} Crítica Retrô

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Monday, June 29, 2026

Dixiana (1930)

 

Há filmes que são Clássicos e há filmes que são apenas Antigos. Quantos clássicos podem ser feitos ao longo de um ano, no mundo inteiro? Talvez uns 25? As centenas de outros filmes não passam no teste do tempo e permanecem como curiosidades do passado. O filme de hoje não é nada além disso: uma curiosidade. Ouvi falar dele muitos anos atrás como sendo um musical não muito bom fruto das primeiras experiências com som sincronizado. Permaneci com o título na minha mente. E agora é hora de escrever sobre “Dixiana”.  

There are movies that are Classics and there are movies that are just Old. How many classics can be made in a year, all over the world? 25, perhaps? The other hundreds of other films don’t stand the test of time and remain as curiosities of the past. Today’s film is nothing but this: a curiosity. I heard about it years ago as being not a very good musical from the first experiences with synchronized sound. I kept it in my radar. And now it’s time to review “Dixiana”.


Os créditos que surgem enquanto uma voz masculina forte canta sobre o rio Mississippi e um grande barco singra a tela é um eco de “Show Boat”, pois uma versão do musical foi feita em 1929. Carl Van Horn (Everett Marshall) é um herdeiro que deixa a lavoura para ir a Nova Orleans. Lá, num show, ele vê Dixiana “Bebe Daniels). Eles são velhos conhecidos, porque quando ele a pede em casamento, ela prontamente aceita. Carl leva Dixiana para sua casa, onde todos caem de amores por ela. Mas quando a madrasta dele descobre que Dixiana é uma artista - de uma espécie de circo, ainda por cima! -  ela se enfurece. Dixiana decide romper o noivado, voltar para o show business e talvez se tornar a rainha do Mardi Gras, uma espécie de Carnaval de Nova Orleans.

The credits appearing while a strong male voice sings about the Mississippi river and a big boat passes by echoes “Show Boat”, as a version of the musical was made in 1929. Carl Van Horn (Everett Marshall) is an heir who leaves the plantation to go to New Orleans. There, at a show, he sees Dixiana (Bebe Daniels). They are old acquaintances, because when he asks her to marry him, she quickly says yes. Carl takes Dixiana to his property, where everybody is charmed by her. But when his stepmother discovers Dixiana is a showgirl - and even worse, a circus girl! - she gets mad. Dixiana decides to break the engagement and go back to show business and maybe become the queen of Mardi Gras.

Cornelius Van Horn (Joseph Cawthorn) e sua esposa Helen (Jobyna Howland), a madrasta de Carl, servem de alívio cômico conforme brigam e interagem com os artistas amigos de Dixiana. Tudo é literalmente muito divertido até Helen fazer uma vilania. Então, os dois amigos artistas, Ginger (Robert Woolsey) e Peewee (Bert Wheeler), se transformam em alívio cômico com trocadilhos e números musicais, além de um triângulo amoroso. Por causa do co-protagonismo deles - afinal, são a famosa dupla Wheeler e Woolsey - podemos dizer que “Dixiana” é uma comédia musical.

Cornelius Van Horn (Joseph Cawthorn) and his wife Helen (Jobyna Howland), Carl’s stepmother, serve as comic relief as they bicker and interact with Dixiana’s fellow artists. Everything is literally fun and games until Helen does a villainous act. Then, the two fellow artists, Ginger (Robert Woolsey) and Peewee (Bert Wheeler), become the comic relief with both wordplays and musical numbers, plus a love triangle. Because of their co-protagonism - after all, they are the famous comic duo Wheeler & Woolsey -, we can say “Dixiana” is a musical comedy.

Estamos ali aproveitando o filme quando ela chega: uma sequência a cores! A ação no Mardi Gras é filmada num processo chamado Two-Strip Technicolor e é talvez a principal razão para alguém em 2026 ver este filme. O efeito é incrível e, como grande fã desse processo, posso dizer que foi uma excelente surpresa.

We’re simply chilling and enjoying the film when it happens: a color sequence! The Mardi Gras sequence was shot in two-strip Technicolor and maybe it’s the main reason someone in 2026 would watch this movie. The effect is amazing and, as a huge fan of two-strip Technicolor, I can say that I was more than pleasantly surprised.


