} Crítica Retrô

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Friday, August 26, 2022

Os Três Xarás (1951) / Three Guys Named Mike (1951)

 

Taí uma coisa que não vemos mais com frequência: garotas querendo ser comissárias de bordo. No passado, essa era uma das profissões com que as meninas e moças mais sonhavam – isto é, até que elas se casassem e se aposentassem para formar uma família. Havia um certo glamour no ato de voar e em ajudar as pessoas a ficarem confortáveis quando estavam no ar. Nos anos 1950, ser uma comissária de bordo era o sonho de muitas, incluindo o da protagonista de “Os Três Xarás” (1951) – e  foi voando que ela conheceu os três Mikes que mudariam sua vida.

Here’s something we don’t see a lot of anymore: girls wanting to become flight attendants. In the past, it was one of the most dreamed-about careers for girls and young women – that is, until they got married and retired for family life. There was a certain glamour in flying and helping people feel comfortable in the air. In the 1950s, being a flight attendant was a dream for many, including from the lead of “Three Guys Named Mike” (1951) – and it was because of flying that she got to know the three Mikes who would change her life.

Marcy Lewis (Jane Wyman) deixa sua cidade natal para ir rumo a Chicago para se tornar aeromoça. Seus estudos vão bem, e as aventuras de verdade se iniciam quando ela começa a voar. Indo para seu primeiríssimo voo, o táxi em que ela está quebra e ela pega uma carona com Mike Jamison (Howard Keel), que não conta a ela que ele é piloto de avião. Sem saber da profissão dele, enquanto eles conversam, Marcy diz a ele que aeromoças são as mais importantes num voo, porque pilotos são “apenas choferes”. Eles se encontram novamente dentro do avião.

Marcy Lewis (Jane Wyman) leaves her hometown to go to Chicago to become a stewardess. Her studies go smooth, the real adventures begin when she starts flying. On the way to her first flight ever, her cab breaks on the road and she takes a lift with Mike Jamison (Howard Keel), who doesn’t tell her he’s an airplane pilot. Without knowing his real profession, while making small talk Marcy tells him that stewardesses are the most important in a flight, because pilots are “only chauffeurs”. They meet again inside the plane.

O primeiro voo de Marcy é um desastre. Ela não somente não se dá bem com Mike Jamison, mas também esquece de pegar a comida para os passageiros do voo e o avião tem de voltar em busca das refeições. Felizmente Marcy não é demitida e começa a voar constantemente com Jamison, de quem se torna amiga. É por isso que Jamison se entristece quando Marcy passa a fazer outra rota, Chicago-Los Angeles, junto a uma velha amiga da escola de aeromoças.

Marcy’s first flight is a disaster. Not only she doesn’t get along with Mike Jamison, but she also forgets to furnish the plane with food and they have to go back to fetch the food. Luckily, Marcy is not fired and starts flying constantly alongside Jamison, developing camaraderie with him. That’s why Jamison gets sad when Marcy is assigned for a new route, Chicago-Los Angeles, and reunited with a friend from stewardess school.

Em sua nova rota Marcy conhece Mike Lawrence (Van Johnson) e com ele ela ajuda uma garotinha que não conseguia dormir durante o voo. A amiga de Marcy acredita que Lawrence é um “VIP”, mas na verdade ele é um cientista que trabalha também como bartender, e Marcy o encontra novamente em um restaurente. Agora, com três amigas, Marcy decide alugar uma casa em Los Angeles. Entra aí Mike Tracy (Barry Sullivan), um publicitário que ajuda Marcy na estrada (de novo um problema motor) e mais tarde a encontra no aeroporto.

In her new route, Marcy meets Mike Lawrence (Van Johnson) and with him she helps a little girl who can’t sleep during the flight. Marcy’s friend believes Lawrence is a “VIP”, but he actually is scientist with a side job as a bartender, who Marcy meets again at a restaurant. Now, with three of her friends, Marcy decides to rent a house in Los Angeles. Enters Mike Tracy (Barry Sullivan), an advertisement man who helps Marcy on the road (again a car issue) and later meets her at the airport.

Os três Mikes se encontram quando eles ajudam Marcy com a mudança. A confusão e o ciúme são imediatos. E as coisas definitivamente não ficam mais fáceis quando Marcy se envolve com uma das campanhas publicitárias depois de ter uma ideia brilhante.

The three Mikes meet when they help Marcy with the moving. The confusion and jealousy is instantaneous. And things definetely don’t get any easier when Marcy gets involved in one of Mike Tracy’s advertising campaign after having a brilliant idea.

