} Crítica Retrô: 1930

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Showing posts with label 1930. Show all posts
Showing posts with label 1930. Show all posts

Monday, June 29, 2026

Dixiana (1930)

 

Há filmes que são Clássicos e há filmes que são apenas Antigos. Quantos clássicos podem ser feitos ao longo de um ano, no mundo inteiro? Talvez uns 25? As centenas de outros filmes não passam no teste do tempo e permanecem como curiosidades do passado. O filme de hoje não é nada além disso: uma curiosidade. Ouvi falar dele muitos anos atrás como sendo um musical não muito bom fruto das primeiras experiências com som sincronizado. Permaneci com o título na minha mente. E agora é hora de escrever sobre “Dixiana”.  

There are movies that are Classics and there are movies that are just Old. How many classics can be made in a year, all over the world? 25, perhaps? The other hundreds of other films don’t stand the test of time and remain as curiosities of the past. Today’s film is nothing but this: a curiosity. I heard about it years ago as being not a very good musical from the first experiences with synchronized sound. I kept it in my radar. And now it’s time to review “Dixiana”.


Os créditos que surgem enquanto uma voz masculina forte canta sobre o rio Mississippi e um grande barco singra a tela é um eco de “Show Boat”, pois uma versão do musical foi feita em 1929. Carl Van Horn (Everett Marshall) é um herdeiro que deixa a lavoura para ir a Nova Orleans. Lá, num show, ele vê Dixiana “Bebe Daniels). Eles são velhos conhecidos, porque quando ele a pede em casamento, ela prontamente aceita. Carl leva Dixiana para sua casa, onde todos caem de amores por ela. Mas quando a madrasta dele descobre que Dixiana é uma artista - de uma espécie de circo, ainda por cima! -  ela se enfurece. Dixiana decide romper o noivado, voltar para o show business e talvez se tornar a rainha do Mardi Gras, uma espécie de Carnaval de Nova Orleans.

The credits appearing while a strong male voice sings about the Mississippi river and a big boat passes by echoes “Show Boat”, as a version of the musical was made in 1929. Carl Van Horn (Everett Marshall) is an heir who leaves the plantation to go to New Orleans. There, at a show, he sees Dixiana (Bebe Daniels). They are old acquaintances, because when he asks her to marry him, she quickly says yes. Carl takes Dixiana to his property, where everybody is charmed by her. But when his stepmother discovers Dixiana is a showgirl - and even worse, a circus girl! - she gets mad. Dixiana decides to break the engagement and go back to show business and maybe become the queen of Mardi Gras.

Cornelius Van Horn (Joseph Cawthorn) e sua esposa Helen (Jobyna Howland), a madrasta de Carl, servem de alívio cômico conforme brigam e interagem com os artistas amigos de Dixiana. Tudo é literalmente muito divertido até Helen fazer uma vilania. Então, os dois amigos artistas, Ginger (Robert Woolsey) e Peewee (Bert Wheeler), se transformam em alívio cômico com trocadilhos e números musicais, além de um triângulo amoroso. Por causa do co-protagonismo deles - afinal, são a famosa dupla Wheeler e Woolsey - podemos dizer que “Dixiana” é uma comédia musical.

Cornelius Van Horn (Joseph Cawthorn) and his wife Helen (Jobyna Howland), Carl’s stepmother, serve as comic relief as they bicker and interact with Dixiana’s fellow artists. Everything is literally fun and games until Helen does a villainous act. Then, the two fellow artists, Ginger (Robert Woolsey) and Peewee (Bert Wheeler), become the comic relief with both wordplays and musical numbers, plus a love triangle. Because of their co-protagonism - after all, they are the famous comic duo Wheeler & Woolsey -, we can say “Dixiana” is a musical comedy.

Estamos ali aproveitando o filme quando ela chega: uma sequência a cores! A ação no Mardi Gras é filmada num processo chamado Two-Strip Technicolor e é talvez a principal razão para alguém em 2026 ver este filme. O efeito é incrível e, como grande fã desse processo, posso dizer que foi uma excelente surpresa.

