Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

sábado, 23 de setembro de 2017

Myrna Loy e Jean Harlow: uma amizade / Myrna Loy and Jean Harlow: a friendship

Myrna Williams nasceu em dois de agosto de 1905 em Helena, Montana. Harlean Carpenter nasceu em três de março de 1911 em Kansas City, Missouri. Myrna, agora com o sobrenome Loy, fez seu primeiro filme em 1925. Harlean, agora com o nome Jean Harlow, fez seu primeiro filme em 1928. Em 1934, as duas mulheres se conheceram por intermédio de um homem que ambas amavam – mas Myrna o amava apenas nas telas, e Jean na vida real.

Myrna Williams was born on August 2nd 1905 in Helena, Montana. Harlean Carpenter was born on March 3rd 1911 in Kansas City, Missouri. Myrna, now with the last name Loy, made her first movie in 1925. Harlean, now renamed Jean Harlow, made her first movie in 1928. In 1934, the two women were presented to each other by a man they both loved – but Myrna loved him on screen only, and Jean in real life.
Foi durante um programa de rádio para promover o filme “A Ceia dos Acusados” (1934) que William Powell apresentou sua namorada Jean Harlow para Myrna Loy, sua companheira de cena. Elas logo de cara gostaram uma da outra. Em sua autobiografia, “Being and Becoming”, Myrna Loy se lembra de Harlow:

It was during a radio show appearance to promote “The Thin Man” (1934) that William Powell introduced his girlfriend Jean Harlow to Myrna Loy, his screen partner. They immediately liked each other. In her memoir, “Being and Becoming”, Myrna Loy remembers Harlow:
“Jean era sempre muito alegre, divertida, mas ela também era uma mulher sensível com grande dose de autorrespeito. Todo o resto – aquilo era artificial. Ela não era daquele jeito. Ela era apenas uma boa atriz que criou uma caracterização cheia de vida que exalava sex appeal.”.

“Jean was always very cheerful, full of fun, but she also happened to be a sensitive woman with a great deal of self-respect. All that other stuff – that was all put on. She wasn't like that at all. She just happened to be a good actress who created a lively characterization that exuded sex appeal.”.
Em 1934, Jean Harlow já havia passado por algumas situações difíceis e estava, finalmente, feliz em sua vida amorosa. Ela estava feliz com Bill, e ficando contente com sua carreira. E em breve ela veria   que tinha Myrna como amiga. Quando ela finalmente contracenou com Loy, Jean estava mudando sua persona cinematográfica.

By 1934, Jean Harlow had already had some rough times and was, finally, happy with her love life. She was happy with Bill, and getting happier with her career. And soon now she’d realized she had a friend in Myrna. When she finally worked with Loy, she was making changes in her film persona.
Myrna e Jean fizeram dois filmes juntas, e ambos estrearam em 1936. O que eu acho interessante é que, embora os filmes tenham duas das maiores estrelas da MGM, Myrna e Jean não são colocadas para competir entre si – pelo menos não deliberadamente e de maneira negativa.

Myrna and Jean appeared in two movies together, both released in 1936. What I find interesting is that, although these films have two big stars from MGM, in none of them they are put against each other to compete – at least not in a negative and deliberate way.
Em “Ciúmes”, a esposa Linda, interpretada por Myrna, apenas fica com ciúmes da secretária Whitey, interpretada por Jean, porque é levada a acreditar que ela está seduzindo seu marido, Van, interpretado porClark Gable. Linda ouve coisas ruins sobre Whitey, que não é uma predadora sexual, mas sim uma secretária séria.

In “Wife vs Secretary”, the wife Linda, played by Myrna, only becomes jealous of the secretary Whitey, played by Jean, because she is led to believe that the blonde beauty is seducing her husband, Van, played by Clark Gable. Linda is poisoned against Whitey, who isn’t a man hunter, but a serious secretary.
Em “Casado com Minha Noiva”, Jean e Myrna têm ainda menos tempo juntas em cena. No filme, Gladys (Jean) está ansiosa para se casar com Warren, um jornalista interpretado por Spencer Tracy. Mas ele não pode pensar em casamento porque está sendo processado pela herdeira Connie (Myrna) por causa de uma história que ele publicou sobre a vida amorosa dela. Então, ele decide juntar Connie e Bill (William Powell), um antigo repórter.

In “Libeled Lady”, Jean and Myrna have even less screen time together. In this movie, Gladys (Jean) is really looking forward to getting married to Warren, a journalist played by Spencer Tracy. But he can't think about marriage while he is being sued by heiress Connie (Myrna) because of a story he published about her love life. So, he decides to set Connie up with Bill (William Powell), a former reporter.
Mesmo que “Ciúmes” seja divertido – e tenha também James Stewart bem novinho! – eu acredito que “Casado com Minha Noiva” é um filme melhor. É amalucado, romântico e muito divertido – duas palavras: Bill pescando! Todos os atores envolvidos no filme concordaram comigo, porque, de acordo com Myrna, as filmagens de “Casado com Minha Noiva” foram muito agradáveis e durante os intervalos os atores permaneciam juntos conversando.