Aeromoças – ou comissárias de bordo, como elas são conhecidas agora – têm de lidar com muitos problemas. Elas têm que se certificar de que todos estão confortáveis dentro do avião, às vezes lidando com uma criança (ou adulto!) com medo ou com alguém que fica nervoso voando. Elas precisam ser sempre calmas e educadas, mesmo quando há algo errado com o avião. Elas também precisam lidar com passageiros paqueradores, algo que é visto em “Os Três Xarás” como uma piada, mas essa “piada” pode ser bem desagradável.

Stewardesses – or flight attendants, as they are known now – have to deal with many issues. They have to make sure that everybody was comfortable inside the plane, sometimes dealing with a scared child (or adult!) or a nervous flier. They have to be always calm and polite, even when there is something wrong with the plane. They also have to deal with passengers hitting on them, something that is shown in “Three Guys Named Mike” as a joke, but this “joke” can be quite unpleasant.   

Uma surpresa nos créditos iniciais: quem escreveu o roteiro foi Sidney Sheldon, que se tornaria um famoso romancista nas décadas seguintes, baseado numa história de Ruth Brooks Flippen. Este é o primeiro crédito de escrita de Ruth, e ela teria ainda uma longa carreira na televisão, escrevendo para séries como “Gidget”, “A Feiticeira” e “The Brady Bunch”. A história de Ruth, por sua vez, foi baseada numa sugestão feita pela aeromoça na vida real Ethel Wells.

A surprise in the opening credits: who wrote the screenplay was Sidney Sheldon, who would become a famous novelist in the following decades, based on a story by Ruth Brooks Flippen. This is Ruth’s first writing credit, and she would go on to have a long career on television, writing for shows such as “Gidget”, “Bewitched” and “The Brady Bunch”. Ruth’s story, in turn, was based on a suggestion made by real-life stewardess Ethel Wells.

Devo confessar que, dos três Mikes, eu estava torcendo pelo que era interpretado por Van Johnson. O que realmente me pegou foi seu discurso sobre ser professor: como ser professor é o mais próximo que alguém chega da imortalidade, como uma coisa simples dita numa aula pode mudar a vida de alguém para sempre. Como filha de professora e alguém cuja vida foi mudada por alguns professores, posso dizer que este discurso todo é verdade, além de muito romântico. Claro, Mike Jamison também tem um bom discurso, sobre como ele não quer perder nada da vida, mas o discurso de Mike Lawrence me toca mais profundamente.

I have to confess that, from the three Mikes, I was rooting for the one played by Van Johnson. What really got me was his speech about teaching: how teaching is the closest from immortality that you can get, how a simple thing you say in a class might change someone’s life forever. As the daughter of a teacher and someone whose life was changed by a few teachers, I can say that his whole speech is true, and very romantic as well. Of course, Mike Jamison also has a good speech, about how he doesn’t want to miss a thing in life, but Mike Lawrence’s touches me deeper.

“Os Três Xarás” é um filme divertido, perfeito para um fim de semana ou uma tarde preguiçosa. Ele quse me fez sonhar em ser aeromoça! Ele também me lembrou, em alguns momentos, de uma das minhas séries de TV preferidas, “Crazy Ex-Girlfriend”, na qual uma garota tem três potenciais namorados. Marcy pode não ter a mesma energia caótica de Rebecca Bunch, e trata-se de um filme da década de 1950, o que significa que no final Marcy terá de escolher um dos três Mikes. Fico feliz que nós, o público, não tenhamos que escolher.

“Three Guys Named Mike” is a funny movie, perfect for a lazy weekend or evening. It almost made me dream about being a flight attendant! It also reminded me, in moments, of one of my favorite TV shows, “Crazy Ex-Girlfriend”, where a girl has three potential lovers. Marcy may not have Rebecca Bunch’s chaotic energy, and it’s a film from the 1950s, which means that in the end Marcy will have to choose one of the three Mikes. I’m glad we, the audience, don’t have to choose.

This is my contribution to the Sixth Annual Van Johnson blogathon, hosted by Michaela at Love Letters to Old Hollywood.

Friday, August 19, 2022

Lost in Translation: odd classic film titles in Portuguese - Hitchcock edition

 


August is a very Hitchcockian month. It marks Alfred Hitchcock’s birthday- on August 13th - and also the birthday of his wife and constant collaborator, Alma Reville - on August 14th. They were both born in 1899, which means that Alfred was only one day older than Alma!