We’re simply chilling and enjoying the film when it happens: a color sequence! The Mardi Gras sequence was shot in two-strip Technicolor and maybe it’s the main reason someone in 2026 would watch this movie. The effect is amazing and, as a huge fan of two-strip Technicolor, I can say that I was more than pleasantly surprised.


“Dixiana” não é apenas um filme falado, é um musical. Mesmo assim, algumas cartelas de texto estão lá para estabelecer o tempo e o espaço das ações que se seguem. Mesmo que eu tenha comparado este filme com “Show Boat” anteriormente, ele é mais próximo dos musicais operísticos de Jeanette MacDonald feitos na mesma época.

“Dixiana” is not only a talkie, it’s a musical. Nevertheless, some title cards appear to establish time and place of the actions that follow. Although I compared this film to “Show Boat” earlier, it’s closer to Jeanette MacDonald’s operatic musicals from the same period.

Podemos perceber o preconceito com que a Velha Hollywood tratava os personagens negros neste filme. O garoto de recados Cupid só repete o que ouviu de Carl, com um sotaque. O mordomo Jasper na propriedade dos Van Horn é feito de bobo por Wheeler e Woolsey. Os dois empregados na casa de apostas servem de testemunhas no duelo entre Ginger e Peewee, e os dois homens negros fogem amedrontados. Finalmente, já na sequência em Technicolor, um homem negro (ninguém menos que Bill Bojangles em sua estreia no cinema!) que estava limpando o trono da rainha do Mardi Gras faz um número de sapateado, mas não tem falas. 

We can see Old Hollywood’s poor portrayal of black characters in this movie. The message boy Cupid just repeats what he heard from Carl, with an accent. Butler Jasper at the Van Horn estate is made a fool of by Wheeler and Woolsey. The two servants at the gambling house are made “seconds” in the duel between Ginger and Peewee, and both black men run away in fear. Finally, already in the Technicolor sequence, a black man (no other than Bill Bojangles in his film debut! ) who was cleaning the throne of the Mardi Gras queen does a tap dance routine, but is given no lines.

Bebe Daniels já era veterana das telas quando “Dixiana” foi feito. Ela fez sua primeira turnê como atriz aos quatro anos e teve seu primeiro papel protagonista aos sete. Fez sua estreia nos filmes aos nove, e foi Dorothy Gale na adaptação de “O Mágico de Oz” em 1910. Aos 14 foi colocada ao lado de Harold Lloyd como Lonesome Luke e o acompanhou quando sua persona cinematográfica mudou para o personagem de óculos. Ela trabalhou paraDeMille e fez uma ótima transição para o cinema falado, participando de diversos musicais. Em 1935 ela se mudou para Londres com seu marido Ben Lyon e seus dois filhos, e lá trabalhou predominantemente no rádio. 

Bebe Daniels was already a veteran of the screen when “Dixiana” was made. She did her first tour as an actress at age four and had her first leading role at seven. She debuted in films at nine, and was Dorothy Gale in the early adaptation of “The Wizard of Oz” in 1910. At fourteen she was paired with Harold Lloyd as Lonesome Luke and accompanied him when his screen persona changed to the Glasses character. She worked under DeMille and made a great transition to talkies, appearing in several musicals. In 1935 she moved to London with her husband Ben Lyon and their two kids, where she worked mostly in radio. 


O diretor é o famoso Luther Reed. Famoso QUEM? Diretor de outro musical da época, “Rio Rita” de 1929, ele trabalhou principalmente como roteirista e dirigiu 11 filmes, de acordo com o IMDB. Ele foi um dos muitos diretores contratados para fazer “Anjos do Inferno” e foi ele que, raivoso, sugeriu que o produtor Howard Hughes deveria dirigir o filme em vez de ficar fazendo tantas intervenções. Hughes seguiu o conselho colérico.

The director is the famous Luther Reed. Famous WHO? The director of another early musical, “Rio Rita” from 1929, worked mainly as a screenwriter and directed 11 movies, according to IMDb. He was one of the many directors hired to make “Hell’s Angels” and was the one who, in a rage, suggested that producer Howard Hughes should direct it instead of making so many interventions. Hughes followed the angry advice.

