} Crítica Retrô

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Tuesday, November 26, 2024

As Duas Inglesas e o Amor (1971) / Two English Girls (1971)

 Estou chegando num ponto muito triste em minha vida: o ponto em que não terei mais filmes novos de François Truffaut para assistir. Com “As Duas Inglesas e o Amor” fora da lista, agora há apenas dois filmes de Truffaut que ainda não vi: “Atire no Pianista” (1960) e “A Sereia do Mississippi” (1969). Mas deixemos as lágrimas para depois. Vamos falar sobre “As Duas Inglesas e o Amor”.


I’m reaching a very sad point in my life: the point where soon I won’t have any new-to-me François Truffaut movies to watch. With “Two English Girls” off the list, now there are only two Truffaut movies I haven’t seen: “Shoot the Piano Player” (1960) and “Mississippi Mermaid” (1969). But let’s leave the tears for later. Let’s talk instead about “Two English Girls”.


Esta é uma história de amor(es).

This is a love(s) story.



Europa, virada do século XIX para o século XX. O francês Claude (Jean-Pierre Léaud) decide visitar os Brown, amigos da família. Ele já conhece Anne Brown (Kika Markham), mas não a irmã dela, Muriel. Anne apresenta Claude para Muriel (Stacey Tendeter) na esperança de que um romance floresça entre eles. Primeiro ele a deseja e não é correspondido. Depois ele a recusa quando finalmente parece que ela começou a amá-lo. O tempo passa.  


Europe, turn of the 19th to the 20th century. Frenchman Claude (Jean-Pierre Léaud) decides to visit the Browns, friends of his family. He already knows Anne Brown (Kika Markham) but not her sister Muriel. Anne introduces Claude to Muriel (Stacey Tendeter) in the hopes of a romance blossoming between them. First he wants it, and she doesn’t. Then he refuses her when she finally seems to be starting loving him. Time passes.



Em Paris, Anne se torna escultora e reencontra Claude. Eles começam um romance que evolui para um relacionamento aberto que permite que ela também durma com Diurka (Philippe Léotard). A senhora Brown (Sylvia Marriott) desaprova o que chama de “um casamento internacional”, por isso Claude e Anne continuam um relacionamento informal, até que as coisas ficam complicadas.

  

In Paris, Anne becomes a sculptor and meets Claude again. They start an affair that evolves to an open relationship that allows her to also sleep with Diurka (Philippe Léotard). Mrs Brown (Sylvia Marriott) disapproves of what she calls “an international marriage”, so Claude and Anne remain informal in their relationship, until things become more complicated.



Esta não é a primeira vez que Truffaut lidou com um trisal. Você deve se lembrar de um filme mais famoso dela, “Jules e Jim - Uma Mulher para Dois” 91962), que tem, ao contrário, uma mulher (interpretada por Jeanne Moreau) e dois homens (interpretados por Oskar Werner e Henri Serre). Curiosamente, ambas as histórias vêm da mesma mente: o romancista Henri-Pierre Roché. E todos os trabalhos citados, incluindo as primeiras colaborações de Truffaut com Jean-Pierre Léaud, versam sobre jovens apaixonados.


This isn’t the first time Truffaut dealt with a threesome. You might remember a more famous work of his, “Jules and Jim” (1962), that has instead one woman (played by Jeanne Moreau) and two men (played by Oskar Werner and Henri Serre). Curiously, both stories come from the same mind: novelist Henri-Pierre Roché. And all the films cited here, including Truffaut’s early collaborations with Jean-Pierre Léaud, verse about young people in love.



O  título original, em francês, é “Les Deux Anglaises et le Continent”: As Duas Inglesas e o Continente. É explicado logo no começo que Claude é chamado de vez em quando pelas irmãs Brown de “o continente”, porque ele vem da França, na Europa continental, e as garotas vêm de uma ilha, a Inglaterra.

The original title, in French, is “Les Deux Anglaises et le Continent”: The Two English Girls and the Continent. It is explained early on that Claude is sometimes referred to by the Brown sisters as “The Continent”, because he is from France, in continental Europe, and the girls come from an island, England.