“Dixiana” não é apenas um filme falado, é um musical. Mesmo assim, algumas cartelas de texto estão lá para estabelecer o tempo e o espaço das ações que se seguem. Mesmo que eu tenha comparado este filme com “Show Boat” anteriormente, ele é mais próximo dos musicais operísticos de Jeanette MacDonald feitos na mesma época.

“Dixiana” is not only a talkie, it’s a musical. Nevertheless, some title cards appear to establish time and place of the actions that follow. Although I compared this film to “Show Boat” earlier, it’s closer to Jeanette MacDonald’s operatic musicals from the same period.

Podemos perceber o preconceito com que a Velha Hollywood tratava os personagens negros neste filme. O garoto de recados Cupid só repete o que ouviu de Carl, com um sotaque. O mordomo Jasper na propriedade dos Van Horn é feito de bobo por Wheeler e Woolsey. Os dois empregados na casa de apostas servem de testemunhas no duelo entre Ginger e Peewee, e os dois homens negros fogem amedrontados. Finalmente, já na sequência em Technicolor, um homem negro (ninguém menos que Bill Bojangles em sua estreia no cinema!) que estava limpando o trono da rainha do Mardi Gras faz um número de sapateado, mas não tem falas. 

We can see Old Hollywood’s poor portrayal of black characters in this movie. The message boy Cupid just repeats what he heard from Carl, with an accent. Butler Jasper at the Van Horn estate is made a fool of by Wheeler and Woolsey. The two servants at the gambling house are made “seconds” in the duel between Ginger and Peewee, and both black men run away in fear. Finally, already in the Technicolor sequence, a black man (no other than Bill Bojangles in his film debut! ) who was cleaning the throne of the Mardi Gras queen does a tap dance routine, but is given no lines.

Bebe Daniels já era veterana das telas quando “Dixiana” foi feito. Ela fez sua primeira turnê como atriz aos quatro anos e teve seu primeiro papel protagonista aos sete. Fez sua estreia nos filmes aos nove, e foi Dorothy Gale na adaptação de “O Mágico de Oz” em 1910. Aos 14 foi colocada ao lado de Harold Lloyd como Lonesome Luke e o acompanhou quando sua persona cinematográfica mudou para o personagem de óculos. Ela trabalhou paraDeMille e fez uma ótima transição para o cinema falado, participando de diversos musicais. Em 1935 ela se mudou para Londres com seu marido Ben Lyon e seus dois filhos, e lá trabalhou predominantemente no rádio. 

Bebe Daniels was already a veteran of the screen when “Dixiana” was made. She did her first tour as an actress at age four and had her first leading role at seven. She debuted in films at nine, and was Dorothy Gale in the early adaptation of “The Wizard of Oz” in 1910. At fourteen she was paired with Harold Lloyd as Lonesome Luke and accompanied him when his screen persona changed to the Glasses character. She worked under DeMille and made a great transition to talkies, appearing in several musicals. In 1935 she moved to London with her husband Ben Lyon and their two kids, where she worked mostly in radio. 


O diretor é o famoso Luther Reed. Famoso QUEM? Diretor de outro musical da época, “Rio Rita” de 1929, ele trabalhou principalmente como roteirista e dirigiu 11 filmes, de acordo com o IMDB. Ele foi um dos muitos diretores contratados para fazer “Anjos do Inferno” e foi ele que, raivoso, sugeriu que o produtor Howard Hughes deveria dirigir o filme em vez de ficar fazendo tantas intervenções. Hughes seguiu o conselho colérico.

The director is the famous Luther Reed. Famous WHO? The director of another early musical, “Rio Rita” from 1929, worked mainly as a screenwriter and directed 11 movies, according to IMDb. He was one of the many directors hired to make “Hell’s Angels” and was the one who, in a rage, suggested that producer Howard Hughes should direct it instead of making so many interventions. Hughes followed the angry advice.

“Dixiana” foi feito na RKO, que nunca figurou entre os maiores estúdios. O estúdio foi formado através da Radio Corporation of America e suas experiências com equipamentos de som para o cinema, depois que surgiram os filmes com som sincronizado. Conhecido pelos musicais estrelando Fred Astaire e Ginger Rogers, além de ter sido a primeira casa de Katharine Hepburn e, mais tarde, Robert Mitchum, há certamente muitos filmes da RKO que merecem ser vistos como artefatos históricos.

“Dixiana” was made at RKO, never truly among the biggest studios. The studio was formed through Radio Corporation of America’s experiences with sound devices for cinema, following the advent of talkies. Known for musicals starring Astaire and Rogers, plus as being the first home of Katharine Hepburn and, later, Robert Mitchum, there are certainly many RKO films worth seeing as historical artifacts.