“Dixiana” foi feito na RKO, que nunca figurou entre os maiores estúdios. O estúdio foi formado através da Radio Corporation of America e suas experiências com equipamentos de som para o cinema, depois que surgiram os filmes com som sincronizado. Conhecido pelos musicais estrelando Fred Astaire e Ginger Rogers, além de ter sido a primeira casa de Katharine Hepburn e, mais tarde, Robert Mitchum, há certamente muitos filmes da RKO que merecem ser vistos como artefatos históricos.

“Dixiana” was made at RKO, never truly among the biggest studios. The studio was formed through Radio Corporation of America’s experiences with sound devices for cinema, following the advent of talkies. Known for musicals starring Astaire and Rogers, plus as being the first home of Katharine Hepburn and, later, Robert Mitchum, there are certainly many RKO films worth seeing as historical artifacts.


Se eu tivesse assistido a “Dixiana” quando ouvi falar do filme pela primeira vez, talvez não o tivesse apreciado tanto, pois hoje sei mais sobre Bebe Daniels, a história da RKO e os primeiros musicais. No final, tive uma boa surpresa com o filme. É ótimo assistir aos Clássicos, mas também é divertido assistir aos filmes que são apenas Antigos.

If I had watched “Dixiana” when I first got to know the movie, maybe I wouldn’t have enjoyed it properly, as now I know more about Bebe Daniels, the history of RKO and early musicals. Overall, I was pleasantly surprised with the movie. It’s great to watch the Classics, but it is also fun to watch the movies that are just Old.

Wednesday, May 20, 2026

Guerra! Flagelo de Deus (1930) / Westfront 1918 (1930)

 

Sou completamente obcecada pela Primeira Guerra Mundial. Já escrevi sobre alguns clássicos sobre o conflito, como “Eu Acuso!” (1919) e as duas versões para o cinema de Adeus às Armas. Escrevi todo um artigo científico sobre filmes da Primeira Guerra. E se puder adicionar mais uma obsessão, melhor ainda. É o caso aqui: filmes alemães, em especial filmes dirigidos pelo grande G.W. Pabst. “Guerra! Flagelo de Deus” foi meu primeiro filme falado de Pabst, e também o primeiro que ele fez com som sincronizado! Levando em conta essas coincidências, essas são minhas opiniões sobre o filme.   

I’m totally obsessed with the subject of World War I. I reviewed a few classics about the conflict, such as “J’Accuse!” (1919) and the two screen versions of A Farewell to Arms. I wrote a full paper about WWI movies. And if I can add another obsession to it, better yet. This is the case: German movies and especially movies directed by the great G.W. Pabst. “Westfront 1918” was my first Pabst talkie, which was in fact Pabst’s first talkie! With my pocket full of coincidences, here are my thoughts about the movie.

É tudo muito divertido num albergue francês até que as bombas começam a cair. É hora de voltar para as trincheiras, que não estão tão longe assim. Aprendi no Ensino Fundamental II que foi na Primeira Guerra Mundial que a guerra invadiu as cidades, e antes disso os combates eram assunto exclusivo dos campos de batalha.

It’s all fun and games at a French inn when the bombs start falling. It’s time to get back to the trenches, which weren’t far away. I learned in middle school that it was during WWI that the war invaded the cities, before that the combats were a thing for the battlefields only.

O posto de comando pode ser no subsolo como as trincheiras comuns, mas os comandantes de alta patente têm telefone e um soldado que lhes serve comida fresca. Enquanto isso, há soldados empregados somente para fazer as cruzes usadas para marcar os túmulos - talvez seus próprios túmulos. Mas todos são iguais quando o assunto é diversão e artistas voluntários se apresentam para as tropas.

The commanders’ headquarters may be also underground like the common trenches, but the higher offices have a telephone and a soldier to serve their fresh food. Meanwhile, there are soldiers employed only to make crosses used to mark graves - maybe their own graves. But they are all equal when it’s about fun and voluntary artists put on a show for the troops.

A guerra também afeta as mulheres, mas elas não são muito vistas em filmes de guerra. Das apenas três personagens femininas, duas não têm nome e são só ligadas ao soldado Karl (Gustav Diessl): são sua mãe, interpretada por Else Heller, e sua esposa, interpretada por Hanna Hoesrich. A terceira personagem feminina é a garota francesa Yvette, interpretada por Jackie Monnier. As sequências com Karl chegando em seu apartamento é o puro suspense criado no cinema mudo, provando que Pabst ainda conservava suas raízes com firmeza no cinema silencioso.