Nestor Almendros é o diretor de fotografia. Nascido em Barcelona, Espanha, em 1930, e morto em Nova York em 1992, Almendros teve 63 créditos como diretor de fotografia e oito como diretor, a maioria deles quando era um jovem estudante de cinema, vivendo entre Roma, onde estudava, e Cuba, onde sua família estava exilada por causa da ditadura de Franco. Ele e Truffaut foram colaboradores constantes, começando em 1970 com “O Garoto Selvagem”.


Nestor Almendros is the cinematographer. Born in Barcelona, Spain, in 1930, and dying in New York in 1992, Almendros had 63 credits as a cinematographer and eight as director, most of them when he was a young film student, living between Rome, where he attended school, and Cuba, where his family was exiled from Franco’s dictatorship. He and Truffaut were constant collaborators, starting in 1970 with “The Wild Child”.



O uso da cor vermelha é notável, assim como Bergman faria em “Gritos e Sussurros”, que estreou um ano depois. Bergman justificou o uso do vermelho em seu filme como fruto de sua imaginação: ele sempre imaginou que no interior da alma haveria uma membrana vermelha. Numa biografia de Truffaut por Antoine de Baecque e Serge Toubiana, “As Duas Inglesas e o Amor” é considerado, entre os amigos do diretor, seu filme mais visualmente impactante. 


The use of the color red is notable, just like Bergman would do in “Cries and Whispers”, released one year later. Bergman justified the use of red in his movie as something coming from his own imagination: he always imagined the interior of the soul to be a red membrane. In a Truffaut biography by Antoine de Baecque and Serge Toubiana, “Two English Girls” is considered among the director’s friends the most visually beautiful film he ever made.



Este foi o primeiro filme de uma das irmãs protagonistas, Stacey Tendeter, que tinha 22 anos na época. Ela já era casada com Andrew Walton, e eles ficariam juntos até a morte dela em 2008, com apenas 59 anos. Kika Markham, por outro lado, tinha forte presença na televisão desde 1955. Ela apresentou Truffaut aos seus pais durante as filmagens, e o diretor gostou tanto deles que escalou o pai dela como vidente numa cena.


This was the film debut of one of the lead sisters, Stacey Tendeter, who was 22 at the time. She was already married to Andrew Walton, and they would remain together until her death in 2008, when she was only 59. Kika Markham, on the other hand, had a strong presence on TV since 1955. She introduced Truffaut to her parents during the shooting, and the director liked them so much that he cast his dad as the fortune teller in a scene.




Truffaut dirigiu 27 filmes numa carreira que durou menos de 25 anos. Um dia, ficarei sem filmes novos de François Truffaut. Mas sempre teremos seus filmes para rever, como alguém que visita um velho amigo - e eu aposto que ele gostaria de ser visto como um velho amigo de cinéfilos ao redor do mundo. 


Truffaut directed 27 movies in a career that lasted less than 25 years. One day, I’ll run out of new-to-me François Truffaut movies. But we’ll always have his movies to come back to, like someone who is visiting an old friend - and I bet he’d have liked to be seen as an old friend to cinephiles all over the world.

Wednesday, November 13, 2024

Resenha / Book review: La Decisión de Grace Kelly, by Sophie Benedict

 

Minha parte favorita do dia é quando posso relaxar com um bom livro. Quando a leitura é social, melhor ainda. Deixe-me explicar: chamo de “leitura social” o que faço com minha mãe. Ela está aprendendo espanhol e nós lemos juntas, para que eu possa aprimorar meus conhecimentos e ensinar a ela – que foi professora por 38 anos – algumas coisas. Já lemos contos de Gabriel García Márquez e o livro que lemos mais recentemente foi a versão em espanhol de um livro em alemão sobre Grace Kelly.

 

My favorite part of the day is when I can relax and sit back with a good book. When the reading is social, better yet. Let me explain: I call “social reading” what I do with my mom. She’s learning Spanish and we read together, so I can improve my knowledge in the language and teach her – who was herself a teacher for 38 years – a few things. We already read short stories by Gabriel García Márquez and the latest book we read was the Spanish version of a German novel about Grace Kelly.