Se eu tivesse assistido a “Dixiana” quando ouvi falar do filme pela primeira vez, talvez não o tivesse apreciado tanto, pois hoje sei mais sobre Bebe Daniels, a história da RKO e os primeiros musicais. No final, tive uma boa surpresa com o filme. É ótimo assistir aos Clássicos, mas também é divertido assistir aos filmes que são apenas Antigos.

If I had watched “Dixiana” when I first got to know the movie, maybe I wouldn’t have enjoyed it properly, as now I know more about Bebe Daniels, the history of RKO and early musicals. Overall, I was pleasantly surprised with the movie. It’s great to watch the Classics, but it is also fun to watch the movies that are just Old.

Friday, June 19, 2026

The Sixth Luso World Cinema blogathon is here!

The World Cup is on its way. Portugal, searching its first title, is a strong contender, as is Brazil, already five times champion. Cape Verde is a surprise with a goalkeeper that became an overnight celebrity.

But I don’t like soccer. So let’s focus on the Luso World I understand the most: Luso cinema. Once again I’m happy to co-host the Luso World Cinema blogathon and bring Luso pride and culture to you. Let’s go!


I kick things off with a review of Carmen Miranda’s only extant film from her Brazilian career: “Alô Alô Carnaval” from 1936.


On my companion blog Lost and Found Films, I tell the story of the restoration of the Brazilian classic "Limite" (1931)


Terry from A Shroud of Thoughts introduces us to TV star from Portuguese descent Karen Valentine



Quiggy from The Midnite Drive-In talks about a more than risqué film: the pure cringe "Blame it on Rio" (1984) 


Debra from Moon in Gemini reviews the Brazilian film “Desmundo” (2002), spoken in archaic Portuguese! 



Rebecca from Taking Up Room brings Carmen Miranda back in "Springtime in the Rockies" (1942)!


Sally from 18 Cinema Lane talks what she liked and disliked about "The Naked Jungle" (1954), set in the Amazon rainforest.


Don’t forget to come back and also visit Spellbound with Beth Ann!

Thursday, June 18, 2026

Alô Alô Carnaval (1936)

 

Todo filme clássico pode ser considerado uma janela para o passado, para outro tempo e lugar - um artefato histórico. Mas alguns personificam o “artefato histórico” mais que outros. Musicais, por exemplo: tem jeito melhor ou mais prazeroso de descobrir as músicas que nossos antepassados ouviam e gostavam do que assistindo a um musical? Na minha opinião, não tem. Tendo estreado há 90 anos, o musical brasileiro “Alô Alô Carnaval” é um retrato de mais de uma arte num passado distante, mas não esquecido. 

Every classic film can be considered a window to the past, to another time and place - a historical artifact. But there are some that personify the “historical artifact” more than others. Musicals, for instance: is there a better or more pleasant way to discover the songs that our forefathers listened to and liked than by watching a successful musical? In my opinion, there isn’t. Released 90 years ago, the Brazilian musical “Alô Alô Carnaval” is a portrait of more than one art in a past long gone, but not forgotten.

Dois homens, o Sr Prata e o Sr Tomé, querem organizar um espetáculo. A primeira tentativa deles é negada porque o dono do teatro disse que viria uma companhia estrangeira para usar o teatro. Os dois homens então vão para um cassino. Lá, eles bebem, flertam, apostam. O dono do teatro os procura no outro dia para dizer que a companhia estrangeira não virá e eles podem organizar o show no Cassino Mosca Azul. Essa é a história. 

Two men, Mr Prata and Mr Tomé, want to put on a show. Their first attempt is denied because the patron said he had a foreign company coming to use his theater. The two men then go to a casino. There, they drink, they flirt, they gamble. The patron comes back another day and says the foreign company isn’t coming after all and they can put on the show at the Blue Fly Casino. And that’s the plot.

Mais da metade do filme é usado para mostrar o espetáculo. Há um pianista e uma cantora lírica, mas a maioria das canções são sambas. Tem um samba em particular que começa com os versos de Os Lusíadas, o mais famoso poema épico da língua portuguesa. Isso mostra que o samba é muito mais que um ritmo, é cultura pura. Isso também pode ser visto durante o Carnaval com os desfiles das escolas de samba: não é só um show - mesmo sendo sempre um espetáculo para os olhos -, é uma aula de cultura. 