War affects women as well, but they are not often seen in war movies. Of the only three credited female characters, two have no name and are only linked to the soldier Karl (Gustav Diessl): they are his mother, played by Else Heller, and his wife, played by Hanna Hoesrich. The third female character is Yvette, the French girl, played by Jackie Monnier. The sequence of Karl arriving in his flat is pure silent cinema build-up of suspense, proving that Pabst still had roots firmly in silent movies.

É covardia comparar Hollywood com o cinema de Weimar, quando a Alemanha estava passando por uma enorme crise. Do mesmo ano de “Guerra! Flagelo de Deus” - na verdade, os dois filmes estrearam com um intervalo de apenas 32 dias! - temos a obra-prima absoluta e ganhador do Oscar de Melhor Filme “Nada de Novo no Front”. Uma das melhores sequências neste filme envolve o protagonista de licença, voltando para casa para ser surpreendido - mas não positivamente. Em “Guerra! Flagelo de Deus”, Karl diz que não gosta quando os soldados saem de licença, porque eles voltam com más notícias para os colegas, dizendo que em casa as pessoas estão passando fome. Mais tarde, Karl tem sua própria experiência desagradável enquanto está de licença. Isso me lembrou de outro filme, a produção soviética “Balada de um Soldado” (1959), sobre um soldado de licença que ajuda as pessoas pelo caminho sempre com a esperança de ir para casa ver sua mãe.

It’s unfair to compare Hollywood with Weimar-Era cinema, when Germany was going through a huge crisis. From the same year of “Westfront 1918” - actually, the two movies premiered 32 days apart! - we have the absolute masterpiece and Best Picture Oscar winner “All Quiet on the Western Front”. One of the best sequences in the latter sees its protagonist on leave, returning home to be surprised - but not in the good sense. In “Westfront 1918”, Karl says he doesn’t like when soldiers go on leave, because they return to disappoint their colleagues, saying that at home people are starving. Later, Karl has his own unpleasant experience while on leave. This reminded me of yet another film, the Soviet production “Ballad of a Soldier” (1959), about a soldier on leave who helps people along the way while hoping to go home to see his mother.

O roteiro foi escrito por Ladislaus Vajda. Este roteirista nascido na Hungria foi colaborador constante de Pabst e não deve ser confundido com seu filho, também húngaro, o diretor Ladislao Vajda, que fez mais de 40 filmes em diversos países da Europa, sendo o mais famoso “Marcelino, Pão e Vinho” (1955).  

The screenplay was written by Ladislaus Vajda. This screenwriter born in Hungary was a constant collaborator of Pabst’s and must not be confused with his son, also Hungarian, the director Ladislao Vajda, who made over 40 movies in several countries of Europe, being the most famous “The Miracle of Marcelino” (1955).

Vajda Sr.

Meu querido François Truffaut disse que é impossível fazer um filme antiguerra porque todos os filmes sobre a guerra a mostram de maneira emocionante. Eu discordo completamente. Você precisa estar muito carregado de testosterona para achar legal ter balas e bombas caindo sobre sua cabeça, e a companhia constante do medo. A única coisa a temer é o próprio medo? Bobagem. A guerra é verdadeiramente um flagelo, como diz o título brasileiro, e “Guerra! Flagelo de Deus” é de fato um filme antiguerra, tanto é que foi banido pelos nazistas, que fizeram o mesmo com “Nada de Novo no Front”. Um grande elogio, eu diria.

My darling François Truffaut said that you can’t make an anti-war movie because all movies about war show it in an exciting way. I wholeheartedly disagree. You need to be too soaked in testosterone to think it’s cool having bullets and bombs near your head, and lots of fear. The only thing to fear is fear itself? Bullshit. War is truly a scourge, as the Brazilian title describes it, and “Westfront 1918” is truly an anti-war film, so much that it was banned by the Nazis, who did the same thing to “All Quiet on the Western Front”. A true compliment, may I say.