I’ve written about Hitchcock’s life and work in several occasions over the years - I even wrote the opening article for a book about the Master of Suspense. He may not be my all-time favorite director - the soft spot in my heart belongs to my almost alter-ego Orson Welles - but, like many cinephiles and most classic film fans, I hold Hitchcock dearly. Now let’s take a look at how the titles of his movies were translated to Portuguese! As always, the titles not mentioned here were translated verbatim.


 

“Downhill” (1927) became “Decadence” (“Decadência”)

 

“Easy Virtue” (1927) is here “Public Woman” (“Mulher Pública”)

 

“The Manxman” (1929) received the title “Between the Law and the Heart” (“Entre a Lei e o Coração”)

 

“Blackmail” (1929) is known as “Blackmail and Confession” (“Chantagem e Confissão”)


 

“The Skin Game” (1931) became “Dirty Game” (“Jogo Sujo”)

 

“Number 17” (1932) is here “The Mystery of Number 17” (“O Mistério do N° 17”)

 

“Sabotage” (1936) received, on the original release, the title…. “The Husband was Guilty” (“O Marido era o Culpado”)

 

“The Lady Vanishes” (1938) is known as “The Hidden Woman” (“A Mulher Oculta”)



“Jamaica Inn” (1939) became “The Damned Inn” (“A Estalagem Maldita”)

 

“Rebecca” (1940), Hitchcock’s first Hollywood movie, received here a subtitle: “Rebecca, the Unforgettable Woman” (“Rebecca, a Mulher Inesquecível”)

 

“Mr and Mrs Smith” (1941) got a slang as a title that can be translated as “A Naughty Couple” (“Um Casal do Barulho”)

 

“Lifeboat” (1944) is known as “One Boat and Nine Destinies” (“Um Barco e Nove Destinos”)

 

“Spellbound” (1945) became “When the Heart Talks” (“Quando Fala o Coração”)


 

“Notorious” (1946) received the title “Interlude” (“Interlúdio”)

 

“The Paradine Case” (1947) is here “Love Agony” (Agonia de Amor”)

 

“Rope” (1948) is known as “Diabolical Feast” (“Festim Diabólico”)

 

“Stage Fright” (1950) got the title “Terror Backstage” (“Pavor nos Bastidores”)

 

“Strangers on a Train” (1951), my favorite Hitchcock movie, is here “Sinister Pact” (“Pacto Sinistro”)

 

“I Confess” (1953), became “The Torture of Silence” (“A Tortura do Silêncio”)

 

“Rear Window” (1954), is known here as “Indiscreet Window” (“Janela Indiscreta”)



“To Catch a Thief” (1955) received the title “White Collar Thief” (“Ladrão de Casaca”)

 

“The Trouble with Harry” (1955) is here “The Third Shot” (“O Terceiro Tiro”)

 

The masterpiece “Vertigo” (1958) received the title “A Body that Falls” (“Um Corpo que Cai”)

 

“North by Northwest” (1959) is known here as “International Intrigue” (“Intriga Internacional”)

 

“Psycho” is here “Psychosis” (“Psicose”)

 

“Marnie” (1964) also received a subtitle: “Marnie, Confessions of a Thief” (“Marnie, Confissões de uma Ladra”)

 

“Family Plot” (1976), Hitchcock’s final movie, is known as “Macabre Plot” (“Trama Macabra”)

Sunday, August 7, 2022

Sereais do Cinema / Movie Mermaids

 

Uma era australiana. A outra era norte-americana. Uma começou a nadar na infância para fortalecer as pernas. A outra era uma promessa olímpica que não foi aos jogos devido à Segunda Guerra Mundial. Ambas fizeram história no cinema, até que a outra interpretou a primeira numa cinebiografia, “A Rainha do Mar” (1952). Elas foram Annette Kellerman e Esther Williams, as duas maiores sereias do cinema. Vamos mergulhar na vida de cada uma delas neste infográfico (clique para aumentar):

One was Australian. The other was American. One started swimming at an early age to strengthen her legs. The other was an Olympic promise who missed the games because of World War II. Both made history with the movies, to the point that the other played the one in a biopic, “Million Dollar Mermaid” (1952). They were Annette Kellerman and Esther Williams, the two biggest movie mermaids. Let’s dive deeper into their lives in this infographic (click to enlarge):

 

This is my contribution to the Third Esther Williams blogathon, hosted by Michaela at Love Letters to Old Hollywood.