Although “Wife vs Secretary” is quite enjoyable – and has a very young James Stewart! - I believe that “Libeled Lady” is a superior film. It's zany, romantic and extremely funny – two words: Bill fishing! All the actors involved agreed with me, because, according to Myrna, the filming of “Libeled Lady” was very pleasant and during breaks the four actors stayed together chatting and laughing.
Jean e Myrna se divertiam juntas, mas só se tornaram amigas íntimas durante as filmagens de “A Comédia dos Acusados” (1936). Foi durante uma viagem de trem que esta história aconteceu – minha anedota favorita envolvendo Myrna Loy. Considerando que “A Comédia dos Acusados” estreou depois dos outros dois filmes que Jean e Myrna fizeram juntas, isto provavelmente aconteceu depois de terem filmado “Ciúmes” e “Casado com Minha Noiva”.

Jean and Myrna had fun together, but they only became intimate friends during the filming of “Another Thin Man” (1936). It was during a train trip that this fun story happened – my favorite anecdote involving Myrna Loy. Considering that “Another Thin Man” was released after the two films Jean and Myrna did together, this probably happened after the shooting of both “Wife vs Secretary” and “Libeled Lady”.
Myrna, Jean e William Powell estavam viajando de trem. Quando eles chegaram ao hotel St. Francis, descobriram que uma suíte chique já havia sido preparada para o famoso casal Powell e Loy, e havia apenas um pequeno quarto disponível para Harlow. Já que Myrna e Bill eram tão bons juntos, a gerência do hotel pensou que eles eram um casal na vida real! A situação foi resolvida colocando Bill no quartinho e as duas moças na suíte. Elas passaram a noite rindo, bebendo e conversando, e a amizade se fortaleceu.

Myrna, Jean and William Powell were travelling by train. When they arrived at the St. Francis Hotel, they found out that a fancy suite had been booked by the famous couple Powell and Loy, with only a small room left available for Harlow. Since Myrna and Bill worked so well together, the management of the hotel thought they were a couple in real life! The situation was solved leaving Bill in the small room and the two girls in the suite. They spent the night laughing, drinking and chatting, and their friendship became stronger.
“Aquela confusão me deu uma das melhores amizades. Você poderia imaginar que Jean e eu éramos meninas na escola, de tanto que nos divertimos. Nós ficamos metade da noite acordadas, conversando e tomando gim, às vezes rindo, às vezes discutindo coisas mais sérias...”

“That mix-up brought me one of my most cherished friendships. You would have thought Jean and I were in boarding school we had so much fun. We'd stay up half the night talking and sipping gin, sometimes laughing, sometimes discussing more serious things...” 
Jean Harlow fez mais dois filmes depois de “Casado com Minha Noiva” e, eu uma das mais tristes histórias em Hollywood, morreu com apenas 26 anos, deixando seu amado Bill e seus grandes amigos Myrna e Clark Gable devastados.

Jean Harlow made two more movies after “Libeled Lady” and, in one the saddest departures in Hollywood, died at only 26, leaving her beau Bill and her close friends Myrna and Clark Gable devastated.
“Foi terrível, um choque horrível; eu amava Jean profundamente. Eu senti uma mistura nauseante de luto, culpa e frustração porque eu não fui capaz de fazer o que poderia tê-la salvado: afastado-a da mãe para que fosse examinada”.

"It was horrible, an awful blow; I loved Jean deeply. I felt a sickening mixture of grief, guilt, and frustration because I hadn't been able to do what might have saved her: get her away from her mother for an examination”.
Se Jean tivesse vivido mais, ela poderia ter trabalhado mais vezes com Myrna – mas eu acho que ela preferiria se casar com Bill (com Myrna Loy de madrinha, claro) e deixar o cinema. Mesmo que breve, a amizade de Jean e Myrna foi forte e bela, e podemos sentir isso quando vemos as duas juntas na tela.

If Jean had lived, she could have worked more with Myrna – but I think she’d prefer to marry Bill (with Myrna Loy as a bridesmaid, of course), and retire from the movies. Although brief, Jean and Myrna’s friendship was strong and beautiful, and we can sense it when we see them on screen.


This is my contribution to the Duo Double Feature Blogathon, hosted by Laura at Phillys Loves Classic Movies and Emily at The Flapper Dame.

sábado, 9 de setembro de 2017

A Mulher de Branco / The Woman in White (1948)

“A Mulher de Branco” me lembra de vários filmes da década de 1940. Pode ser um tema em comum, um personagem, uma situação, um cenário. Como eu fui capaz de fazer tantas conexões, foi com curiosidade e surpresa que descobri que a história que deu origem ao filme foi uma das primeiras do gênero investigativo.

