A vida não é um conto de fadas, mas é possível ganhar a vida com contos de fadas. Pergunte para Lotte Reiniger. A cineasta alemão se inspirou nessas histórias de séculos passados tanto na fase muda de sua carreira quanto nos seus filmes falados. Fugindo dos nazistas, sem conseguir visto nos países Aliados, ela nunca parou de contar histórias familiares com uma técnica que é, até hoje, surpreendente.
Life is not a fairy tale, but you can make a living out of fairy tales. Just ask Lotte Reiniger. The German filmmaker was inspired by these centuries-old stories in both the silent and sound phases of her career. Running away from the Nazis, without receiving any visa to come to Allied countries, she never stopped telling familiar stories with a technique that is, until today, mesmerizing.
Charlotte Reiniger nasceu em 1899 em Berlim. Quando criança, foi apresentada à arte de silhuetas, e então ela começou a fazer cortes de diversas formas em papel e a bolar apresentações para família e amigos em seu próprio teatro de marionetes. A arte em papel é chamada na Alemanha de Scherenschnitte. Embora seja mais associada à arte chinesa, pois na China o papel foi inventado, as raízes desta arte podem ser traçadas à Alemanha e Suíça, chegando nos EUA no século XVIII com imigrantes.
Charlotte Reiniger was born in 1899 in Berlin. As a child, she was introduced to the silhouette art, so she started making paper cuts in diverse shapes and managing her own personal puppet theatre for family and friends. Paper cutting design is called, in German, Scherenschnitte. Although the art form is more associated with Chinese art, as China is where the paper was invented, its roots can also be traced to Germany and Switzerland, arriving in the US in the 18th century with immigrants.
Quando adolescente, Lotte ficou encantada com os filmes de Méliès e também com Paul Wegener, que se tornaria seu mentor e colega. Ela se juntou ao grupo de teatro de Max Reinhardt, fazendo objetos de cena e figurinos. Para os filmes de Wegener ela iniciou fazendo cartelas de texto, muitas com arte de silhuetas. Começou a fazer seus próprios filmes em 1919, ao lado do produtor e diretor de fotografia Carl Koch - que se tornaria seu marido em 1921 em um casamento que durou até a morte dele, mais de 40 anos depois. Lotte fez mais de 50 filmes animando cortes de papel.
As a teenager, Lotte became enchanted by Méliès films and also with Paul Wegener, who would become her mentor and colleague. She enrolled in the Max Reinhardt theater group, making props and costumes. For Wegener’s films she started making title cards, many with silhouette art. She started making her own films in 1919, alongside producer and photographer Carl Koch - who would become her husband in 1921 in a marriage that lasted until his death over 40 years later. Lotte made over 50 movies animating paper cuts.
Ela descobriu, ainda cedo em sua carreira, que contos de fadas eram perfeitos para serem recontados nas telas usando sua técnica preferida. Seu quarto filme, em 1922, foi “Aschenputtel”, ou seja, a história de Cinderela. A primeira coisa que vemos é um par de mãos cortando com uma tesoura a silhueta da personagem principal, e graças a esta forma de arte escolhida para contar a história podemos ter os detalhes macabros do conto de fadas original sem que o filme fique muito explícito. Estou falando da meio-irmã que cortou um pedaço do pé para caber no sapatinho de cristal. Isso é mostrado no filme e pode causar arrepios, mas é com certeza uma mutilação estilizada.
She found out, early in her career, that fairy tales were perfect to be retold on screen using her technique of choice. Her fourth film, in 1922, was “Aschenputtel”, that is, the tale of Cinderella. The first thing we see is a pair of hands cutting with a scissor the silhouette of the main character, and thanks to the art form used to tell the story we can have the gruesome details of the original fairy tale without it becoming too graphic. I’m talking about the stepsister who cut a piece of her foot off to fit the slipper. This is shown in the film and may cause goosebumps, but it’s for sure stylish mutilation.
Naquele mesmo ano, Lotte Reiniger fez sua versão da “Bela Adormecida”. E logo chegaram os imitadores. Em 1924, os estúdios Pathé fizeram uma versão da Polegarzinha com os personagens principais cortados em papel. Por vezes creditado erroneamente como um dos trabalhos de Reiniger, este curta foi na verdade dirigido por Herbert M. Dawley, um prolífico animador. A versão de Reiniger para a história de Hans Christian Andersen só viria em 1954.
That same year, Lotte Reiniger made her version of “Sleeping Beauty”. And soon the imitators arrived. In 1924, Pathé released a version of Thumbelina with paper cut-outs as the main characters. Sometimes mislabeled as one of Reiniger’s works, this short was actually directed by Herbert M. Dawley, a prolific animator. Reiniger’s version of the Hans Christian Andersen story would only come in 1954.
Quando o som chegou ao mundo do cinema, foi visto por alguns como só mais um elemento para contar histórias. Lotte estava neste grupo. Ela fez filmes sobre “O Gato de Botas” em 1935, uma segunda adaptação de Cinderela em 1954 e “João e o Pé de Feijão” em 1955. Estes últimos foram feitos para a BBC, pois Lotte estava na época vivendo na Inglaterra. Seu último filme estreou em 1979.
When sound arrived in the film world, it was seen by some as just another element to tell stories. Lotte was among them. She made films about “Puss in Boots” in 1935, a second Cinderella adaptation in 1954 and “Jack and the Beanstalk” in 1955. These last ones were made for BBC, as Lotte was then living in England. Her last film was released in 1979.
Lotte Reiniger não contou só contos de fadas em sua longa e produtiva carreira. Ela escreveu alguns roteiros sozinha, inspirada por episódios cotidianos e também por música clássica, como as melodias de Mozart e Bizet. Ela também era contratada para fazer anúncios e propagandas.
Lotte Reiniger didn’t tell only fairy tales in her long and productive career. She wrote some screenplays by herself, inspired by everyday shenanigans and also by pieces of classical music, such as Mozart and Bizet. She was also commissioned to make advertising pieces.
Contos de fadas são histórias familiares, o que faz deles perfeitos para o cinema experimental. No primeiro cinema (1895-1915), houve várias adaptações destas histórias para a nascente indústria do entretenimento. Os primeiros filmes de Disney, antes ainda do estabelecimento dos estúdios Disney, foram inspirados por contos de fadas. O trabalho de Lotte Reiniger pode ser também classificado como “experimental”, e com ferramentas simples como papel e tesoura, ela fez uma arte que continua maravilhando o público.
Fairy tales are familiar stories, which make them perfect for experimental cinema. In early cinema (1895-1915), there were made several adaptations of those stories to the nascent form of entertainment. Early Disney efforts, before the actual establishment of Disney as a studio, drew from fairy tales. Lotte Reiniger’s work can also be classified as “experimental”, and with simple tools such as paper and scissors, she made art that keeps astonishing audiences.
This is my contribution to the Once Upon a Time blogathon, hosted by Annette at Hometowns to Hollywood.