Grace Kelly esteve sob os holofotes durante a maior parte de sua vida. Primeiro, ela foi uma das mais conhecidas atrizes da década de 1950, inclusive ganhando um Oscar numa escolha polêmica pelo filme “Amar é Sofrer” (1954). Então ela se transformou literalmente numa princesa quando se casou com Rainier de Mônaco. O casamento recebeu cobertura no mundo todo, como eu certa vez demonstrei num artigo sobre a cobertura do Casamento Real na imprensa brasileira. Mas seus dias como estudante de atuação não foram foco de nenhuma investigação mais profunda. Por isso, este período na vida de Grace poderia ser o ponto de partida para um romance especulativo.


Grace Kelly was on the spotlight for most of her life. First, she was one of the most talked about actresses of the 1950s, even winning an Oscar in a polemic choice for the film “The Country Girl” (1954). Then she became a literal princess when she got married to Rainier of Monaco. The wedding was highlighted in newspapers around the world, as I once noted in a blog post about the royal wedding in Brazilian newspapers. But her times studying to become an actress weren’t the focus of deeper investigation. Because of it, this period in her life could become the starting point for a speculative novel.

Somos apresentados a uma jovem Grace que ama brinca de atuar e se transformar em outra pessoa durante brincadeiras infantis. Quando ela tinha 17 anos, seu tio George – um vencedor do Prêmio Pulitzer – convence o pai de Grace a deixá-la ir para Nova York. Lá ela é aceita pela American Academy of Dramatic Arts, apesar de sua voz nasal. Seu professor, Sr ehlinger, inclusive reclama da voz dela na primeira aula.


We are introduced to a young Grace who loves to play theater and become someone else in her childish plays. At 17, her uncle George – a Pulitzer Prize winner – convinces Grace’s father to let her go to New York. There she is accepted to the American Academy of Dramatic Arts, despite her nasal voice. Her teacher, Mr Jehlinger, even complains about her voice in their first class.

Grace faz amizade com duas garotas que moram, como ela, no Edifício Barbizon: Mary Jo e Caitriona, ou Cai. Há uma subtrama sobre Grace ajudar Cai a fazer um aborto, mas nada muito escandaloso ou chocante – no final, não fica claro se Cai foi a um médico fazer um aborto ou teve um aborto espontâneo. Mary Jo, por outro lado, apresenta Grace ao professor Don Richardson, que se torna seu crush... e o primeiro de muitos homens mais velhos com quem ela se envolve.


Grace becomes close friends to two girls who also live at the Barbizon building: Mary Jo and Caitriona, or Cai. There is a subplot about Grace helping Cai with an abortion, but nothing too scandalous or shocking – in the end, it isn’t clear if Cai went to a doctor to perform the abortion or if she had a miscarriage. Mary Jo on the other hand introduces Grace to teacher Don Richardson, who becomes her crush… and first of many older men she dates.

Sessenta por cento do livro é gasto contando as aventuras de Grace como modelo e aspirante a atriz em Nova York. Ao chegar na marca de 60%, a narrativa é transladada para Hollywood – na verdade Grace ficou entre idas e vindas entre Hollywood e Nova York – e a parte mais conhecida da carreira dela. Lá, ela aprende muito com Hitchcock, um diretor exigente que rapidamente se entende com sua nova protagonista. Tudo o que Grace faz em Hollywood é feito com o objetivo de impressionar os pais dela, que não aprovam sua escolha de ser atriz.


Sixty percent of the book is spent telling her adventures as a model and aspiring actress in New York. Hitting the 60% mark brings the narrative to Hollywood – actually Grace went back and forth between Hollywood and New York – and the best known part of her career. There, she learns a lot with Hitchcock, an exigent director who quickly clicks with his new leading lady. Everything she does in Hollywood is done with the goal to impress her parents, who disapprove of her career choice.

Em muitas ocasiões um personagem aconselha Grace a desistir de seu sonho de ser atriz e encontrar um marido que a sustente. E em muitas ocasiões Grace declara que quer ser independente e não depender de nenhum homem. Seu sonho é se casar com um homem que ela realmente ame. E ela tem muitos relacionamentos baseados não em amor verdadeiro, só em atração física.


In many occasions a character advises Grace to stop pursuing her dream of becoming an actress and find a husband who can support her. Time and again Grace says she wants to be independent and not rely on any man. Her dream is to get married to a man she genuinely loves. And she has many relationships based not on true love, just physical attraction.