“The Woman in White” reminds me of many films made in the 1940s. It may be a common theme, a character, a situation, a set. Since I was able to make so many connections, it was curious to know that the original story was a pioneer in the investigation genre.
Assim como em “O Retrato de Jennie” (1948), “A Mulher de Branco” apresenta uma mulher misteriosa que é vista por um pintor. Ela é primeiro uma peça de um mistério, e depois uma fonte de inspiração. A mulher misteriosa aparece perto da floresta e encontra o professor de pintura Walter Hartright (Gig Young), que acaba de chegar à cidade. Ela desaparece quando surge uma carruagem na estrada, e diz algumas coisas estranhas sobre como ela finge viver na casa em que o senhor Hartright está indo trabalhar.

Like in “Portrait of Jennie” (1948), “The Woman in White” has a mysterious woman that appears for a painter. She is first the piece of a mystery, and second a source of inspiration. The mysterious woman appears in the woods and meets the drawing tutor Walter Hartright (Gig Young), who has just arrived in town. She vanishes when a carriage comes near, and says some odd things about pretending to live in the house Mr Hartright is going to work in.
Assim como em “Silêncio nas Trevas” (1946), o dono da propriedade é inválido. Aqui ele é o senhor Frederick Fairlie (John Abbott), um homem com ataques nervosos que se sente zonzo quando alguém fala alto perto dele. Fairlie serve mais como alívio cômico. Junto com ele está sempre seu criado, Louis, interpretado por Curtis Bois, um ator alemão cuja carreira no cinema durou 82 anos.

Like in “The Spiral Staircase” (1946), the owner of the house is ill and invalid. Here it is Mr Frederick Fairlie (John Abbott), a man with weak nerves who feels dizzy if someone talks too loud. Mr Fairlie comes across as comic relief. With him there is always his companion, Louis, played by Curtis Bois, a German actor famous for having a career spanning 82 years.
Assim como em “O Fantasma Apaixonado” (1947), há um clima sobrenatural desde as primeiras cenas. O senhor Hartright é contratado para ser professor de pintura da sobrinha do senhor Fairlie, Laura (Eleanot Parker), uma moça incrivelmente parecida com a mulher de branco que surgiu naquela noite.

Like in “The Ghost and Mrs Muir” (1947), there is a supernatural feeling since the beginning. Mr Hartright was hired to give drawing lessons to Mr Fairlie's niece, Laura (Eleanor Parker), who has a striking resemblance with the woman in white he saw that night.
Mas o que acontece na propriedade Limmeridge naquela metade do século XIX? O senhor Fairlie está muito doente, e hospeda agora em sua casa o conde Fosco (Sydney Greenstreet),cujo comportamento é duvidoso. Quem cuida da casa é a prima de Laura, Marian (Alix Smith), uma moça séria que gosta do senhor Hartright, mas não acredita quando ele conta a história da mulher de branco. E a própria Laura também gosta do senhor Hartright, mas está noiva de Sir Percival (John Emery).

But what happens in the Limmeridge house in that middle of the 19th  century? Mr Fairlie is too ill, and is currently receiving the visit of Count Fosco (Sydney Greenstreet), who has a suspicious behavior. The person who takes care of the house is Laura's cousin, Marian (Alexis Smith), a practical girl who likes Mr Hartright, but can't believe his story about the woman in white. And Laura herself also likes Mr Hartright, but she is engaged to Sir Percival (John Emery).
O que se segue é chantagem, gaslighting, intriga e algo que pode ser tanto envenenamento – como em “Interlúdio” (1946) – ou hipnose. Acrescentamos à propriedade Limmeridge a presença aparentemente inofensiva de Agnes Moorehead e o que temos é um bom mistério de época – com Sydney Greenstreet em um de seus melhores momentos.

What follows is blackmail, gaslighting, intrigue, and something that may be poisoning – like in “Notorious” (1946) – or hypnotizing. We add to the Limmeridge house the apparently inoffensive presence of Agnes Moorehead and what we have is a nice period mystery – with Sydney Greenstreet in one of his best moments.
Wilkie Collins escreveu o livro em 1860. “A Mulher de Branco” era, assim como “Werther”, um romance epistolar, no qual a história é contada através de cartas. O livro tem mais de 600 páginas e foi um dos pioneiros do gênero investigativo. Mesmo Hrtright não sendo detetive, ele usa o pensamento lógico e a espionagem para juntar as peças do quebra-cabeças – com uma ajudinha de Marian. O livro foi adaptado para o cinema diversas vezes.