Over half of the movie is used to showcase the spectacle. There is a pianist and a lyrical singer, but most of the songs are sambas. There is one particular samba that starts with verses from Os Lusíadas, the most famous epic poem in the Portuguese language. This shows that samba is much more than a rhythm, it’s pure culture. This can also be seen during Carnaval with the parades of samba schools: it’s not just a show - and it always is a feast for the eyes -, it’s a whole lesson in culture.

Prata e Tomé apostam no Cassino Mosca Azul, uma diversão comum na época, mas que logo seria proibida. Dez anos após este filme estrear, os cassinos foram proibidos no Brasil após um pedido da muito religiosa Primeira Dama, esposa do novo presidente Eurico Gaspar Dutra. Ela também pediu que o Comunismo fosse banido no país e que fosse construída uma capela dentro da residência presidencial. Todos os pedidos se tornaram realidade graças ao seu querido marido.

Prata and Tomé gamble at the Blue Fly casino, a common diversion of the time, but it would soon be ruled out. Ten years after this movie was released, gambling was banned in Brazil per request of the very religious First Lady, wife of the new president Eurico Gaspar Dutra. She also asked for Communism to be banned in the country and for the construction of a chapel inside the presidential residence. All requests were accepted by her darling husband.

Obviamente, o destaque é Carmen Miranda. Ela primeiro canta, na metade do filme, uma canção com sua irmã Aurora e mais tarde volta para um número solo. “Alô Alô Carnaval” é importante porque é o único filme atualmente conhecido e preservado feito por Carmen Miranda no Brasil - preservação audiovisual é um tópico delicado aqui, pois muitos filmes estão perdidos: todos os de ficção feitos antes de 1913 e muitos outros de anos mais recentes.

Of course, the highlight is Carmen Miranda. She first sings, in the middle of the film, a tune with her sister Aurora and later comes back for a solo number. “Alô Alô Carnaval” is important because it’s the only known extant and preserved film made by Carmen Miranda in Brazil - film preservation is a delicate topic here, as so many movies were lost: all fictional ones made before 1913 and many more from most recent years.

Eu gostaria de destacar outra dupla: as Irmãs Pagãs - aqui creditadas literalmente Pagan I e Pagan II. Elvira Pagã e Rosina Pagã, juntas, gravaram 13 discos nos anos 1930, se separando quando Elvira se casou em 1940. Elvira, entretanto, continuou sua carreira solo e se tornou uma famosa vedete. 

I’d like to highlight another duo: the Pagan sisters - here credited literally as Pagan I and Pagan II. Elvira Pagã and Rosina Pagã, together, recorded 13 albums in the 1930s, splitting when Elvira got married in 1940. Elvira, however, continued her solo career and became a famous “vedete” - actress from musical theatre.

Com um papel breve de alívio cômico, temos o comediante Oscarito. Nascido na Espanha em 1906 como Oscar Lorenzo Jacinto de la Inmaculada Concepción Teresa Díaz, ele fez turnê com o circo trabalhando como palhaço, acrobata e violinista. Ele fez seu primeiro filme em 1935, mas apenas nos anos 1950 chegaria ao seu ápice como comediante, quando formou dupla com outro ator popular, Grande Otelo

With a brief role as comic relief, we have comedian Oscarito. Born in Spain in 1906 as Oscar Lorenzo Jacinto de la Inmaculada Concepción Teresa Díaz , he toured with the circus working as a clown, an acrobat and a violin player. He made his first film in 1935, but only in the 1950s he would reach his peak as a comedian, when he was paired with another popular actor, Grande Otelo.  

O filme foi feito pelos estúdios da Cinédia no Rio de Janeiro. O estúdio foi planejado como uma construção moderna feita para colocar o Brasil em pé de igualdade com os grandes no mundo do cinema. O diretor Humberto Mauro fez o filme inaugural e muitos outros se seguiram, como “Limite” de Mário Peixoto e “O Ébrio” de Gilda de Abreu em 1946. O estúdio também foi utilizado por Orson Welles para gravações de “É Tudo Verdade”. O estúdio ainda existe como locação e centro de memória. 

This film was made by the studios Cinédia from Rio de Janeiro.  The studio was planned as a modern facility built to make Brazil become a big player in the cinema world. Director Humberto Mauro made the inaugural film there and many more came, such as Mário Peixoto’s “Limite” and Gilda de Abreu’s “O Ébrio” (“The Drunkard”, 1946). It was also used by Orson Welles in shootings for “It’s All True”. The studio still stands as a location and memorial center.