Surpresa, surpresa: a autora imagina um encontro entre Grace Kelly e Marilyn Monroe, então chamada Norma Jean e trabalhando como modelo em Nova York. Norma dá à jovem Grace conselhos sobre atuação e aceitar ofertas – ela diz que é preciso saber quando dizer “não”, mas mostra que falar é fácil, o difícil é seguir seu próprio conselho. Outro encontro é com Marlon Brando, que é retratado como um desagradável mascador de chicletes no escritório de Edith van Cleve. Edith foi uma agente teatral real para jovens atores iniciantes. Brando, um desconhecido como Grace, se incomoda quando tem de esperar Edith atender Grace antes dele.


Surprise, surprise: the author imagines an encounter between Grace Kelly and Marilyn Monroe, then called Norma Jean and working as a model in New York. Norma gives the younger Grace advice about acting and accepting offers – she says it’s necessary to know when to say “no”, but shows that this is easier said than done. Another encounter is with Marlon Brando, who comes across as a gum-chewing unpleasant brat at Edith van Cleve’s office. Edith was a real theatrical agent for young and upcoming actors. Brando, an unknown like Grace, is bothered that he has to wait for Edith to see Kelly before his appointment.

O título original em alemão é “Grace und die Anmut der Liebe”, que pode ser traduzido como “Grace e a Graça do Amor”. Foi escrito por Sophie Benedict, pseudônimo da autora alemã Steffi von Wolff de Frankfurt. Grace Kelly é sua atriz favorita e a autora escolheu prestar uma homenagem a ela através deste livro – mas teve resultados ambíguos, na minha opinião.


The original title is “Grace und die Anmut der Liebe”, that can be translated as “Grace and the Grace of Love”. It was written by Sophie Benedict, the pseudonym of German author Steffi von Wolff from Frankfurt. Grace Kelly is her favorite actress and the author chose to pay a tribute to her through this book – but it achieved mixed results, in my opinion.

Se eu fosse um membro da família de Grace, não ficaria satisfeita com a maneira como é retratada no livro. Grace é apresentada como frívola e obcecada, tendo casos com todos os homens mais velhos com quem travalha. Sim, ela até é retratada como alguém que faz tudo com perfeição, o que pode agradar aos seus fãs, que são o público-alvo do livro. Minha mãe quase desistiu da leitura, mas nós chegamos ao fim a tempo de celebrar o que seria o 95º aniversário de Grace. Feliz aniversário, doce princesa – você ainda é amada e lembrada.


If I was a member of Grace’s family, I wouldn’t be happy with her portrayal in the novel. Grace is presented as frivolous and obsessed, having affairs with all older men she gets to work with. Yes, she is portrayed as someone who does everything perfectly, and this may please her fans, who are the target for the book. My mother almost gave up on reading, but we reached the end in time to celebrate what would be Grace’s 95th birthday. Happy birthday, sweet princess – you are still loved and remembered.

 

This is my contribution to The 6th Wonderful Grace Kelly blogathon, hosted by The Wonderful World of Cinema and The Flapper Dame.

Saturday, November 9, 2024

Uma Mulher do Outro Mundo (1945) / Blithe Spirit (1945)

 Uma discussão recente causou frisson entre os cinéfilos do Twitter porque um usuário disse que filmes antigos eram displicentes quanto ao uso das cores. Esta pessoa poderia mudar sua visão caso assistisse a qualquer filme em Technicolor feito na Inglaterra nos anos 1940 – os mais notáveis exemplos sendo os filmes de Powell e Pressburger “Narciso Negro” (1947) e “Os Sapatinhos Vermelhos” (1948). De 1945 vem outra maravilha do Technicolor: “Uma Mulher do Outro Mundo”, baseado na obra de Noël Coward.  

A recent discussion caused frisson on Film Twitter because an user said that old movies didn’t put an effort when the issue was color. This person could have his/her mind changed if he/she watched any Technicolor marvel made in 1940s England – the most notorious examples being Powell and Pressburger’s movies such as “Black Narcissus” (1946) and “The Red Shoes” (1948). From 1945 comes another Technicolor marvel: Noël Coward’s “Blithe Spirit”.