Wilkie Collins wrote the book in 1860. “The Woman in White” was, like “Werther”, an epistolary book, in which the story is told through letters. The book had more than 600 pages and was one of the pioneers of the detective fiction. Although Hartright is no detective, he employs logical thinking and snooping in order to put the pieces of the puzzle together – with a little help from Marian. The book was adapted to the screen several times.
Se considerarmos apenas o uso das sombras e uma cena em particular com um candelabro, podemos chamar este filme de um noir de época. A trilha composta por Max Steiner é fantástica, como sempre. E eu não posso elogiar o cenário o suficiente. A atmosfera do filme é sobrenatural sem ser nebulosa, e isto é um ponto positivo. Se há pontos negativos, eles vieram da história original, que perde força e fica estranha em certo momento, quando se escolhe uma saída fácil.

If we consider only the use of shadows and one particular scene with a chandelier, we could call this film a period noir. The score by Max Steiner is fantastic, as always. And I can't say enough good things about the set decoration. The atmosphere of the movie is supernatural without being foggy, and that’s quite an accomplishment. If there are let downs, they are in the original story, that loses power and becomes odd at a certain point, choosing an easy way out.
“A Mulher de Branco” é um dos 12 filmes que pretendo ver em 2017. Não lembro quem recomendou a película para mim, mas acredito que tenha sido a Nitrate Diva no Twitter. De qualquer forma, eu gostei da recomendação e agora também recomendo “A Mulher de Branco” para qualquer pessoa que goste de cinematografia de primeira e não se importe com algumas falhas no roteiro.

“The Woman in White” is one of the 12 new-to-me movies I intend to watch in 2017. I don’t remember who first recommended it to me, but I think it was Nitrate Diva on Twitter. Anyway, whoever you were, I appreciated the recommendation and I’ll also recommend “The Woman in White” to anyone who likes great cinematography and doesn’t care about a few plot holes.


This is my contribution to the Colours Blogathon, hosted by Thoughts All Sorts.

quinta-feira, 7 de setembro de 2017

Os Olhos Sem Rosto / Eyes Without a Face / Les Yeux san visage (1960)

ESTE ARTIGO CONTÉM SPOILERS

THIS ARTICLE HAS SPOILERS
Os créditos surgem acompanhados por uma música sinistra de parque de diversões. A tela está quase preta, mas podemos sentir que estamos nos movendo pelas árvores que passam – seríamos nós passageiros em uma carruagem fantasma? Não, nós estamos apenas no carro de uma mulher que carrega um cadáver no banco de trás. Do cadáver, ela quer apenas o rosto. O filme começou há cinco minutos e já sentimos vários arrepios na espinha.

The credits roll accompanied by a sinister merry-go-round music. The screen is nearly black, but we can sense we’re moving by the trees passing by us – maybe we’re passengers in a phantom carriage? No, we’re riding along a woman who carries a lifeless body in her car. From the body, she wants just the face. We’re five minutes into the film and already have chills down our spines.
Agora vemos um cientista dando uma palestra sobre como evitar a rejeição em transplantes de órgãos. Assim como na palestra que abre “O Médico e o Monstro”, de 1931, um cientista fala abertamente na frente de um grupo de pessoas sobre os próximos passos de sua perigosa próxima experiência.

Now we have a scientist giving a lecture about how to avoid rejection in organ transplantations. Just like in the opening lecture from 1931’s “Dr Jekyll and Mr Hide”, a scientist discusses in front a group of people the steps of his next dangerous experiment.
O cientista é o Dr Génessier (Pierre Brasseur), cuja filha desapareceu recentemente. Ela foi vítima de um acidente de carro e ficou com o rosto desfigurado. Ela fugiu da clínica onde recebia tratamento. Só que nada disso aconteceu – o pai a tirou da clínica e começou a fazer experiências com transplantes faciais nela.

The scientist is Dr Génessier (Pierre Brasseur), whose daughter disappeared recently. She was a victim in a car crash and her face was left disfigured. She ran away from the clinic where she was been treated. Except she didn’t – her father took her away and started experimenting with facial transplantation surgery on her.
A filha, Christiane (Edith Scob) não está nada feliz. Ela vive trancada em uma luxuosa mansão, e precisa usar uma máscara para cobrir suas feridas. Ela passa por diversas cirurgias perigosas e complexas, mas seu corpo rejeita os novos rostos. E de onde vêm os rostos? Bem, de jovens mulheres raptadas e mortas pelo Dr Génessier e sua assistente Louise (Alida Valli), que, aliás, era a mulher dirigindo o carro na primeira cena. Louise oferece um quarto para uma moça alugar e lá vai – começa o corte.