Wednesday, November 8, 2023

A Divorciada (1930) / The Divorcee (1930)

 

As heroínas dos filmes feitos antes do Código Hays eram quase sempre personagens femininas admiráveis. Navegando em um mundo masculino e tendo como principal arma seu corpo, elas eram sensuais, ousadas e provocantes. E estes três adjetivos são perfeitos para descrever a protagonista de “A Divorciada”, de 1930.

 

The heroines of pre-Code films were almost always remarkable female characters. Navigating a man’s world having as their main weapon their body, they were sensual, bold and provocative. And these three adjectives are perfect to describe the lead in 1930’s “The Divorcee”.

Jerry (Norma Shearer) é cobiçada por muitos homens, mas o primeiro a pedi-la em casamento é Ted (Chester Morris). Ela aceita o pedido e eles se casam. Três anos após o casamento, eles parecem viver em perfeita harmonia... até que Janice (Mary Doran), uma velha conhecida de Ted, chega à festa de bodas do casal.

 

Jerry (Norma Shearer) is wanted by many men but the first to propose is Ted (Chester Morris). She accepts the proposal and they get married. Three years after the wedding, they seem to be perfectly happy… until Janice (Mary Doran), an old acquaintance of Ted’s, arrives at the party being thrown for their anniversary.

Quando ela descobre sobre Ted e Janice, Jerry encontra consolo nos braços do melhor amigo de Ted, Don (Robert Montgomery), que gosta dela mais do que como amiga. Ela então pede o divórcio de Ted, experimentando uma liberdade inédita como a nova ex-esposa.

 

When she learns about Ted and Janice, Jerry finds consolation with Ted’s best friend Don (Robert Montgomery), who likes her more than as a friend. She then proceeds with the divorce from Ted, experiencing unmatched freedom as the new ex-wife.

Em suas aventuras, Jerry re-encontra Paul (Conrad Nagel), que era apaixonado por ela quando ela anunciou seu noivado com Ted. Paul ficou tão chateado com a notícia que se embebedou e se envolveu em um acidente de carro que deixou o rosto de Dorothy (Helen Johnson) desfigurado. Paul então se casou com Dorothy movido pela culpa. Quando ele re-encontra Jerry, descobrimos que Paul nunca a esqueceu, e agora vê a oportunidade de deixar Dorothy e se casar com Jerry.

 

In her adventures, Jerry re-encounters Paul (Conrad Nagel), who was in love with her when she announced her engagement to Ted. Paul got so upset with the news that he got drunk and got involved in a car accident that left Dorothy (Helen Johnson) with a disfigured face. Paul then married Dorothy out of guilt. When he meets Jerry again, we learn that Paul never forgot her, and now sees the opportunity to leave Dorothy and marry Jerry.

Em certo momento, depois de ser perguntada o que havia de errado com ela, Jerry responde: “Só estou tentando me agarrar à maravilhosa latitude do ponto de vista de um homem”. Ela está claramente falando sobre os dois pesos e duas medidas a partir dos quais homens e mulheres são julgados. Para um homem, um caso extraconjugal “não significa nada”, mas se é a mulher que trai, ela é julgada sem piedade.

 

At one point, after being asked what was wrong with her, Jerry answers: “I’m just trying to hang onto the marvelous latitude of the man’s point of view”. She is clearly talking about the double standard from which men and women are judged. For a man, an affair “doesn’t mean a thing”, but if it’s the woman who is cheating, she is judged without mercy.

Jerry não é uma mulher à frente do seu tempo, mas é certamente uma mulher do seu tempo: taxas de divórcio estavam aumentando no final dos anos 1920 e começo dos anos 1930. Menos de 15 anos depois de as sufragistas conseguirem o direito ao voto, mais e mais mulheres estavam vivendo vidas mais livres e se livrando de casamentos nos quais não eram felizes. A taxa de divórcios cairia durante a Grande Depressão – como é comum em tempos de dificuldades – e aumentariam novamente no final da década. Em 1937, um marco legal: o chamado Matrimonial Causes Act permitiu que mulheres pedissem divórcios nos mesmos termos que os homens, embora mantendo a necessidade de demonstrar que um dos três aconteceu: adultério, crueldade ou abandono.