Charles Condomine (Rex Harrison) é um autor prestes a iniciar a escrita de seu novo livro – mas primeiro ele precisa fazer uma pesquisa. Ele e a esposa Ruth (Constance Cummings) convidam para jantar um casal de amigos e também uma médium chamada Madame Arcati (Margaret Rutherford). O objetivo é ver que o transe da Madame não passa de charlatanismo, mas algo acontece: a primeira esposa de Charles, Elvira (Kay Hammond), que havia morrido sete anos antes, é invocada. Mas apenas Charles pode vê-la e ouvi-la!

Charles Condomine (Rex Harrison) is a writer ready to start his new book – but first he needs to do some research. He and his wife Ruth (Constance Cummings) invite over for dinner a couple of friends and also a psychic named Madame Arcati (Margaret Rutherford). The goal was to see how Madame’s trance was nothing but charlatanism, but something happens: Charles’ first wife, Elvira (Kay Hammond), who died seven years before, is summoned. But only Charles can see and hear her!

A materialização de Elvira, obviamente, traz todo tipo de problema. Ao falar com ela, é como se Charles dissesse ofensas para Ruth. Quando Elvira começa a interagir com os objetos da casa, Ruth se apavora, como seria esperado na presença de um fantasma. E que fantasma: com pele pálida e unhas e lábios de um vermelho vivo, Elvira deveria aparecer em todas as listas de mais memoráveis fantasmas do cinema.

Elvira’s materialization, of course, brings all sorts of troubles. When talking to her, Charles is perceived as saying offenses to Ruth. When Elvira starts interacting with the things in the house, Ruth freaks out, as one does in the presence of a ghost. And what a ghost: with pale skin and bright red lispstick and nail polish, Elvira should figure in all the lists of most memorable ghosts of cinema.

É interessante notar que muito do diálogo entre Charles e Ruth acontece ao redor da mesa, conforme consomem suas refeições. Isto destaca as origens teatrais de “Uma Mulher do Outro Mundo” e também adiciona a empregada Edith (Jacqueline Clarke) à ação.

It’s interesting to notice that much of Ruth and Charles’ dialogue happens around the table where they are sharing meals. This highlights the theatrical origins of “Blithe Spirit” while also adding the maid Edith (Jacqueline Clarke) to the action.

O visual de Elvira foi criado misturando roupas e maquiagem verde-fluorescente com truques de iluminação – e os efeitos especiais ganharam um Oscar. Kay Hammond literalmente brilha como Elvira, um papel que foi pensado para Myrna Loy – e ela escreveu que havia “nascido para interpretar o papel” – mas a atriz não foi emprestada pela MGM. Filha dos atores Guy Standing e Dorothy Hammond, Kay encontrou sucesso no teatro, onde deu origem à personagem Elvira em 1941, e fez 38 filmes entre 1930 e 1961.

Elvira’s look was created by a mix of fluorescent green clothes and make-up and lighting tricks – and the special effects won an Oscar. Kay Hammond literally shines as Elvira, a role that was intended for Myrna Loy – and one she said she was “born to play” – but the actress wasn’t loaned by MGM. The daughter of actors Guy Standing and Dorothy Hammond, Kay found success in the theater, where she originated the role of Elvira in 1941, and made 28 movies between 1930 and 1961.

Não podemos falar da história das cores no cinema sem mencionar a supervisora de Technicolor Natalie Kalmus. De acordo com o IMDb, ela é creditada em quase 400 filmes feitos entre 1928 e 1950, com dezenas de créditos todos os anos. Esposa de Herbert T. Kalmus, inventor do processo Technicolor, Natalie contribuiu com a invenção e era inserida nos sets de filmagem para supervisionar o uso das câmeras de Tehcnicolor, que eram sensíveis e caras, e decidir as melhores cores para cenários e figurinos. Problemas com as cores fizeram com que as filmagens de “Uma Mulher do Outro Mundo” se prolongassem, e no final Margaret Rutherford estava reclamando que as filmagens duraram seis meses e não as doze semanas previstas.

We can’t talk about the history of color in film without mentioning Technicolor supervisor Natalie Kalmus. According to IMDb, she is credited in almost 400 movies made between 1928 and 1950, with dozens of credits every year. The wife of Herbert T. Kalmus, the inventor of the Technicolor process, Natalie contributed to the invention and was put in film sets to oversee the use of Technicolor cameras, that were both sensitive and expensive, and to decide the colors in sets and clothes. Issues with color made the production of “Blithe Spirit” drag, and in the end Margaret Rutherford was complaining that they were shooting for six months instead of the twelve weeks planned. 

