Variations on the same theme: The Scarlet Letter (1926 and 1934)
Eu não sei do que eu gosto mais:
de ler ou ver filmes. É ótimo quando posso juntar esses interesses, e não estou
falando em ler as legendas ou cartelas de título. Estou falando em ler um livro
e depois assistir à adaptação para os cinemas e comparar ambas as obras. O caso
mais recente: “A Letra Escarlate” de Nathaniel Hawthorne. Sim, faz mais de dez
anos que li o livro, mas ainda me lembrava da trama.
I don’t know what I like the most:
reading or watching movies. It’s good when I can join them, and I’m not talking
about reading the closed captions or intertitles. I’m talking about reading a
book and then watching the adaptation to compare both. The most recent case:
Nathaniel Hawthorne’s “The Scarlet Letter”. Sure, it was more than ten years
ago that I read the novel, but I still had the plot in my mind.
Nathaniel Hawthorne publicou “A
Letra Escarlate” em 1850 e a história se passa duzentos anos antes. A primeira
adaptação para os cinemas foi feita em 1908, escrita e estrelando a pioneira
Gene Gauntier. Aqui vou focar em duas adaptações, uma da era muda (1926) e
outra dos primeiros anos da era falada (1934)
Nathaniel Hawthorne published “The
Scarlet Letter” in 1850 and the story is set two centuries before. The first
film adaptation was made in 1908, written for the screen and starring the
pioneer Gene Gauntier. Here I’ll focus on two adaptations, one from the silent
era (1926) and another from the first years of sound film (1934).
1926: uma Hester virginal
1926: a virginal
Hester
Na puritana colônia de Boston,
Hester Prynne (Lillian Gish) é censurada por pecados como pular e correr no
sábado e não esconder roupas íntimas quando lava essas peças imorais de roupa.
Quem fica responsável por puni-la é o reverendo Arthur Dimmesdale (Lars
Hanson), mas ele se apaixona por ela.
In the puritan colonial Boston,
Hester Prynne (Lillian Gish) is censored for sins such as skipping and running
on Sabbath and not hiding underwear when she washes these immoral pieces of
clothing. The one responsible for punishing her is the Reverend Arthur
Dimmesdale (Lars Hanson), but he falls in love with her.
Arthur quer se casar e ir para a
Inglaterra, mas um obstáculo terrível e escandaloso surge: Hester já é casada!
Arthur parte para a Inglaterra sozinho. Quando ele volta, Hester teve um bebê -
um bebê dele! - e por tê-lo sem ser casada ela será punida, tendo de usar nas
roupas uma escarlate letra A - de adúltera.
Arthur wants to get married and
leave for England, but a terrible, scandalous obstacle appears: Hester is
already married! Arthur leaves for England alone. When he returns, Hester has
had a child - his child! - and for this out-of-wedlock birth she is to be
punished by wearing embroidered in her clothes a red letter A - for adulteress.
Hester e sua filha Pearl (Joyce
Coad) vivem como párias e Arthur sofre por muitos motivos. Por sua omissão num
momento que requeria coragem. Por ser amado por um povo que odeia sua filha. E
o que ninguém esperava acontece: o marido ausente de Hester, Roger (Henry B.
Walthall), volta e quer vingança!
Hester and her daughter Pearl
(Joyce Coad) live as pariahs and Arthur suffers for many reasons. For his
omission when courage was needed. For being loved by the people who hate his
daughter. And what nobody was expecting happens: Hester’s estranged husband
Roger (Henry B. Walthall) comes back, and he wants revenge!
Lillian Gish está excelente como
sempre. Seu rosto atua por ela. Ela só tem que arregalar os olhos para que
saibamos que Hester está implorando para Arthur não confessar que ele é pai da
filha dela. Saindo debaixo das asas de Griffith, Gish tinha poder em seu novo
estúdio, a MGM, e pessoalmente sugeriu que ela estrelasse nesta adaptação. Ela
também escolheu o diretor.