The daughter, Christiane (Edith Scob) is not happy at all. She lives locked in a lavish mansion, wearing an ugly mask to cover her wounds. She goes through several dangerous and complex surgeries, but her body keeps rejecting the new faces. And where do the faces come from? Well, from young women kidnapped and killed by Dr. Génessier and his assistant Louise (Alida Valli), who, by the way, was the woman driving the car in the opening scene. Louise offers the girl a room to rent, and there they go – cutting her mercilessly.
Por falar em corte, preciso dar um alerta de gatilho em potencial: há uma sequência altamente gráfica envolvendo uma cirurgia no meio do filme. Primeiro, Christiane tira a máscara e a mais nova vítima, Edna (Juliette Mayniel) vê o rosto dela sem estar coberto. É uma revelação ao estilo “Fantasma da Ópera”, com uma imagem desfocada que aos poucos revela um rosto destruído. Logo após este momento, acontece a cirurgia. É o básico da cirurgia plástica dos anos 60: o Dr Génessier marca o local com um lápis e ali faz o corte, de onde sai muito sangue – falso, obviamente. Não há problema em se sentir enojado e fechar os olhos – ou ficar com as mãos no seu próprio rosto para ter certeza de que ele ainda está lá, como eu fiz enquanto via.

Since we’re talking about cutting, a trigger warning must be given: there is a very graphic surgery scene in the middle of the movie. First, Christiane takes off her mask and the newest victim, Edna (Juliette Mayniel) sees her face without a mask. It’s a “Phantom of the Opera”-style revelation, with an unfocused image that slowly reveals a destroyed face. Right after this moment, the surgery happens. It’s 1960’s plastic surgery 101: Dr Génessier marks the place with a pencil, then comes the cutting and the fake blood. It’s OK to be disgusted and to look away – or to keep touching your face to make sure it’s still there, like I did while watching.
Como poderíamos classificar Génessier enquanto cientista: bom, maluco ou solitário? De certa maneira ele é bom, porque quer ver a filha feliz e perfeita novamente. Mas para conseguir isso ele se torna um cientista maluco e mata mulheres para pegar os rostos delas e transplantar em Christiane. Mas acima de tudo, eu acredito que ele é solitário. Ele perdeu a esposa quatro anos antes do acidente com Christiane, e agora a filha é tudo para ele. Ele se sente responsável pelo acidente e quer consertar as coisas – mesmo que para isso ele deixe um rastro de sangue e destrua muitas outras vidas. Dito isso, podemos sentir a solidão e o vazio de sua alma em seu rosto sem expressão – porque mesmo sem um rosto, Christiane é mais expressiva que o pai, e usa apenas os olhos para isso.

How would we classify Génessier as a scientist: good, mad or lonely? In a sense he is good, because he wants to see his daughter happy and perfect again. But in order to do this he goes mad and kills women to get their faces to transplant in Christiane. But above all, I believe he is lonely. He lost his wife four years before Christiane’s accident, and now the girl is everything to him. He feels responsible for the accident and wants to fix things – even if this leaves blood everywhere and destroys many other lives. That being said, we can feel the loneliness and the emptiness of his soul by his face without an expression – yes, because even without her face, Christiane is more expressive with her eyes than his father with his full face.
Todos os atores no filme estão muito bem. Esta foi a primeira vez que eu vi Pierre Brasseur em um filme, mas ele esteve em outras produções famosas que eu ainda pretendo ver. Alida Valli é linda e assustadora, e Edith Scob – que trabalha no cinema até hoje – é simplesmente maravilhosa. O diretor Georges Franju foi muito feliz na escolha da trilha sonora – ou na escolha de não ter trilha sonora em algumas sequências, como na da cirurgia. Ao contrário da cena do chuveiro de “Psicose”, nós não podemos imaginar esta cena acompanhada de nenhuma música – o que simplesmente arruinaria o clima de tensão.

Everybody in this movie is extremely good. This was the first time I saw Pierre Brasseur in a movie, but he made many other famous films I have yet to see. Alida Valli is gorgeous and scary, and Edith Scob – who is still making movies nowadays – is simply wonderful. Director Georges Franju is very successful in the choice of the music – or the choice of not having music in some sequences, like the surgery. Unlike “Psycho”’s shower scene, we can’t imagine this scene accompanied by any song – it’d simply ruin the tense effect.
“Os Olhos sem Rosto” foi, assim como muitos filmes revolucionários, mal recebido pelo público e pelos ditos “críticos”. A cena da cirurgia foi censurada em diversos mercados estrangeiros, e causou frisson nos países em que foi exibida sem cortes. Como filme de terror, “Os Olhos sem Rosto” é um os melhores do gênero. Mas como o próprio Franju considerava que este era um filme sobre angústia, devemos dizer: “Os Olhos sem Rosto” é o melhor filme sobre angústia já feito.