A peça de Noël Coward foi escrita em 1945 e o autor – também produtor do filme – não vendeu os direitos para Hollywood porque as adaptações de seu trabalho feitas por norte-americanos não haviam lhe agradado. Mesmo assim, com as mudanças feitas pelo roteirista e diretor David Lean – que incluíram mudar o final, impossível nos palcos – Coward declarou que a melhor peça que ele havia escrito foi arruinada.

Noël Coward’s play was written in 1941 and the author – also producer of the movie – didn’t sell the rights to Hollywood because he disliked the adaptations of his work made by North Americans until then. Nevertheless, with the changes made by screenwriter and director David Lean – including changing the end, adding one that would be impossible on stage –, Coward declared that they ruined the best play he’d ever written.


Nós, como humanos, amiúde pensamos e imaginamos o que acontece depois que morremos. Há um Paraíso ou uma vida após a morte? O cinema tentou responder à questão de muitas maneiras e em muitas ocasiões. Elvira volta do além mas conta pouco do que acontece por lá. Temos visões mais elaboradas da próxima vida em filmes como “Neste Mundo e no Outro” (1946), da já mencionada dupla Powell e Pressburger. O assunto é tão presente e pertinente que não apenas filmes sobre isso são sucesso mas também médiuns como a Madame Arcati têm sua clientela para conversar com o além.

We, as humans, often think and imagine what happens after we die. Is there a Heaven or an afterlife? Cinema tried to answer the question in many ways and occasions. Elvira comes back from beyond but tells little about what happens there. Wa have more elaborate views of the next life in films such as “A Matter of Life and Death” (1946), by the aforementioned duo Powell and Pressburger. The issue is so present and pertinent that not only movies about it are a success but also psychics such as Madame Arcati have their clientele to talk to the beyond.

“Uma Mulher do Outro Mundo” foi um fracasso de bilheteria, por causa de erros na escalação de elenco, de acordo com o roteirista Anthony Havellock-Allan. Ele disse que precisavam de um homem de meia-idade – e não Rex Harrison – e uma primeira esposa atraente – Constance Cummings era mais bonita que Kay Hammond, Anthony declarou. Mesmo assim, o filme sobreviveu ao teste do tempo e agora é considerado um clássico, e um clássico muito divertido!

“Blith Spirit” was a box-office failure, due to a mistaken casting, according to screenwriter Anthony Havellock-Allan. He said the need was for a middle-aged man – not Rex Harrison – and an attractive first wife – Constance Cummings was more attractive than Kay Hammond, Anthony noticed. Nevertheless, the film stood the test of time and now is righteously considered a classic, and a very enjoyable one!

 

This is my contribution to A Haunting Blogathon: In the Afterlife, by the Classic Movie Blog Association.

Tuesday, October 29, 2024

Variações sobre um mesmo tema: Adeus, Mr Chips (1939 e 1969)

 

Variations on the same theme: Goodbye, Mr Chips (1939 and 1969)

 

No dia 15 de outubro o Dia dos Professores é celebrado no Brasil. Eu fui moldada pelos professores que eu tive. Não apenas os que me deram aula, mas especialmente por minha mãe, que esteve em sala de aula por 38 anos ensinando matemática. É por causa dela que eu amo filmes sobre professores. Desta vez trago duas versões da mesma história, filmadas com 30 anos de diferença, sobre um mestre inspirador.

 

On October 15th, Teacher’s Day is celebrated in Brazil. I’ve been greatly shaped by the teachers I had. Not only the ones who taught me classes, but especially my mother, who was inside classrooms teaching math for 38 years. That’s why I love movies about teachers. This time I bring two versions of the same story, filmed 30 years apart, about an inspiring master.

Em 1939, Charles Chipping (Robert Donat) tem 83 anos e leciona há impressionantes 63 anos. Impossibilitado a ir a uma aula inaugural pela primeira vez por causa de uma gripe, ele rememora sua trajetória. Em seu primeiro dia, foi-lhe pregada uma peça por seus alunos e teve problemas para manter a ordem. O aluno mais difícil de controlar é Colley (Terry Kilburn).