Podemos dizer que Prata e Tomé eram um casal “queer coded”, como fica claro quando saem de casa ambos de pijama. Eles brincam, antes desta cena, que a dupla cantando no cassino era um “casal”. Não havia nada parecido com o Código Hays no cinema brasileiro, mas devemos nos lembrar de que o Brasil é o maior país católico do mundo e o conservadorismo está entranhado nas nossas raízes, infelizmente. Pessoas LGBTQ foram e são comumente tratadas como piada.

We could say that Prata and Tomé were a “queer coded” couple, as it is clearer in the sequence where they leave their house both in pajamas. They joke, before that scene, that the duo singing at the casino were a “couple”. There wasn’t anything like the Hays Code in Brazilian cinema, but we must remember that Brazil is the biggest catholic country in the world and conservatism is deep in our roots, unfortunately. LGBTQ people were and are often treated as a joke.

“Alô Alô Carnaval” circula no YouTube como uma versão de 60 minutos que por vezes fica difícil de ver ou escutar. Em geral pensamos como filmes mudos como a maioria dos filmes perdidos, mas em países onde a memória é menosprezada filmes mais recentes também podem estar perdidos. O Brasil tem um problema de memória, não apenas cinematográfica. Como historiadora, estou lutando para mudar isso e essa blogagem coletiva é um bom pontapé inicial.

“Alô Alô Carnaval” circulates on YouTube as a 60-minute version that sometimes is hard to see and hard to hear. We usually think about silent films as most lost films, but in countries where memory is taken for granted more recent movies can be lost as well. Brazil has an issue with its memory not only in the movie world. As a historian, I’m fighting for change and this blogathon is a good starting point.

This is my contribution to the 6th Luso World Cinema blogathon, hosted by me here at Crítica Retrô and by my friend Beth at Spellbound with Beth Ann.



Thursday, June 11, 2026

A Flor que não Morreu (1959) / Green Mansions (1959)

 

De vez em quando as estrelas se alinham e dois de seus atores favoritos fazem um filme juntos. Isso foi o que aconteceu com “A Flor que não Morreu”, infelizmente considerado um dos piores filmes das carreiras de dois de meus favoritos: Audrey Hepburn e Anthony Perkins. Sim, eles só interagem pela primeira vez após mais de 30 minutos de projeção, mas a química entre eles não foi o que decepcionou a maioria da plateia e deu má fama ao filme. Vejamos o que aconteceu. 

Sometimes the stars align and two of your favorites make a movie together. This is what happened in “Green Mansions”, unfortunately considered one of the worst films in the careers of two of my favorites: Audrey Hepburn and Anthony Perkins. Yes, they only interact for the first time after the 30-minute mark, but their chemistry is not what displeased the majority of the audience and gave this movie bad fame. Let’s see what happened.

Somos informados de que no começo do século XX W.H. Hudson viveu nas selvas da Venezuela e contou ao mundo uma história de amor que se tornou um clássico contemporâneo. Ah… se a queda d’água nos créditos iniciais parece familiar, é porque também apareceu em “Up! - Altas Aventuras” da Disney - outro clássico contemporâneo.

We’re informed that in the early 20th century W.H. Hudson lived in the jungles of Venezuela and told the world a love story that became a modern classic. Oh…If the waterfall in the opening credits seems familiar, it’s because it was also portrayed in Disney’s “Up!” - another modern classic.

Abel (Anthony Perkins) é um homem da capital da Venezuela, Caracas, em busca de vingança. E para isso ele precisa de ouro. Embrenhando-se na floresta, ele é ao mesmo tempo salvo e capturado por um grupo de nativos. Como o filho do Chefe fala inglês, Abel não corre perigo. Na verdade, ele recebe uma missão: entrar na selva e matar o Espírito da Floresta. Enquanto ele está lá, é picado por uma cobra coral mas salvo por Rima (Audrey Hepburn). Levado até a cabana dela, Abel se recupera e começa a acreditar que o avô de Rima pode saber onde há ouro. 

Abel (Anthony Perkins) is a man from the capital of Venezuela, Caracas, who is looking for revenge. And for this he needs gold. Entering the innermost of the jungle, he is both saved and captured by a group of natives. Since the Chief’s son speaks English, Abel is in no danger. In fact, he receives a mission: to enter the jungle and kill the Spirit of the Forest. While he’s there, he’s bitten by a coral snake but saved by Rima (Audrey Hepburn). Taken to her hut, Abel recovers and starts to believe Rima’s grandfather may know where there’s gold.

