog que você está lendo agora.

 

In my senior year of high school, my love for classics was already there. I wrote a composition about the Honorary Oscars, comparing them to consolation prizes, and did a campaign against smoking by evoking the sad endings of movie stars who smoked a lot (below). I started writing on my blog, this same blog you’re reading right now.

 

Where did glamour go?

Depois do meu sonho, procurei por meu professor de História nas redes sociais. Descobri que ele vive agora no Canadá e mudou radicalmente de profissão. Não mandei um pedido de amizade porque ele sempre foi muito discreto. Eu ainda tenho - embora minha mãe quase tenha jogado-os fora recentemente! - todas as provas que fiz quando era sua aluna. Eu tirei 10 em todas elas. Nós dois seguimos caminhos muito diferentes do que um dia planejamos, mas eu não podia estar mais feliz. Espero que ele esteja feliz também.

 

After my dream, I looked for my History teacher on social media. I found out he’s living in Canada now and has changed careers. I didn’t send a friendship request because he’s always been very discreet. I still keep - even though my mother almost threw them away recently! - all the tests I took while I was his student: I got an A in all of them. We both have followed paths completely different from what we are once planned, but I couldn’t be happier. I hope he’s happy too.


What's your cinephile origin story?


Thursday, February 6, 2025

Sucessos de bilheteria de 1924 e 2024 / Box Office hits: from 1924 to 2024

 

O começo de um novo ano traz muitas coisas: energia e esperança renovadas, disposição para fazer tudo diferente e listar resoluções… e as inevitáveis listas de retrospectiva. Estas se dividirem entre as “melhores do ano”, cujo critério é totalmente subjetivo, e as objetivas listas dos maiores sucessos de bilheteria. Como aqui no blog gostamos de olhar para trás, mas bem para trás mesmo, postulamos a pergunta: o que há de comum entre os sucessos de bilheteria de 2024 e os de cem anos atrás, de 1924?

The beginning of a new year brings a lot of things: renewed energy and hopes, disposition to do things differently and list resolutions… and the inevitable lists about retrospectives. These can be the “best of the year”, when the criteria is purely subjective, and the objective lists of the greatest box office hits. Since here in this blog we like to look back, but waaaay back, we ask a question: what common traits can we find between the box office hits of 2024 and the ones from 100 years ago, from 1924?

Quando falei da ideia deste post para minha mãe, ela disse que era uma comparação estapafúrdia. Em parte ela tem razão: em 1924 não existia como hoje um controle de bilheteria e todos os números são apenas estimativas. Baseio-me aqui na lista da Wikipédia para o ano de 1924 no cinema, que elenca os dez maiores sucessos de bilheteria de acordo com um almanaque de 1938. Com essa fonte não necessariamente irrefutável em mãos, vamos à análise.

When I talked to my mother about my idea for this post, she said it’s an absurd comparison. She’s partially right: in 1924 there wasn’t, like today, a box office control and all numbers are only a rough estimate. I here use the Wikipedia list for the year 1924 in film, that lists the top 10 box office hits according to a 1938 magazine. With this not completely accurate source, let’s take a look at the numbers.

Macy's first Thanksgiving Day parade happened in 1924

O maior sucesso de bilheteria de 1924 foi “O Gavião do Mar” (“The Sea Hawk”), no qual um nobre inglês se torna um temido corsário. Os protagonistas são Milton Sills e Enid Bennett, ambos muito famosos na época, mas nomes que só são reconhecidos hoje pelos muito aficionados pela História do cinema. Isso coloca uma dúvida na nossa cabeça: será que daqui a cem anos só os extremamente cinéfilos saberão quem foram Timothée Chalamet e Anya Taylor-Joy?

The greatest box office hit of 1924 was “The Sea Hawk”, in which an English nobleman becomes a pirate. The leads are Milton Sills and Enid Bennett, both very famous at the time, but who are now only recognized by the most diehard Movie History buffs. This gives us food for thought: in one hundred years will only the greatest cinephiles know who were Timothée Chalamet and Anya Taylor-Joy?   

Apostando no exotismo, “O Gavião do Mar” arrecadou dois milhões de dólares de bilheteria - o equivalente a 36 milhões de dólares atualmente. A fórmula do exótico foi repetida pelo quarto maior sucesso de bilheteria do ano, “O Ladrão de Bagdá”, protagonizado por Douglas Fairbanks. O topo da lista de 2024 foi ocupado com “Divertida Mente 2”, que arrecadou mais de um bilhão de dólares no mundo todo, e quase 653 milhões só nos EUA.