 

In 1939, Charles Chipping (Robert Donat) is 83 years old and has been teaching for impressive 63 years. Unable to go to the inaugural class for the first time due to a cold, he remembers his trajectory. On his first day, he was pranked by his students and had a rough time mantaining peace and order. The hardest student to control is Colley (Terry Kilburn).

Anos depois, já um homem de meia-idade mas ainda um professor impopular, o Sr Chipping viaja para as montanhas com um colega de trabalho e lá conhece Kathy Ellis (Greer Garson em seu primeiro papel no cinema). Eles se encontram novamente em Viena, se divertem muito e se casam. Ela dá a ele o apelido “Chips” e começa a convidar os alunos dele para tomarem chá na cada deles. De repente Chips se torna um professor popular e até conta piadas na sala de aula! Os tempos mudam, a Escola Brookfield para garotos também, mas Chips não muda os tempos – então decidem aposentá-lo contra a vontade dos alunos.

 

Years later, already a middle-aged man but still an unpopular teacher, Mr Chipping travels to the mountains with a colleague and there he meets Kathy Ellis (Greer Garson in her film debut). They run into each other again in Vienna, have a wonderful time together and get married. She gives him the nickname “Chips” and start hosting teapartys in their residence for his students. Suddenly Chips becomes a popular teacher and even tells jokes in class! Times change, the Brookfield School for Boys too, but Chips doesn’t change with the times – so they decide to retire him against the students’ will.

Em 1969 somos informados de que nossa história começa em 1924. Arthur Chipping (Peter O’Toole) é um professor impopular na Escola Brookfield. De férias em Pompeia, ele volta a encontrar a estrela de teatro musical Katherine Bridges (Petula Clark) e eles se divertem muito juntos. De volta a Londres, eles se casam. No primeiro encontro ela já o havia apelidado de “Chips”.

 

In 1969 we’re informed that our story begins in 1924. Arthur Chipping (Peter O’Toole) is an unpopular teacher at the Brookfield School. While on vacation in Pompeii, he meets again the musical theater actress Katherine Bridges (Petula Clark) and have a wonderful time together. Back in London, they get married. On their first meeting she had already nicknamed him “Mr Chips”.

Por volta dos 15 minutos de projeção temos uma baita surpresa quando o Sr Chips começa a cantar. Ele canta sobre a passagem do tempo e sobre como o mundo ficou mais colorido depois que ele se casou com Kathy. Petula Clark é quem mais canta neste filme que eu não esperava ser um musical, mas Peter O’Toole foi ousado e cantou sem usar dublagem.

 

At around the 15-minute mark we’re greatly surprised when Mr Chips starts to sing. He sings about the passage of time and how the world got more colorful after he married Kathy. Sure, Petula Clark does the majority of the singing in this film I wasn’t expecting to be a musical, but Peter O’Toole was fierce and did his own singing.

Em 1939, o Sr Chips é Chefe do Departamento na escola durante a Primeira Guerra Mundial. Em 1969, ele vivencia a Segunda Guerra Mundial, em meio à possibilidade de ataques aéreos à escola. Em ambas as versões o Sr Chips sofre diversas perdas durante as guerras, ficando enlutado por causa de pessoas queridas.

 

In 1939, Mr Chips served as a headmaster of the school during World War I. In 1969, he goes through World War II, with the possibility of airplane attacks to the school. In both versions Mr Chips faces several losses during the wars, grieving those he loved.

Além do período em que se passa a história, a maior mudança de uma versão para a outra foi Kathy. Em 1939 ela tem pouco tempo em cena mas é fundamental para fazer do Sr Chips um professor e uma pessoa mais afável. Em 1969, com uma profissão e uma reputação, ela é co-protagonista e o casamento dura muito mais.

 

Besides the time frame, the main change from one version to the other was Kathy. In 1939 she is given little screen time but is pivotal to make Mr Chips a more likeable teacher and person. In 1969, with a profession and a reputation, she is a co-lead and her marriage lasts for a much longer time.

A versão de 1939 agradeceu nos créditos a ajuda de Sidney Franklin – diretor não-creditado do filme – e a inspiração fornecida pelo finado Irving Thalberg. O filme foi produzido por Victor Saville, que produziu alguns dos primeiros trabalhos de um jovem desconhecido chamado Alfred Hitchcock. Assim como Hitch, Saville também dirigiu filmes de suspense na Inglaterra no começo dos anos 1930. De acordo com o IMDb, ele produziu 39 filmes entre 1923 e 1962.