Audrey Hepburn fez mais de uma dúzia de filmes antes de “A Flor que não Morreu” e ganhou o Oscar de Melhor Atriz por sua estreia em Hollywood, “A Princesa e o Plebeu” (1953). Anthony Perkins era uma estrela em ascensão, tendo estreado em 1953 com um papel em “Papai Não Quer”. Para fazer este filme, Hepburn recusou o papel principal em “O Diário de Anne Frank” (1959) e Perkins recusou um papel em “Quanto Mais Quente Melhor” (1959). A canção “Green Mansions” é cantada pelo próprio Perkins, que na época estava tentando uma carreira dupla como ator e cantor. E ele cantava muito bem!

Audrey Hepburn had made over a dozen films before “Green Mansions”, and won the Best Actress Oscar for her Hollywood debut “Roman Holiday” (1953). Anthony Perkins was a rising star, having debuted in 1953 with a role in “The Actress”. To appear in this film, Hepburn refused the lead role in “The Diary of Anne Frank” (1959) and Perkins refused a role in “Some Like It Hor” (1959). The song “Green Mansions” is sung by Perkins himself, who at the time was trying a double career as actor and singer. He is not bad at singing at all!

É estranho, entretanto, acreditar que nosso elenco é venezuelano. Isso fica mais difícil com os atores interpretando os nativos, como o japonês Sessue Hayakawa (abaixo) e Henry Silva, vindo do Brooklyn. A língua que eles falam é mais próxima do japonês do que das línguas dos nativos amazônicos. Bem, é a Velha Hollywood tratando quem é diferente como exótico mais uma vez. 

It’s weird, however, to believe our cast is Venezuelan. This gets even harder for the actors playing natives, such as the Japanese Sessue Hayakawa (below) and Brooklyn-born Henry Silva. Their spoken language is closer to Japanese than to the languages of Amazon natives. Well, it’s Old Hollywood treating the different people as exotic once again.

Aqui tenho uma surpresa agradável: uma “música especial” foi criada para o filme pelo meu conterrâneo Heitor Villa-Lobos. Deixe-me contar uma ou duas coisas sobre ele. O compositor de mais de duas mil obras começou tocando em cinemas no início do século XX. Seu trabalho foi influenciado tanto pela música europeia quanto pela música popular brasileira. Na verdade, Villa-Lobos baseou sua trilha para “A Flor que não Morreu” no livro que serviu de base para o filme, publicado em 1904. O compositor polonês Bronislau Kaper foi convidado a refazer a trilha, mas manteve alguns trechos de Villa-Lobos, que por sua vez apresentou sua composição completa mais tarde naquele ano em Nova York como a cantata Floresta do Amazonas.  

Here’s a welcome surprise: “special music” was created for the film by my fellow Brazilian Heitor Villa-Lobos. Let me tell you a thing or two about him. The composer of over 2,000 works started playing songs for films in the early 20th century. His work was influenced by both European music and Brazilian folk music. Villa-Lobos actually based his “Green Mansions” score on the 1904 source book, not the completed film. The Polish composer Bronislau Kaper was asked to do the complete score, but retained some of Villa-Lobos’ tunes, who in turn presented his full composition later that year in New York as the cantata Forest of the Amazon.

“A Flor que não Morreu” foi dirigido pelo então marido de Audrey, Mel Ferrer. Uma ideia de adaptação do livro nos anos 1930 com Dolores Del Rio foi desconsiderada. Vincente Minnelli foi depois considerado para dirigir, mas um teste mal sucedido com Pier Angeli como Rima fez com que Ferrer fosse escolhido no seu lugar. Ferrer viajou para a Venezuela e gravou uma hora de material que foi incorporado ao filme. “A Flor que não Morreu” seria o primeiro projeto com Ferrer dirigindo e Audrey estrelando, mas o fracasso comercial abortou o plano.

“Green Mansions” was directed by Audrey’s then-husband Mel Ferrer. An idea for an adaptation of the book in the 1930s with Dolores Del Rio was dropped. Vincente Minnelli was then attached to direct, but an unsuccessful test with Pier Angeli as Rima led to Ferrer being chosen instead. Ferrer traveled to Venezuela and shot one hour of material that was incorporated into the film as background. “Green Mansions” was supposed to be the first project with Ferrer directing and Hepburn starring, but the commercial failure aborted the plan.