 

Jerry isn’t a woman ahead of her time, but she’s certainly a woman of her time: divorce rates were on the rise in the late 1920s and early 1930s. Less than 15 years after the suffragettes got their right to vote, more and more women were leading freer lives and getting out of marriages in which they were unhappy. The divorce rate would go down during the Great Depression – as it is common for times of hardship – and go up again by the end of the decade. In 1937, a legal mark: the Matrimonial Causes Act allowed women to petition for divorce on the same terms of men, although keeping the requirement to demonstrate that one of the three happened: adultery, cruelty or desertion.

O divórcio estava dominando tanto as conversas que serviu de mote para outras obras de arte. Um deles foi a peça-que-virou-filme “Vítimas do Divórcio” (1932), hoje mais lembrado por ser a estreia de Katharine Hepburn nas telas. Nele, um homem chamado Hilary (John Barrymore) volta para casa depois de passar 15 anos num hospício e descobre que sua esposa Meg (Billie Burke) pediu o divórcio e está prestes a se casar novamente. Em alguns momentos mais emocionante que “A Divorciada”, este filme poderia ter ditado os termos para normalizar o divórcio no cinema se o Código Hays não tivesse atrapalhado.

 

Divorce was so much dominating the talks that it inspired more works of art. One of them was the play-turned-into-film “A Bill of Divorcement” (1932), today best remembered for being Katharine Hepburn’s screen debut. In it, a man named Hilary (John Barrymore) comes home after spending 15 years in an asylum and finds out that his wife Meg (Billie Burke) has divorced him and it about to remarry. In some moments more engaging than “The Divorcee”, this film could have set the tone to normalize divorce on screen if there hadn’t been the Hays Code.

“A Divorciada” foi baseado no romance best-seller “Ex-Wife”, de Ursula Parrott, que vendeu os direitos de adaptação para a MGM pela incrível quantia de 20 mil dólares. A própria Ursula era divorciada quando o livro foi publicado, anonimamente, em 1929, e ainda iria casar de novo e se separar outras três vezes. Hoje basicamente esquecida, Ursula Parrott estava sempre nas manchetes das colunas de fofocas e seus livros e contos foram lidos por milhões.

 

“The Divorcee” was based on the best-seller “Ex-Wife”, by Ursula Parrott, who sold the movie rights to MGM for the amazing sum of $20,000. Ursula herself was a divorcee when the book was published, anonymously, in 1929, and would go on to remarry and divorce three more times. Now basically forgotten, Ursula Parrott was always on the headlines of gossip columns and her novels and short stories was read by millions.

Ursula Parrott

Norma Shearer ganhou o Oscar de Melhor Atriz em 1931 por sua performance em “A Divorciada” – uma performance que não foi particularmente desafiadora, tirando um ousado monólogo. A primeira escolhida para o papel fora Joan Crawford, que para sempre rivalizou Shearer por causa da perda do papel.

 

Norma Shearer won the Best Actress Oscar in 1931 for her performance in “The Divorcee” – a performance that wasn’t particularly challenging, except for a racy monologue. The first choice to play the role had been Joan Crawford, who became forever bitter with Shearer for having gotten the part instead.

“A Divorciada” é puro ouro pré-Código Hays. Vindo de um livro escandaloso, não é um filme tão escandaloso assim, mas ainda assim um filme que não teria sido feito a partir de 1934. Mais do que isso, ele traz uma protagonista feminina livre, que pode servir de exemplo de ousadia para a heroína da época.

 

“The Divorcee” is pure pre-Code gold. Coming from a scandalous book, it’s not such a scandalous film, but still a film that wouldn’t have been made from 1934 onwards. More than that, it brings a free female lead, one that can serve as an example of boldness for the pre-Code heroine.

 

This is my contribution to the Blogathon and the Beast, hosted by the Classic Movie Blog Association.

Thursday, February 20, 2020

Fantasias de 1980 (1930) / Just Imagine (1930)


Imagine como o mundo vai ser daqui a 50 anos. Veículos voadores são obrigatórios em todas as previsões futurísticas, mas queremos mais: como as pessoas vão se vestir? Que tipo de música estará na moda? As pessoas serão conhecidas pelo nome ou por um número? Como será o namoro? Nós visitaremos outros planetas? Todas estas questões são respondidas em “Fantasias de 1980” – mas quase nenhuma projeção deste estranho filme se concretizou.