 

The 1939 version acknowledged in the credits the help of Sidney Franklin – uncredited diretor of the movie – and the inspiration of the late Irving Thalberg. The movie was produced by Victor Saville, who produced some of the early films by a then-unknown named Alfred Hitchcock. Like Hitch, Saville also directed thrillers in England in the early 1930s. According to IMDb he produced 39 movies between 1923 and 1962.

A versão de 1969 foi dirigida por Herbert Ross e produzida por Arthur Jacobs, que havia recém produzido “O Fabuloso Dr Dolittle” (1967). Esta foi a estreia de Ross na direção – ele antes trabalhava como coreógrafo. Jacobs queria Rex Harrison, que fez o papel de Dolittle, para ser o Sr Chips, mas ele recusou o papel. Outros nomes considerados foram Richard Burton, Christopher Plummer, Peter Sellers, Albert Finney, Richard Harris e Paul Scofield.

 

The 1969 version was directed by Herbert Ross and produced by Arthur Jacobs, who had just produced “Dr Dolittle” (1967). This is Ross’ directing debut – he had been working as a choreographer before. Jacobs wanted Rex Harrison, who played the part of Dolittle, to be Mr Chips, but he refused. Other names considered were Richard Burton, Christopher Plummer, Peter Sellers, Albert Finney, Richard Harris and Paul Scofield.

Robert Donat ganhou seu Oscar de Melhor Ator por “Adeus, Sr Chips” mas não viveu até os 83 anos como seu personagem. Na verdade, ele tinha apenas 53 anos quando morreu, depois de completar “A Moradada Sexta Felicidade” (1958). Por sua vez, Peter O’Toole foi indicado a um Oscar por sua performance como o Sr Chips e viveu até os 81 anos. O’Toole foi indicado para oito Oscars, mas nunca ganhou o prêmio.

 

Robert Donat won his Best Actor Oscar for “Goodbye, Mr Chips” but never lived to be 83 like his character. In fact, he died at only 53, after completing “The Inn of the Sixth Happiness” (1958). On the other hand, Peter O’Toole was nominated for an Oscar for his performance as Mr Chips and lived to be 81. O’Toole was nominated for eight Oscars, but never won the award.

Além da minha mãe, essa dupla de filmes me fez lembrar outro professor de matemática: Júlio César de Mello e Souza, conhecido pelo seu pseudônimo Malba Tahan. Um professor e também escritor de sucesso, ele faleceu poucas horas depois de dar aula. Seu aniversário, seis de maio, é celebrado como Dia Nacional da Matemática.

 

Besides my mother, the duo of movies reminded me of another math teacher: Júlio César de Mello e Souza, known for his pseudonym Malba Tahan. A teacher as well as a successful wirter, he died mere hours after teaching a class. His birthday, May 6th, is celebrated as National Math Day.

Em seu discurso de aposentadoria o Sr Chips conta a seus alunos que ele pode ter dificuldades de reconhece-los no futuro porque na sua cabeça eles permanecem jovens. Ele também diz que é mentira que ele nunca teve filhos: ele teve milhares deles! Quando perguntada sobre isso, minha mãe não chegou a considerar seus alunos como filhos. Eu, sua única filha, fiquei aliviada, mas ao mesmo tempo sei como ela é amada e lembrada por seus alunos por causa do jeito como ela é tratada quando encontramos algum deles. Como o Sr Chips, ela deixou seu legado.

 

In his departing speech Mr Chips tells his students that he may have a hard time recognizing them when they grow up because in his mind they remain young boys. He also says that it’s a lie that he didn’t have kids: he had thousands of boys! When asked about that, my mother didn’t go as far as considering her students as her children. I, as her only child, am relieved, but at the same time I know how much she is loved and remembered by her students by the way she is treated whenever we meet one of them. Like Mr Chips, she left her legacy.


O veredicto: a versão de 1939 tem 40 minutos a mais, porém é bem mais emocionante que o remake!

 

The verdict: the 1939 version is 40 minutes shorter but has a lot more heart than the remake!

 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...