} Crítica Retrô

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Saturday, July 18, 2026

Variações sobre um mesmo tema: A Letra Escarlate (1926 e 1934)

 

Variations on the same theme: The Scarlet Letter (1926 and 1934)

Eu não sei do que eu gosto mais: de ler ou ver filmes. É ótimo quando posso juntar esses interesses, e não estou falando em ler as legendas ou cartelas de título. Estou falando em ler um livro e depois assistir à adaptação para os cinemas e comparar ambas as obras. O caso mais recente: “A Letra Escarlate” de Nathaniel Hawthorne. Sim, faz mais de dez anos que li o livro, mas ainda me lembrava da trama.

I don’t know what I like the most: reading or watching movies. It’s good when I can join them, and I’m not talking about reading the closed captions or intertitles. I’m talking about reading a book and then watching the adaptation to compare both. The most recent case: Nathaniel Hawthorne’s “The Scarlet Letter”. Sure, it was more than ten years ago that I read the novel, but I still had the plot in my mind. 


Nathaniel Hawthorne publicou “A Letra Escarlate” em 1850 e a história se passa duzentos anos antes. A primeira adaptação para os cinemas foi feita em 1908, escrita e estrelando a pioneira Gene Gauntier. Aqui vou focar em duas adaptações, uma da era muda (1926) e outra dos primeiros anos da era falada (1934) 

Nathaniel Hawthorne published “The Scarlet Letter” in 1850 and the story is set two centuries before. The first film adaptation was made in 1908, written for the screen and starring the pioneer Gene Gauntier. Here I’ll focus on two adaptations, one from the silent era (1926) and another from the first years of sound film (1934).

1926: uma Hester virginal

1926: a virginal Hester

Na puritana colônia de Boston, Hester Prynne (Lillian Gish) é censurada por pecados como pular e correr no sábado e não esconder roupas íntimas quando lava essas peças imorais de roupa. Quem fica responsável por puni-la é o reverendo Arthur Dimmesdale (Lars Hanson), mas ele se apaixona por ela. 

In the puritan colonial Boston, Hester Prynne (Lillian Gish) is censored for sins such as skipping and running on Sabbath and not hiding underwear when she washes these immoral pieces of clothing. The one responsible for punishing her is the Reverend Arthur Dimmesdale (Lars Hanson), but he falls in love with her.


Arthur quer se casar e ir para a Inglaterra, mas um obstáculo terrível e escandaloso surge: Hester já é casada! Arthur parte para a Inglaterra sozinho. Quando ele volta, Hester teve um bebê - um bebê dele! - e por tê-lo sem ser casada ela será punida, tendo de usar nas roupas uma escarlate letra A - de adúltera. 

Arthur wants to get married and leave for England, but a terrible, scandalous obstacle appears: Hester is already married! Arthur leaves for England alone. When he returns, Hester has had a child - his child! - and for this out-of-wedlock birth she is to be punished by wearing embroidered in her clothes a red letter A - for adulteress.


Hester e sua filha Pearl (Joyce Coad) vivem como párias e Arthur sofre por muitos motivos. Por sua omissão num momento que requeria coragem. Por ser amado por um povo que odeia sua filha. E o que ninguém esperava acontece: o marido ausente de Hester, Roger (Henry B. Walthall), volta e quer vingança!

Hester and her daughter Pearl (Joyce Coad) live as pariahs and Arthur suffers for many reasons. For his omission when courage was needed. For being loved by the people who hate his daughter. And what nobody was expecting happens: Hester’s estranged husband Roger (Henry B. Walthall) comes back, and he wants revenge!

Lillian Gish está excelente como sempre. Seu rosto atua por ela. Ela só tem que arregalar os olhos para que saibamos que Hester está implorando para Arthur não confessar que ele é pai da filha dela. Saindo debaixo das asas de Griffith, Gish tinha poder em seu novo estúdio, a MGM, e pessoalmente sugeriu que ela estrelasse nesta adaptação. Ela também escolheu o diretor. 

Lillian Gish is outstanding as always. Her face acts for her. She only has to open her eyes a little wider for us to know that Hester is imploring for Arthur to not confess he’s her child’s father. Departing from her Griffith-directed roles, Gish was a powerhouse for her new studio, MGM, and personally suggested to star in this adaptation. She also chose the director.


Este é o primeiro de dois filmes que o diretor Victor Sjöström fez com Lillian Gish - eles voltariam a se encontrar dois anos depois para “Vento e Areia”, também com Lars Hanson e Frances Marion. Sjöström foi para Hollywood em 1923 e foi escolhido pessoalmente por Lillian Gish para este projeto, um filme lindamente fotografado, e não apenas por causa da sequência com o reflexo na água no começo.