Mais famoso que este filme é provavelmente o pequeno veado que Audrey adotou como mascote durante as filmagens. Ela o chamou de Pippin e várias fotos dos dois podem ser encontradas online. Mel Ferrer havia levado o animal à sua casa em Hollywood para deixá-lo acostumado com Hepburn nas cenas em que teriam de interagir.

More famous than this movie is probably the little fawn Audrey adopted as a pet while filming. She named it Pippin and several photos of the two can be found online. Mel Ferrer had brought the fawn to his Hollywood home to make it acquainted to Hepburn in the scenes in which they had to interact. 

Eu assisti à maioria dos filmes de Audrey Hepburn, escrevi sobre alguns deles e posso dizer que esse não é o pior da sua carreira - “Amor na Tarde” (1957), por exemplo, envelheceu muito mal. Há também muitos filmes modernos piores que este. O filme também recebe o crédito por ser o primeiro a utilizar o processo Panavision no cinema. E tem mais: com “A Flor que não Morreu”, uma história de amor que teria sido há muito esquecido foi imortalizada pelo cinema.

I’ve watched most of Audrey Hepburn’s movies, reviewed a good amount of them and can say that this isn’t her worst effort - “Love in the Afternoon” (1957), for example, aged awfully. There are plenty of modern movies worse than it, as well. The movie also gets the credit of debuting the Panavision process in cinema. And there’s more: with “Green Mansions”, a love story that would have been long forgotten was immortalized by cinema.

Para terminar este post, uma coisa diferente: quando eu comecei a explorar o YouTube, muitos anos atrás, fiz um par de vídeos explorando a carreira completa de algumas de minhas estrelas favoritas. Eu sempre quis fazer um para Audrey Hepburn. Esta semana encontrei o tempo e a motivação para fazê-lo. Então aqui está, “The Whole Career: Audrey Hepburn”. Vamos torcer para que eu não precise esperar mais 15 anos para fazer um destes vídeos! 

To finish this post, something different: when I started exploring YouTube, many years ago, I did a couple of videos showcasing the entire career of some of my favorite stars. I’ve always wanted to make one for Audrey Hepburn. This week I found the time and reason to do it. So here it is, “The Whole Career: Audrey Hepburn”. Let’s only hope I don’t wait 15 years to make another of these videos!



This is my contribution to the Audrey Hepburn blogathon, hosted by Maddy at Classic Film and TV Corner

Saturday, June 6, 2026

Caçada Humana (1966) / The Chase (1966)

 

Há filmes que vêm de livros e filmes que vêm de peças de teatro. Há também o filme ocasional que vem de ambos, livro e peça. “Caçada Humana” é um deles. Livro e peça foram escritos por Horton Foote e a peça foi montada por José Ferrer, o primeiro latino a ganhar o Oscar de Melhor Ator. Muitos tentaram fazer a adaptação para o cinema da peça, mas foi o diretor Arthur Penn que finalmente conseguiu em 1966.

There are movies that come from books and movies that come from plays. There are also the occasional movie that comes from both a book and a play. “The Chase” is one of them. Book and play were written by Horton Foote and the play was staged by José Ferrer, the first Latin man to win the Best Actor Oscar. Many tried to make a film adaptation of the play before, but it was director Arthur Penn who finally did it in 1966.

O filme começa, obviamente, com uma caçada. Um dos homens sendo caçados é Charlie ‘Bubber’ Reeves (Robert Redford), que é então traído pelo outro fugitivo, que mata um homem e rouba o carro dele. Reeves terá de ir sozinho para o México. Sua fuga é informada ao Xerife Calder (Marlon Brando), que tem coisas mais importantes para fazer, como ir à festa de aniversário do poderoso banqueiro Val Rogers (E.G. Marshall).

The film starts, of course, with a chase. One of the men being chased is Charlie ‘Bubber’ Reeves (Robert Redford), who is then betrayed by the other fugitive, who kills a man and steals his car. Reeves will have to go solo to Mexico. His fugue is informed to the Sheriff Calder (Marlon Brando), who has more important things to do, such as attending the birthday party of the powerful banker Val Rogers (E.G. Marshall).