“Eyes Without a Face” was, like many groundbreaking films, received badly by the public and the so-called “critics”. The surgery scene was often censored in foreign markets, and caused frisson wherever it was fully exhibited. As a horror movie, “Eyes Without a Face” is one of the best of the genre. But since Franju himself considered it an anguish movie, we must say: “Eyes Without a Face” is the best anguish movie ever made.


This is my contribution to the Movie Scientist blogathon, hosted by Christina at Christina Wehner and Ruth at Silver Screenings

sábado, 2 de setembro de 2017

Capitulou Sorrindo / The Glass Key (1942)

Recortes da vida. Quando eu era pequena e via qualquer filme 'normal' – ou seja, qualquer um que não fosse de animação – eu ficava fascinada porque compreendia os filmes como sendo recortes da vida. Aqueles personagens estão ali, em suas próprias histórias, e nós vemos apenas um pedaço delas. Nós precisamos seguir as pistas e ligar os pontos e descobrir quais são as ligações e motivações dos personagens. Para mim, era como ser um detetive em frente a uma tela. Com o tempo eu descobri que nem todos os filmes são recortes da vida. Mas alguns deles ainda podem ser descritos desta forma, como “Capitulou Sorrindo”, péssimo título dado no Brasil para “The Glass Key” (1942).

Slices of life. When I was little and watched any 'regular' movie – aka not an animated one – I was fascinated because I understood movies as slices of life. Those characters are there, in their own story, and you only get a piece of it. You must connect the clues and the dots and find out the characters' liaisons and motivations. It was like being a detective in front of the screen. With time I learned that not all movies are slices of life. But some of them can still be described this way, like “The Glass Key” (1942).
Todos nós sabemos que há muita coisa em jogo em uma eleição – e em 1942 isso já era assim. Se tornar governador, fazer reformas, ser apoiado por um jornal e criticado por outro, até mesmo manipular a vida familiar e amorosa: tudo isso entra na disputa das eleições. É por isso que Paul Madvig (Brian Donlevy) e Ralph Henry (Moroni Olsen0) estão ligados de várias maneiras: eles são aliados nas eleições estaduais. Madvig quer se casar com a filha de Henry, Janet (Veronica Lake). A irmã de Madvig, Opal (Bonita Granville), ama o filho de Henry, Taylor (Richard Denning), e quer ajudá-lo a pagar as dívidas de jogo – algo que o irmão dela não quer. No meio de tudo isso está Ed Beaumont (Alan Ladd), sócio e melhor amigo de Madvig, e responsável por resolver todos os problemas.

We all know that there is a lot involved in an election – and it was the same way in 1942. Becoming governor, having reforms, being supported by one newspaper and criticized by the other, even playing with family life and love life: everything enters the dispute. That's why Paul Madvig (Brian Donlevy) and Ralph Henry (Moroni Olsen) are connected in more than one way: they are allies in the estate elections. Madvig wants to marry Henry's daughter, Janet (Veronica Lake). Madvig's sister, Opal (Bonita Granville), loves Henry's son, Taylor (Richard Denning), and wants to help him pay his debts – what her brother disapproves. In the middle of all this there is Ed Beaumont (Alan Ladd), Madvig's parter / best friend and the one who must solve all troubles.
Ed é um personagem criado pela mente complexa de Dashiell Hammett, e podemos ver que Ed tem alguns traços em comum com a mais famosa criação de Hammett: Sam Spade. Tanto Sam quanto Ed são homens durões vivendo em um mundo cruel, ambos são cínicos, frios e escondem bem seus sentimentos. Assim, Alan Ladd atua como Humphrey Bogart, o ator que melhor interpretou Spade, e embora suas expressões sejam estoicas, podemos ler nos olhos deles os seus sentimentos. Àquela altura, Ladd estava há quase uma década em Hollywood, como extra, e no ano anterior a “Capitulou Sorrindo” ele inclusive interpretou um técnico de animação no filme da Disney “O Dragão Relutante”.

Ed is a character created by the complicated mind of Dashiell Hammett, and we can see that Ed shares some traits with Hammett's most famous creation: Sam Spade. Both Sam and Ed are tough men living in a more-than-tough world, they're cynical, cold and disguise their feelings well. By doing this, Alan Ladd works a lot like Bogart, the actor who played Spade the best, and although his expression is kind of stoic, we can read his feelings in his eyes. By that point, Ladd had been in Hollywood for nearly a decade, playing extras, and the year before “The Glass Key” he even appeared as an animator in the Disney movie “The Reluctant Dragon”!
Alan Ladd, 1941
Alan Ladd, 1942
Vamos falar sobre Veronica Lake: a maravilhosa loira baixinha com o penteado peek-a-boo é incrível, não? Ela tinha apenas 19 anos quando “Capitulou Sorrindo” foi filmado, e já mostrava seu talento como atriz. Os momentos em que ela e o personagem de Ed flertam são muito bem feitos, porque o flerte é muito sutil, mas a química é evidente. Este é o segundo filme que eles fizeram juntos.