Focusing on the exoticism, “The Sea Hawk”’s box office is estimated at two million dollars - the equivalent to 36 million dollars nowadays. The exotic formula was repeated by the fourth greatest box office hit of the year, “The Thief of Bagdad”, who lead was Douglas Fairbanks. The top of the 2024 list was occupied by “Inside Out 2”, that obtained more than one billion dollars around the world, and almost 653 million in the USA alone.

Advertisement for "The Sea Hawk"

Na lista de 1924, um ator-realizador aparece duas vezes: Harold Lloyd. Em segundo lugar entre as maiores bilheterias está seu “O Maricas” (“Girl Shy”), sobre um falso conquistador que tem medo de ser abordado pelas mulheres. Em quinto lugar, seu “Sogra Fantasma” (“Hot Water”), com três esquetes da vida doméstica.

In the 1924 list, an actot-filmmaker appears twice: Harold Lloyd. The second place among the box office hits is his “Girl Shy”, about a fake ladies’ man who is afraid to talk to women. The fifth place is his “Hot Water”, with three sketches of domestic life.

Assim como Lloyd, Buster Keaton também lançou dois filmes em 1924, que hoje seriam considerados médias-metragens. Em “O Navegador” (“The Navigator”), ele divide a direção com Donald Crisp, ator versátil que obteve muito sucesso tanto na era muda quanto nos filmes falados. Mas Keaton assina sozinho a direção de “Bancando o Águia” (“Sherlock Jr”), filme com a popular e muitíssimo bem feita sequência em que Keaton invade a tela do cinema. Por outro lado, em “O Navegador” - o maior sucesso de bilheteria da carreira de Keaton - há uma elaborada sequência subaquática.

Just like Lloyd, Buster Keaton also released two movies in 1924, now considered neither shorts nor features. In “The Navigator”, he shares the direction with Donald Crisp, a versatile actor who was successful both in the silent era and with the talkies; But Keaton is the solo director of “Sherlock Jr”, the film with the very popular and extremely well-made sequence that has Keaton entering a movie screen. On the other hand, “The Navigator” - the biggest box office hit of Keaton’s career - has an elaborated underwater sequence.

Há espaço no Top 10 de 1924 para filmes perdidos e fora de circulação: enquanto “Secrets” de Frank Borzage, “Triumph” de DeMille e “His Hour” de King Vidor ainda existem mas não circulam, “Feet of Clay”, também de Cecil B. DeMille não tem cópias restantes.

There is space in the Top 10 of 1924 for lost and out of circulation movies: while Frank Borzage’s “Secrets”, DeMille’s “Triumph” and King Vidor’s “The Hours” still exist but aren’t exhibited, “Feet of Clay”, also made by Cecil B. DeMille, has no copies extant.

Not ready for my close-up, Mr DeMille

1924 viu o nascimento do que seria um gigante: os estúdios MGM. A Disney foi estabelecida um ano antes e em 1924 focava suas energias em produzir as misturas de animação com live-action “Alice’s Wonderland”. Um século depois e o estúdio tem duas animações no Top 5, ambas sequências : além de “Divertida Mente 2”, temos “Moana 2”.

1924 saw the birth of what would be a movie giant: the MGM studios. Disney was established one year earlier and in 1924 focused on making the live-action with cartoons mix “Alice’s Wonderland”. One century later and the studio has two animations in the Top 5, both sequels: besides “Inside Out 2”, there is “Moana 2”.

A primeira cartela de texto que aparece em “O Gavião do Mar” fala de “forgotten yesterdays”. Essa é a matéria-prima do cinema: o tempo. É também ingrediente principal, embora tentemos freá-lo, o esquecimento. Os sucessos de bilheteria de cem anos atrás podem não nos dizer muita coisa, mas dizem isso com total fluência: não há arte mais volátil que o cinema.

The first intertitle that appears in “The Sea Hawk” talks about “forgotten yesterdays”. This is the main ingredient of cinem: the time. Another main ingredient, even though we try to stop it, is oblivion. The box office hits from one century ago may not say much, but this they say fluently: there is no other art as volatile as cinema.  

Thursday, January 30, 2025

A Quadrilha dos Honestos (1956) / The Band of Honest Men (1956) / La Banda degli Onesti (1956)

 

No mês de novembro passado, tive a chance de participar de um Festival de Cinema Italiano online. Havia uma seleção “moderna” e uma de “clássicos”, e obviamente eu foquei nesta última. Assim, pude conhecer o “Príncipe da Risada”, o comediante Totò. Este post é uma continuação do meu novembro bastante italiano: um delicioso reencontro com Totò em “A Quadrilha dos Honestos”.