Just imagine how the world will be 50 years from now. Flying vehicles are a must in all futuristic predictions, but we want more: how will people dress? Which kind of music will be in vogue? Will people be called by names or numbers? How will dating be like? Will we visit other planets? All these questions are answered in “Just Imagine” – but almost nothing predicted by this strange film became true.


Nós não sabemos o porquê, mas o filme previu que em 1980 o governo diria às pessoas com quem elas deveriam se casar. Ah, e as pessoas teriam letras e números para identificá-las ao invés de nomes. E é assim que somos apresentados a LN-18 (Maureen O’Sullivan) e J-21 (John Garrick), dois apaixonados que, de acordo com o governo, não foram feitos um para o outro. Ele gosta dela porque ela é uma “garota à moda antiga”, como aquelas de 1930 – como a avó de J-21, ele diz! Ele até canta uma canção sobre garotas à moda antiga...

We don't know why, but the film predicted that in 1980 the government would tell people who they must marry. And, oh, people would have letters and numbers to identify them, not names. So this is how we're introduced to LN-18 (Maureen O'Sullivan) and J-21 (John Garrick), two lovebirds who, according to the government, weren't made for each other. He likes her because she's an “old-fashioned girl”, like the ones from the 1930s – like J-21's grandmother, he says! He even sings about the old-fashioned gals...


Depois da música, J-21 ainda está triste porque não pode se casar com LN-18, mas seu colega de quarto o convida para ver um cientista tentar um feito extraordinário: trazer um homem de volta à vida! Em um laboratório cheio de luzes e equipamentos, o experimento é um sucesso, e um homem (El Brendel) que foi atingido por um raio e morto durante uma partida de golfe em 1930 é ressuscitado. O cientista liberta sua cobaia, e o pobre homem é recebido por J-21 e seu amigo RT-42 (Frank Albertson), que apresentam o novo mundo a ele, e ele escolhe o “nome” Single-O.

After the song, J-21 is still sad because he can't marry LN-18, but his roommate invites him to see a fellow scientist try something astounding: to bring a dead man back to life! In a laboratory full of lights and paraphernalia, the experiment is successful, and a man (El Brendel) who was struck by lightning and killed during a game of golf in 1930 is resurrected. The scientist sets his experiment free, and the poor man is greeted by J-21 and his friend RT-42 (Frank Albertson), who present the new world to him, and he chooses the “name” Single-O.


A comida e a bebida foram substituídas por pílulas saborizadas. Bebês são feitos e entregues por máquinas após o casal depositar uma moeda e escolher o gênero da criança. Por causa destas mudanças, Single-O diz sem parar “Dê-me os velhos tempos de volta”, e seus amigos modernos acham graça do saudosismo dele.

Food and drinks were replaced by flavored pills. Babies are made and delivered by machines after the couple puts a coin and selects the gender of the kid. Because of these changes, Single-O keeps repeating “Give me the good old days”, which amuses his modern-day pals.


A amiga de LN-18, D-6 (a adorável Marjorie White), decide ajudá-la e organiza um encontro com J-21. Quando este encontro é interrompido pelo noivo que o governo escolheu para LN-18, J-21 fica com o coração partido. Entretanto, um estranho o chama e o leva até um cientista que oferece a ele... uma viagem para Marte! J-21 aceita a missão, porque assim ele mostrará seu valor e o tribunal terá de deixá-lo se casar com LN-18.

LN-18’s friend D-6 (the lovely Marjorie White) helps her and stages a meeting with J-21. When this meeting is interrupted by LN-18’s government-assigned fiancé, J-21 is left heartbroken. However, a stranger approaches him and takes him to a scientist who offers him… a trip to Mars! J-21 accepts the mission, because this will show how distinguished he is, and the tribunal will have to let him marry LN-18.


J-21, RT-42 e Single-O – como clandestine – vão a Marte num foguete. Depois de um mês – um intervalo de tempo ridículo, eu sei – eles chegam a Marte, e aqui algumas cópias do filme passam a ser em tons de sépia. Nossos heróis sépia – com trajes especiais vagabundos e nenhum capacete – encontram marcianos em tons de sépia com roupas minúsculas e linguagem difícil – eles só se comunicam através de gestos e gritos – e todos têm um gêmeo do mal! Isso é muito diferente de, digamos, como os marcianos foram retratados em “Himmelskibet” (1918), onde eram vegetarianos e pacifistas.