O filho de Val Rogers, Jake (James Fox), tem uma bela mulher, mas se encontra romanticamente com a garota local Anna (Jane Fonda). Na mesma noite da festa de aniversário, o funcionário de Rogers Edwin Stewart (Robert Duvall) dá sua própria festa para seus colegas de trabalho e é traído pela esposa Emily (Janice Rule) na frente de todos. Com duas festas concomitantes, a caçada por Reeves se torna um espetáculo. 

Val Rogers’ son Jake (James Fox) has a beautiful wife, but also has romantic encounters with local girl Anna (Jane Fonda). On the same night of the birthday party, Rogers’ employee Edwin Stewart (Robert Duvall) throws his own party for workmates and is cheated on by his wife Emily (Janice Rule) in front of everybody. With two concomitant parties, the chase after Reeves becomes a spectacle.

O elenco de apoio é espetacular. Miriam Hopkins, estrela dos anos 1930 e 1940, interpreta a mãe de Redford. Angie Dickinson interpreta a esposa de Marlon Brando, Ruby. Jocelyn Brando, irmã de Marlon, tem o pequeno papel de Sra. Briggs. Robert Duvall não tem muito a fazer além de nos deixar pesarosos por ele, mas ganhou seu maior salário até então, 30 mil dólares.

There is a stellar supporting cast. Miriam Hopkins, star from the 1930s and 1940s, plays Redford’s mother. Angie Dickinson plays Marlon Brando’s wife Ruby. Jocelyn Brando, Marlon’s sister, plays the small role of Mrs. Briggs. Robert Duvall has not much to do besides making us feel sorry for him, although he got his biggest paycheck to date, 30,000 dollars for the role.

Este é o primeiro filme que Jane Fonda fez com Robert Redford. Os outros foram “O Cavaleiro Elétrico” (1979), “Descalços no Parque” (1967) e “Nossas Noites” (2017). Ela ficou bem chateada quando não foi chamada para apresentar um pequeno tributo ao ator no In Memorian do Oscar este ano - quem foi chamada no lugar foi Barbra Streisand.

This is the first film Jane Fonda made with Robert Redford. The others were “The Electric Horseman” (1979), “Barefoot in the Park” (1967) and “Our Souls at Night” (2017). She was quite upset when she wasn’t invited to present a mini tribute to the actor during this year’s In Memorian at the Oscars - Barbra Streisand was called instead.

A roteirista foi Lillian Hellman. Ela nem sempre foi creditada, mas escreveu 40 roteiros, alguns baseados em peças de terceiros - como “Beco sem Saída” (1937) - e outros baseados em peças dela própria - como “Pérfida” (1941). Incluída na Lista Negra durante a caça aos comunistas, ela seria interpretada por Jane Fonda no filme “Júlia” (1977).

The screenwriter was Lillian Hellman. She wasn’t always credited but wrote 40 screenplays, some based on other people’s plays - such as “Dead End” (1937) - and others based on her plays - such as “The Little Foxes” (1941). Blacklisted during the Red Scare, she would be played by Jane Fonda in the movie “Julia” (1977). 

A música é de John Barry. O compositor britânico fez com “Caçada Humana” sua estreia em Hollywood. Ele havia crescido num lar amante do cinema, pois seu pai possuía uma pequena cadeia de cinemas e treinou o filho como projecionista. Numa carreira que durou mais de 50 anos, ele ganhou cinco Oscars, mas é mais lembrado por ter composto o tema de James Bond. 

The music was by John Barry. The British composer did with “The Chase” his debut in Hollywood. He had grown up in a cinematic household, with his father owning a small chain of movie theaters and training his son as a projectionist. In a career that lasted more than 50 years, he won five Oscars but is best remembered for composing the James Bond theme. 

As coisas são iguais por todo canto e o cinema está aqui para nos mostrar isso. Coisas erradas feitas por pessoas ricas não são punidas, enquanto os pobres - e especialmente os negros - vão para a cadeia. “Caçada Humana” lida com temas tabu, e talvez por causa disso não tenha sido um sucesso de bilheteria. É cru, é violento, mas também é necessário por representar coisas frente às quais muitos preferem manter silêncio.

Things are the same everywhere and cinema is here to show us that. Rich people’s wrongdoings aren’t punished, while the poor ones - especially black people - go to jail. “The Chase” touches many daring themes, and maybe because of that it wasn’t a box-office success. It’s raw, it’s violent, but it’s also necessary as it portrays things that many prefer to stay silent about.

This is my contribution to the Robert Duvall Tribute blogathon, hosted by Rebecca at Taking Up Room.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...