Last November, I had the chance to attend an online Italian Film Festival. There was a “modern” selection and a “classics” one, and of course I focused on the latter. This way, I got to know the “Prince of Laughter”, the comedian Totò. This post is a follow-up to my very Italian November: a delightful re-encounter with Totò in “The Band of Honest Men” (1956).

Com seu inconfundível queixo quadrado, Totè aqui interpreta Antonio Bonocore, porteiro de um complexo de apartamentos. Logo antes de morrer, um vizinho revela a Antonio que ele possui os moldes e materiais para produzir notas de 10 mil liras, a moeda italiana na época. Quando Antonio descobre que está prestes a perder o emprego, graças ao novo administrador Casoria (Luigi Pavese), ele decide não mais jogar fora os materiais para fazer dinheiro, e sim guardá-los consigo.

With his unmistakable square chin, Totò here plays Antonio Bonocore, concierge in an apartment complex. Right before dying, a neighbor reveals to Antonio that he has the mold and the material to produce notes of 10,000 lire, the Italian currency of the time. When Antonio finds out that he’s about to lose his job, thanks to the new administrator Casoria (Luigi Pavese), he decides not to throw the money-making materials away, but keep them for himself.

Antonio se junta ao tipógrafo Lo Turco (Peppino De Filippo) e o pintor Cardone (Giacomo Furia) para imprimir dinheiro, mas não sem antes passar por uma crise de consciência. Porém há obstáculos: o filho mais velho de Antonio, Michele (Gabriele Tinti), está trabalhando no combate às falsificações!

Antonio teams up with typographer Lo Turco (Peppino De Filippo) and the painter Cardone (Giacomo Furia) to print money, not without a conscience crisis before. But there are obstacles: Antonio’s oldest son Michele (Gabriele Tinti) is working combating falsifications!

Há sequências sem diálogos, nas quais podemos adivinhar o contexto pela mímica. Isso ocorre quando Antonio conta seu segredo paraa Lo Turco e quando o trio passa de amigos para literais parceiros no crime, assim como na sequência que mostra como os três homens estão exibindo sua nova riqueza.

There are sequences without dialogue, when we can guess the context through mime. This includes when Antonio tells his secret to Lo Turco and when the trio agrees to become literal partners in crime, as well as when the three men show off their newfound richness.

Algumas cenas acontecem numa gráfica, semelhante à que meu bisavô tinha na época em que o filme foi feito. Eu só ouvi histórias da minha avó sobre o negócio, por isso a imagem que eu tinha dele era repleta de imaginação jovial. Por isso foi ótimo ver as máquinas trabalhando no filme, com o destaque para a “pedalina” que fazia 100 cópias por minuto.  

Some action happens in a printing house, similar to the one my great-grandfather had at the same time the movie was made. I only hear stories from my grandma about the business, so the image I had of it was pregnant with youthful imagination. That’s why it was a treat to see the machines working in the movie, with the highlight being the “pedalina” that makes 100 copies in one minute.

Totò nasceu como Antonio de Curtis em 1898 e faleceu em 1967. Filho de um nobre empobrecido, por usa nobreza lhe foi dado em 1946 o nome Antonio Grifo Focas Flavio Ducas Comneno Porfirogenito Gagliardi De Curtis di Bisanzio. Ele também foi um famoso poeta e compositor, além de ter feito mais de 100 filmes entre 1937 e 1968. A maior parte do humor de Totò que não se perde na tradução em “A Quadrilha dos Honestos” advém da incapacidade de seu personagem de se lembrar do nome de Lo Turco.

Totò was born Antonio de Curtis in 1898 and died in 1967. The son of an impoverished noble, for his nobility he was given in 1946 the name Antonio Grifo Focas Flavio Ducas Comneno Porfirogenito Gagliardi De Curtis di Bisanzio. He was also an accomplished poet and songwriter, besides appearing in over 100 films between 1937 and 1968. Most of Totò’s humor that is not lost in translation in “The Band of Honest Men” comes from his character’s inability to remember Lo Turco’s name.

Inteligente, com um plot twist e extremamente divertida, “A Quadrilha dos Honestos” pode não ser tão conhecida como merecia fora da Itália, mas é um exemplo perfeito do charme e humor do maior comediante italiano, o inesquecível Totò.

Clever, with a plot twist and extremely enjoyable, “The Band of Honest Men” might not be as known as it should outside of Italy, but is a perfect example of the charms and the humor of the greatest Italian comedian, the unforgettable Totò.

 

“A Quadrilha dos Honestos” está disponível com legendas no YouTube.

                                                
“The Band of Honest Men” is available with subtitles on YouTube.

 

This is my contribution to the Journey to Italy blogathon, hosted by Jill and Kristina at RealWeegieMidget Reviews and Speakeasy.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...