Saturday, July 9, 2022

Cantando na Chuva: a cobertura de um clássico na imprensa brasileira

 

Singin’ in the Rain: the coverage of a classic in the Brazilian press

“Cantando na Chuva” estreou em 27 de março de 1952 nos EUA. O filme estreou no Brasil, segundo o IMDb, três meses depois, em 30 de junho de 1952. Setenta anos atrás, um filme que iria entrar para a história estreava, mas ele não foi considerado um clássico logo de cara. Foi um sucesso de bilheteria, claro, mas não ganhou nenhum Oscar e não animou os críticos - estivessem estes críticos nos EUA ou no Brasil.

“Singin’ in the Rain” had its premiere on March 27th, 1952 in the USA. It premiered in Brazil, according to IMDb, three months later, on June 30th, 1952. Seventy years ago, a film that would enter history premiered, but it wasn’t considered a classic right after its premiere. It was a box-office success, of course, but won no Oscars and didn’t excite critics - no matter if these critics were in the USA or Brazil.

O burburinho sobre “Cantando na Chuva” começou antes mesmo de o filme estrear. Num anúncio publicado no começo de 1952 na revista Cine Reporter, o filme foi citado, junto com “Scaramouche” e “Ivanhoé” como atrações vindouras da MGM que em breve chegariam aos cinemas. O texto do anúncio dizia, ao lado da figura de um leão: “Exibir MGM significa festa o ano inteiro!” Também antes da estreia, a mesma revista credita Gene Kelly como diretor de “Cantando na Chuva” e diz que a película é “considerada uma das melhores revistas musicais dos últimos tempos.”

The talk about “Singin’ in the Rain” started even before the film premiered. In an ad published early in 1952 in the magazine Cine Reporter, the movie was cited, together with “Scaramouche” and “Ivanhoe” as coming attractions from MGM that would reach the theaters soon. The text of the ad said, next to the figure of a lion: “Exhibiting MGM means partying during the whole year!” Also before the premiere, the same magazine credits Gene Kelly as director of “Singin’ in the Rain” and says it is “considered one of the best musicals of recent times.”

“Cantando na Chuva” foi exibido com “Scaramouche” e “Ivanhoé” num evento especial no Rio de Janeiro, então capital do Brasil, ocorrido no cinema Metro-Copacabana. Os três filmes ficaram conhecidos como “a trinca de ouro” e, depois desta estreia, já eram elogiados. O Cine Reporter chamou “Cantando na Chuva” de obra-prima, enquanto um repórter da Revista da Semana disse ser “nosso musical favorito”. A revista de cinema A Scena Muda elogiou o filme como símbolo do “amadurecimento do musical como gênero, englobando inclusive seriedade de intenções.” 

“Singin’ in the Rain” was exhibited with “Scaramouche” and “Ivanhoe” in a special event in Rio de Janeiro, then Brazil’s capital, hosted at the Metro-Copacabana movie theater. The three movies were known as “the golden trio” and, after this premiere, were already celebrated. Cine Reporter called “Singin’ in the Rain” a masterpiece, while a reporter from the Revista da Semana said it was “our favorite musical”. The film magazine A Scena Muda praised the movie as being a symbol of the “maturing of the musical as a gender, encompassing even serious intentions.”

O jornalista José Amádio, escrevendo a coluna Cine-Revista para a revista O Cruzeiro, chama o filme de “um leve e agradável Technicolor”, “agradável como uma tarde de primavera, no campo” e elogia as performances de Jean Hagen, que rouba todas as cenas em que está, e Donald O’Connor - primeiro chamando O’Connor de “quase sempre insípido”. Debbie Reynolds é “tão agradável aos olhos como um arco-íris” e Gene Kelly não é “tão bom cantor como bailarino”.

The journalist José Amádio, writing the Cine-Revista column at the magazine O Cruzeiro, calls the movie “a light and pleasant Technicolor”, “pleasant like a spring afternoon in the country” and praises the performances by Jean Hagen, who steals all the scenes she’s in, and Donald O’Connor - first calling O’Connor “almost always tasteless”. Debbie Reynolds is “as pleasant to the eyes as a rainbow” and Gene Kelly is not “as good as a singer as he is as a dancer”.

Além de ser elogiado pela imprensa, outros já estavam percebendo a qualidade de “Cantando na Chuva”. A Scena Muda publica que a The British Film Academy escolheu o musical como um dos melhores filmes do ano de 1953, junto com “Milagre em Milão”, “Rashomon”, “Carrie”, “Uma Aventura na África” e “Los Olvidados”.