Lillian Gish is outstanding as
always. Her face acts for her. She only has to open her eyes a little wider for
us to know that Hester is imploring for Arthur to not confess he’s her child’s
father. Departing from her Griffith-directed roles, Gish was a powerhouse for
her new studio, MGM, and personally suggested to star in this adaptation. She
also chose the director.
Este é o primeiro de dois filmes
que o diretor Victor Sjöström fez com Lillian Gish - eles voltariam a se
encontrar dois anos depois para “Vento e Areia”, também com Lars Hanson e
Frances Marion. Sjöström foi para Hollywood em 1923 e foi escolhido
pessoalmente por Lillian Gish para este projeto, um filme lindamente
fotografado, e não apenas por causa da sequência com o reflexo na água no
começo.
This is the first of two movies
director Victor Sjöström made with Lillian Gish - they would reteam two years
later for “The Wind”, also with Lars Hanson and Frances Marion. Sjöström went
to Hollywood in 1923 and was handpicked by Lillian Gish for this project that
ended up being a beautifully shot film, and not only for the brief water mirror
sequence in the beginning.
1934: Hester a flapper
1934: Hester the
flapper
A versão de 1934 é bem mais curta
e começa com Hester Prynne (Colleen Moore) sendo punida por adultério em praça
pública. Quem chega a tempo de ver o espetáculo é seu marido ausente, Roger
(Henry B. Walthall), que ela reconhece do cadafalso. Só mais tarde somos
informados de que o reverendo Arthur Dimmesdale (Hardie Albright) foi quem
engravidou Hester.
The 1934 version is much shorter
and begins with Hester Prynne (Colleen Moore) being punished for adultery at
the village’s square. Arriving just in time is her estranged husband Roger
(Henry B. Walthall), who she recognizes from the scaffold. Only later we’re
informed that Reverend Arthur Dimmesdale (Hardie Albright) is the man who
wronged Hester.
A mulher marcada e sua filha Pearl (Cora Sue Collins) vivem felizes juntas. As outras crianças não querem que Pearl brinque com elas, mas não importa porque ela tem a companhia da mãe o tempo todo. Mas o governo da colônia de Boston quer tirar Pearl da mãe e dá-la para que uma mulher temente a Deus a crie e eduque.
The marked woman and her child
Pearl (Cora Sue Collins) live happily together. Other children don’t want Pearl
to play with them, but it’s okay because she has the company of her mother all
the time. But the government of the Boston colony wants to take Pearl away from
her mother and give the child to a God-fearing woman to educate and care for.
A voz de Colleen Moore é bem mais
grave do que eu imaginei assistindo seus filmes mudos leves. Talvez tenha sido
o contexto. Moore fez 64 filmes entre 1916 e 1934, com um hiato entre 1929 e
1933. Ela era a flapper clássica nos anos 1920, junto a Clara Bow. O IMDb diz
que ela era a melhor amiga de Lillian Gish, e a Wikipedia que ela entrou para o
cinema porque queria ser uma segunda Lillian Gish. Não importa qual versão seja
verdade - talvez não é nenhuma - o que importa é que Colleen Moore interpretou
Hester muito bem. Depois deste filme, ela se aposentou de vez das telas.
Colleen Moore’s voice sounded much
deeper than I had imagined by watching her light silent films. Maybe it was the
context. Moore made 64 films between 1916 and 1934, with a hiatus between 1929
and 1933. She was the quintessential flapper in the 1920s, alongside Clara Bow.
IMDb said she was Lillian Gish’s best friend, and Wikipedia claims that she
entered movies with the hopes of becoming a second Lillian Gish. No matter
which one is true - or maybe both are false - Colleen Moore played Hester
really well. After this movie, she retired from the screens for good.