J-21, RT-42 and Single-O – as a stowaway – go to Mars on a rocket. After one month – a ridiculous amount of time, I know – they get to Mars, and here some copies of the film become sepia-toned. Our sepia heroes – with lousy special suits and no helmet at all – meet sepia-toned Martians with minimum clothing and poor language skills – they only communicate through gestures and screams – and everybody has an evil twin! This is very different from, let’s say, the Martians in “Himmelskibet” (1918), who were vegetarians and pacifists.


Como esse filme tão ruim chega a ser bom? Primeiro, é um musical sem músicas interessantes. Claro, John Garrick é um bom cantor, mas nos anos 30 havia muitos como ele em Hollywood. Segundo, é uma comédia, e com El Brendel como alívio cômico. Brendel é pouquíssimo lembrado atualmente, e algumas de suas piadas são tão bobas que são engraçadas. “Fantasias de 1980” é o filme mais conhecido de Brendel, mas ele também pode ser visto em um pequeno papel cômico em “Asas” (1927).

What makes this movie so bad it’s actually good? First, it’s a musical without any memorable tunes. Sure, John Garrick is a fine singer, but back at the 1930s there were many like him in Hollywood. Second, it’s a comedy, and with El Brendel as comic relief. Brendel is hardly remembered nowadays, and some of his jokes and gags are so silly that they become entertaining. “Just Imagine” is Brendel’s best known film, but he can also be seen in a small comic relief role in “Wings” (1927).


Mesmo sendo um filme bobinho, “Fantasias de 1980” tem um estilo impressionante. Ele foi indicado ao Oscar de Direção de Arte, e a metrópole de 1980 realmente se parece com, bem, a cidade de “Metrópolis” (1927). Além disso, o filme tem a honra de ser o primeiro filme de ficção científica sonoro – e também o primeiro musical de ficção científica! – feito em Hollywood. E ele também foi o último filme de ficção científica de grande orçamento feito por um grande estúdio – no caso a Fox – até os anos 50. Todas as outras tentativas de se fazer ficção científica nas décadas de 30 e 40 foram de estúdios pequenos, e algumas sequências, tomadas e cenários de “Fantasias de 1980” foram reciclados por estes estúdios em suas produções.

Even though it’s a silly movie, “Just Imagine” has an impressive look. It was nominated for an Art Direction Oscar, and the 1980 metropolis really looks like, well, the city from “Metropolis” (1927). Besides that, the film has the honor of being the first science fiction talkie – and also the first science fiction musical! – made in Hollywood. And it was also the last big-budget sci-fi made by a big studio – Fox here – until the 1950s. All other attempts of doing sci-fi in the 30s and 40s were by poverty row studios, and some sequences, shots and sets from “Just Imagine” were recycled by those studios in their productions.


Como é dito no começo do filme, muitas coisas podem mudar em 50 anos. Os cineastas certamente não contaram com mais uma guerra mundial, nem mesmo com mudanças na música e na moda. Mesmo assim, algumas previsões se mostraram corretas. Há telas que mostram o lado de fora para quem está dentro de um apartamento, como as câmeras de monitoramento que temos agora. Um vestido formal se transforma em camisola, em um momento muito pre-Code. Em 1930, o filme foi uma curiosa previsão do futuro, mas hoje, em 2020, é um também curioso vislumbre do passado.

Like it's said in the beginning of the film, a lot of things can change in 50 years. The filmmakers certainly didn't count on another world war, not even with the changes on music and fashion. Nevertheless, they predicted some things right. There are screens that show the outdoors to people indoors, like the monitoring cameras we have now. A dinner dress transforms itself into a nightgown, in a moment that screams pre-Code! In 1930, the film was a curious prediction of the future, but now, in 2020, it’s an equally curious glimpse of the past.

This is my contribution to the Second So Bad It’s Good blogathon, hosted by Rebecca at Taking Up Room.

"Just Imagine" can be found on YouTube.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...