Besides being praised by the press, others were already perceiving the high quality of “Singin’ in the Rain”. A Scena Muda publishes that The British Film Academy chose the musical as one of the best movies of the year 1952, together with “Miracle in Milan”, “Rashomon”, “Carrie”, “The African Queen” and “Los Olvidados”.

Em 1953, um artigo intitulado “A Garota que Venceu o Leão” foi publicado na revista Cinelândia sobre Debbie Reynolds. O artigo diz: “Ao entrar para o cinema, Debbie não sabia representar, mas aprendeu. Não sabia dançar, mas tomou algumas lições e tentou. Quem viu “Cantando na Chuva” pôde constatar o que dizemos.” A revista A Scena Muda foi mais bondosa com Debbie, dizendo que “em “Singin’ in the Rain”, Debbie saiu-se vitoriosa em uma verdadeira prova de fogo, cantando, dançando e representando como uma veterana “vedette” da tela.” E o artigo termina assim: “Não existe pessoa alguma que após assistir “Cantando na Chuva” não se tenha tornado fã de Debbie Reynolds.”

In 1953, an article called “The Girl who Won Over the Lion” was published in the Cinelândia magazine about Debbie Reynolds. It said: “When she got into the movie business, Debbie didn’t know how to act, but she learned. She didn’t know how to dance, but took a few lessons and tried. Whoever saw “Singin’ in the Rain” could see what we mean.” The magazine A Scena Muda was kinder to Debbie, saying that “in “Singin’ in the Rain”, Debbie won a hard battle, singing, dancing and acting like a true veteran of the musical movies”. And the article ends with this: “There is no person who, after watching “Singin’ in the Rain”, did not become a fan of Debbie Reynolds.”

Em 1974, um longo artigo sobre Gene Kelly na revista O Cruzeiro diz que, com “Cantando na Chuva”, ele se tornou um dos reis do musical. Naquela época, aos 62 anos, Kelly estava no Brasil para promover “Era uma Vez em Hollywood” e deu uma entrevista para a revista, na qual diz que seu próximo projeto era uma refilmagem musical de “A Mulher do Dia” (1942), algo que não se concretizou.

In 1974, a long article about Gene Kelly in the magazine O Cruzeiro says that, with “Singin’ in the Rain”, he became one of the kings of musical movies. At that time, at age 62, Kelly was in Brazil promoting “That’s Entertainment!” and gave an interview to the magazine, saying that his next project would be a musical remake of “Woman of the Year” (1942), something that was never made.

Mas nenhum jornalista brasileiro escreveu mais sobre “Cantando na Chuva” do que Ruy Castro. Na verdade, Gene Kelly e Cyd Charisse estão na capa de seu livro “Um Filme é para Sempre”. Neste livro, há uma seção inteira - Toró Mágico - dedicada a “Cantando na Chuva”, com quatro artigos sobre o filme. Nestes artigos, escritos entre 1991 e 2002, Ruy fala sobre a recepção morna do filme em 1952 e os papéis de Charisse, Kelly e Stanley Donen na feitura deste grande filme.

But no Brazilian journalist wrote more about “Singin’ in the Rain” than Ruy Castro. In fact, Gene Kelly and Cyd Charisse are on the cover of his book “Um Filme é para Sempre” (“A Film is Forever”). In this book, there is a whole section - Toró Mágico, or Magical Pouring - dedicated to “Singin’ in the Rain”, with four articles about the film. In these articles, published between 1991 and 2002, Ruy talks about the tepid reception of the film in 1952 and the roles of Charisse, Kelly and Stanley Donen in shaping this great film.

O tempo fez bem a “Cantando na Chuva”. O filme foi revisto, reconsiderado, serviu de assunto para reflexão através dos anos. Hoje, quase todos concordam que é o melhor musical já feito - não importa se é nosso favorito, é o melhor e ponto. Afinal, não há teste melhor para um filme que o teste do tempo.

Time was good to “Singin’ in the Rain”. It was rewatched, reconsidered, it served as food for thought through the years. Today, almost everybody agrees that it is the best movie musical ever made - no matter if it isn’t our favorite, it is definitely the best. After all, there is no better test for a movie than the test of time.

This is my contribution to the Singin’ in the Rain blogathon, hosted by The Classic Movie Muse. What a glorious feeling!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

.

https://compre.vc/v2/335dc4a0346