Nesta versão há uma dupla para
alívio cômico, Bartholomew (Alan Hale) e Sampson (William Kent). Eles podem ser
vistos por aí consertando a roda de uma carroça ou fazendo a corte a uma
mulher. Eles poderiam ser um contraponto ao triângulo amoroso envolvendo
Hester, Arthur e Roger, mas na minha opinião eles não adicionam nada ao filme,
feito pela Majestic Pictures Corporation, um estúdio de segunda linha dos anos
1930 que às vezes fazia alguns filmes mais elaborados que os filmes B de
sempre.
In this version there is a duo for
comic relief, Bartholomew (Alan Hale) and Sampson (William Kent). They can be
found fooling around, fixing a wheel of a carriage or courting a woman. They
could be a counterpoint to the love triangle involving Hester, Arthur and
Roger, but in my opinion they add nothing to the film, made by Majestic
Pictures Corporation, a Poverty Row studio from the 1930s that sometimes made
more elaborate movies than the regular B-movie productions.
Comparação
Comparison
O que diferencia as duas versões
é, acima de tudo, o roteiro. É a mesma história contada de maneiras diferentes.
A roteirista responsável pela adaptação do romance em 1926 foi ninguém menos
que a grande Frances Marion, que também escreveu as poéticas cartelas de texto.
A dupla adaptando o livro para as telas era formada por dois homens, e isso é
óbvio: a versão de 1934 não é muito sobre Hester, mas sobre os homens ao redor
dela, como Roger, Arthur e a dupla de alívio cômico.
What differs the two versions is,
above all, the writing. It’s the same story told in different ways. The
screenwriter responsible for the adaptation of the romance in 1926 was none
other than the great Frances Marion, who also wrote the very poetic titles. The
duo adapting the book to the screen in 1934 was formed by two men, and it
shows: the 1934 version is not so much about Hester, but more about the men
around her, such as Roger, Arthur and even the comic relief duo.
E se há outro elo entre as duas
versões, é a presença de Henry B. Walthall em ambas como Roger. Tendo estreado
no cinema em 1908 e sido presença constante nos filmes de Griffith, Henry
fracassou como produtor quando criou a The Union Feature Film Company, para
produzir longas-metragens antes que houvesse interesse por filmes mais longos.
Ele fez uma boa passagem para o cinema falado e fez seu último filme semanas
antes de morrer em 1936.
And if there is another thing that
unites both versions, it is the presence of Henry B. Walthall in both as Roger.
Having debuted in films in 1908 and becoming a regular at Griffith’s movies,
Henry failed to become a producer when he formed The Union Feature Film
Company, to produce features before the interest for them appeared. He
transitioned well to talkies and made his final film weeks before dying in
1936.
Só podemos agradecer porque as
coisas mudaram desde a época em que se passa a história. Era uma época de
superstição religiosa generalizada, um tempo em que adultos podiam odiar uma
criança e dizer que ela estava “possuída pelo demônio”, um tempo que não
podemos deixar voltar - nem mesmo se esse tempo, como o filme de 1934 diz na
introdução, ajudou “a moldar o destino de uma nação”. Mas devo confessar que a
torturaaquática com uma mulher que tomava conta da vida dos outros foi bacana.
O que podemos levar da história é o que uma cartela de texto da versão de 1926
diz: “por que somos ensinados a ter vergonha do amor?”
We can only be happy because
things have changed since the time the story is set in. It was a time with
widespread religious superstition, a time when adults could hate a child and
call her “possessed by the devil”, a time we cannot let come back - no matter
if it, like the 1934 movie says in the intro, helped “shape the destiny of a
nation”. But I must confess that the aquatic torture with a woman who took care
of other people’s lives was pleasing to watch. What we can take from the story
is what a title card in the 1926 movie says: “why are we taught to be ashamed
of love?”
This is my contribution to the
2026 Classic Literature on Film blogathon, hosted by Paul at Silver Screen Classics.















_NRFPT_04.jpg&f=1&nofb=1&ipt=335e4800e0600636ce6a5f5972a988677cd3b320e4c82a11f073590fcb62ea7d)