Let's talk about Veronica Lake: the wonderful petite blonde with the peek-a-boo hair is amazing, isn't she? She was only 19 when “The Glass Key” was made, and already showed great acting skills. The moments in which she and Ladd's character flirt are very well done, because the flirting was very subtle, but we can see that they have great chemistry. This is the second film they did together.
“The Glass Key” foi adaptado pela primeira vez para os cinemas em 1935, com George Raft no papel de Ed. Como é o caso de outros trabalhos de Dashiell Hammett, a história era originalmente uma trama pesada sobre corrupção na política, mas se adaptou perfeitamente à narrativa do noir. O filme de 1935 não era noir, obviamente, mas a versão de 1942 é comumente citada em listas de filme noir. Temos nesta versão os ambientes cheios de sombra, o enquadramento em diagonal dos personagens e, acima de tudo, Ed como um protagonista moralmente ambíguo. Talvez, como em “À Beira do Abismo” (1946), “Capitulou Sorrindo” precise ser visto mais de uma vez para ser completamente apreciado. Afinal, se pudéssemos reviver um ‘recorte da vida’ várias vezes, seríamos capazes de perceber todos os detalhes e ter a experiência completa para sempre nas nossas mentes.

“The Glass Key” was first adapted into a film in 1935, and George Raft played the part of Ed. As it was the case with other works by Dashiell Hammett, the story was a hard-boiled tale of political corruption, but it fits perfectly the noir narrative. The 1935 movie was not a noir one, of course, but the 1942 version is often cited in noir lists. We have here the shadowy environments, the diagonal shots and, above all, Ed as a morally ambiguous leading man. Maybe, like “The Big Sleep” (1946), “The Glass Key” needs more than one viewing to be fully enjoyed. After all, if we could live a ‘slice of life’ again and again, we would be able to see all the details and have the whole experience forever in our minds.

This is my contribution to the Alan Ladd blogathon, hosted by Hamlette’s Soliloquy.

segunda-feira, 28 de agosto de 2017

Europa '51 (1952)

Consciência social. Guerras. Esquerda contra direita. A boba e infantil vida burguesa. Suicídio infantil. Memórias de guerra. “Europa '51” trata de todos estes temas em seus primeiros trinta minutos. E já podemos sentir, por estes temas, que é um filme de Rossellini. E ele só melhora conforme avança a trama.

Social conscience. Strikes. Left vs right. The silly and childish life of the bourgeois. Child suicide. War memories. “Europa '51” touches all these themes in its first half an hour. And we can sense, by those themes, that we are watching a film by Rossellini. And it only gets better as the plot goes on.
É a morte do filho de Irene (Ingrid Bergman) que dá início à sua jornada. O menino se sentia negligenciado, por isso ele se joga de uma escada e se machuca. Quando ele morre depois de uma cirurgia no fêmur, Irene entra em choque – e nós podemos sentir o choque no olhar de Ingrid. Ela não grita, não chora, não perde a cabeça. Ela fica em choque. Só isso. E é também tudo isso.

It's the death of Irene's (Ingrid Bergman) son that starts her journey. The boy was feeling neglected, so he hurt himself by falling down the stairs. When he dies after a fêmur surgery, Irene is in shock – and we can see the shock in Ingrid's eyes. She doesn't scream, she doesn't cry, she doesn't lose her mind. She is in shock. It's only that. And it's also all that.
Enquanto se recupera, Irene se aproxima do primo de seu marido, Andrea (Ettore Giannini), um jornalista comunista. Andrea a convence a ajudar uma pobre família cujo filho precisa de um remédio caro para sobreviver. Andrea também empresta livros e jornais a Irene. A maneira como ela vê o mundo muda. Ela tenta ajudar os pobres de todas as maneiras. Ela até experimenta a noite de entretenimento dos pobres – ela vai ao cinema popular, em vez de ir ao teatro elitista.

While recovering Irene becomes closer of her husband's cousin Andrea (Ettore Giannini), a communist journalist. Andrea convinces her to help a poor family whose son needs an expensive medication to survive. Andrea also lends Irene books and newspapers. The way she sees the world changes. She tries to help poor peaople in any way she can. She even attends the poor people's entertainment night – she goes to the popular cinema, and not the elitist theater.
Irene passa a ser julgada pelas pessoas ao seu redor. Não pelas pessoas que ela ajuda, mas pelas pessoas de seu convívio – isto é, pessoas “respeitáveis”. Ela é uma figura semelhante a Cristo, e sofre nas mãos de ignorantes que dizem estar “seguindo a lei”, “protegendo a sociedade” e “fazendo isso pelo bem dela”. Se Jesus fosse uma mulher, ele provavelmente teria sofrido muito mais.

Irene is then judged by all people around her. Not by the people she is helping, but by the people she used to live among – that is, “respectable” people. She is a Christ-like figure, and suffers on the hands of the ignorants who claim to be “following the law”, “protecting society” and “doing it for her own good”. If Jesus was a woman, he might have suffered even more.
Mesmo tendo passado pelos horrores da guerra, Irene é agora uma mulher privilegiada. Seu novo comportamento é condenado por sua mãe, por seu marido George (Alexander Knox, que interpretou o presidente Woodrow Wilson em 1944) e seus amigos. Ela ajuda pessoas. Ela faz exatamente o que Jesus ou um santo fariam. Algum de nós faria o que ela faz? A maioria de nós gosta de pensar que sim, mas eu acredito que quase ninguém se comportaria como ela.

Even if she has suffered the horrors of war, Irene is now a privileged member of society. Her new behavior is disapproved by her mother, her husband George (Alexander Knox, who played president Woodrow Wilson in 1944) and her friends. She helps people. She does exactly what Jesus Christ would do, or a saint would do. Would any of us do what she does? Most of us like to think we would, but I believe almost nobody would behave like her.
Além da brilhante Bergman, outra presença no filme me deixa feliz: Giulietta Masina. Seu papel como uma pobre e trabalhadora mãe de seis crianças é pequeno, mas ela brilha em cada segundo na tela. Ela fala alto, é um pouco grossa, espontânea e temperamental. Ela não tem medo de falar a verdade sobre as coisas. Assim como em muitos de seus papéis coadjuvantes – como em “A Trapaça” (1955) – Giulietta é aqui inesquecível. Quer dizer, ela é tão inesquecível que eu estou 100% convencida de que a reconheci como extra em “Paisà”, de 1946, também dirigido por Rossellini.

Besides brilliant Bergman, another presence in this movie makes me happy: Giulietta Masina. Her role as a poor yet hard-working mother of six is a small one, but she shines in every second of it. She is loud, a bit rough, spontaneous and temperamental. She is not afraid of saying things the way they really are. As in many of her supporting roles – like in “Il Bidone” (1955) – here Giulietta is unforgettable. I mean, she is so unforgettable that I'm 100% sure that I recognized her in a cameo in 1946's “Paisà”, also directed by Rossellini.
Um filme como este nunca seria feito nos Estados Unidos, especialmente com as investigações anticomunistas acontecendo. E é simbólico ter Ingrid Bergman neste papel. Ela havia acabado de interpretar Joana D'Arc nos EUA quando conheceu Rossellini, engravidou e se tornou persona non grata em Hollywood. E aqui está ela, na Itália, interpretando uma verdadeira santa que é vítima de hipocrisia e julgamento. Eu gosto muito da Hollywood clássica, mas fico feliz por poder ver filmes de outras partes do mundo e que mostram perspectivas diferentes e exploram temas complexos.

A film like this one would never have been done in the US, especially with the HUAC investigations going on. And it's symbolic to have Ingrid in this role. She has just played Joan of Arc in the US when she met Rossellini, got pregnant and became persona non grata in Hollywood. And here she is, in Italy, playing a true saint who is the victim of hypocrisy and judgment. I really enjoy classic Hollywood, but I'm happy to be able to see films from other parts of the world to show us different perspectives and explore difficult themes.
É incrível como os temas deste filme refletem o que está acontecendo no mundo agora – um pouco nos EUA, e muito no Brasil. Sempre que uma pessoa acredita que todos os seres humanos têm os mesmos direitos e deveriam ganhar o suficiente para uma existência digna, esta pessoa é chamada de “liberal” / “social justice warrior” nos EUA ou “comunista” / “esquerdista” no Brasil.

It's incredible how the themes in this film mirror what is happening in the world now – a little in the US, a lot in Brazil. Whenever a person thinks all human beings deserve the same rights and should earn enough to live decent lives, this person s  called “liberal” / “social justice warrior” in the US or “communist” / “leftist” in Brazil.
Há uma cena em que Andrea e Irene conversam, e Andrea diz que o mundo será um paraíso quando os homens perceberem que o futuro precisa incluir progresso para todos. Infelizmente, eu vim do futuro para transmitir uma mensagem triste a Andrea: nós estamos cada vez mais longe do seu paraíso. E isso acontece porque pessoas como Irene são impedidas de fazer a diferença no mundo.

There is a scene in which Andrea and Irene are talking, and Andrea says that the world will be a paradise when men realize that the future needs to have progress for everyone. Unfortunately, I'm here from the future to deliver a sad message to Andrea: we're further and further from your paradise. And that's because people like Irene are prevented from making the difference in this world.


This is my contribution to the 3rd Wonderful Ingrid Bergman blogathon, hosted by Virginie at The Wonderful World of Cinema.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...