This is the first of two movies director Victor Sjöström made with Lillian Gish - they would reteam two years later for “The Wind”, also with Lars Hanson and Frances Marion. Sjöström went to Hollywood in 1923 and was handpicked by Lillian Gish for this project that ended up being a beautifully shot film, and not only for the brief water mirror sequence in the beginning.

1934: Hester a flapper

1934: Hester the flapper 

A versão de 1934 é bem mais curta e começa com Hester Prynne (Colleen Moore) sendo punida por adultério em praça pública. Quem chega a tempo de ver o espetáculo é seu marido ausente, Roger (Henry B. Walthall), que ela reconhece do cadafalso. Só mais tarde somos informados de que o reverendo Arthur Dimmesdale (Hardie Albright) foi quem engravidou Hester. 

The 1934 version is much shorter and begins with Hester Prynne (Colleen Moore) being punished for adultery at the village’s square. Arriving just in time is her estranged husband Roger (Henry B. Walthall), who she recognizes from the scaffold. Only later we’re informed that Reverend Arthur Dimmesdale (Hardie Albright) is the man who wronged Hester.


A mulher marcada e sua filha Pearl (Cora Sue Collins) vivem felizes juntas. As outras crianças não querem que Pearl brinque com elas, mas não importa porque ela tem a companhia da mãe o tempo todo. Mas o governo da colônia de Boston quer tirar Pearl da mãe e dá-la para que uma mulher temente a Deus a crie e eduque. 

The marked woman and her child Pearl (Cora Sue Collins) live happily together. Other children don’t want Pearl to play with them, but it’s okay because she has the company of her mother all the time. But the government of the Boston colony wants to take Pearl away from her mother and give the child to a God-fearing woman to educate and care for.


A voz de Colleen Moore é bem mais grave do que eu imaginei assistindo seus filmes mudos leves. Talvez tenha sido o contexto. Moore fez 64 filmes entre 1916 e 1934, com um hiato entre 1929 e 1933. Ela era a flapper clássica nos anos 1920, junto a Clara Bow. O IMDb diz que ela era a melhor amiga de Lillian Gish, e a Wikipedia que ela entrou para o cinema porque queria ser uma segunda Lillian Gish. Não importa qual versão seja verdade - talvez não é nenhuma - o que importa é que Colleen Moore interpretou Hester muito bem. Depois deste filme, ela se aposentou de vez das telas.

Colleen Moore’s voice sounded much deeper than I had imagined by watching her light silent films. Maybe it was the context. Moore made 64 films between 1916 and 1934, with a hiatus between 1929 and 1933. She was the quintessential flapper in the 1920s, alongside Clara Bow. IMDb said she was Lillian Gish’s best friend, and Wikipedia claims that she entered movies with the hopes of becoming a second Lillian Gish. No matter which one is true - or maybe both are false - Colleen Moore played Hester really well. After this movie, she retired from the screens for good. 

Nesta versão há uma dupla para alívio cômico, Bartholomew (Alan Hale) e Sampson (William Kent). Eles podem ser vistos por aí consertando a roda de uma carroça ou fazendo a corte a uma mulher. Eles poderiam ser um contraponto ao triângulo amoroso envolvendo Hester, Arthur e Roger, mas na minha opinião eles não adicionam nada ao filme, feito pela Majestic Pictures Corporation, um estúdio de segunda linha dos anos 1930 que às vezes fazia alguns filmes mais elaborados que os filmes B de sempre. 

In this version there is a duo for comic relief, Bartholomew (Alan Hale) and Sampson (William Kent). They can be found fooling around, fixing a wheel of a carriage or courting a woman. They could be a counterpoint to the love triangle involving Hester, Arthur and Roger, but in my opinion they add nothing to the film, made by Majestic Pictures Corporation, a Poverty Row studio from the 1930s that sometimes made more elaborate movies than the regular B-movie productions.  

Comparação

Comparison

O que diferencia as duas versões é, acima de tudo, o roteiro. É a mesma história contada de maneiras diferentes. A roteirista responsável pela adaptação do romance em 1926 foi ninguém menos que a grande Frances Marion, que também escreveu as poéticas cartelas de texto. A dupla adaptando o livro para as telas era formada por dois homens, e isso é óbvio: a versão de 1934 não é muito sobre Hester, mas sobre os homens ao redor dela, como Roger, Arthur e a dupla de alívio cômico.

What differs the two versions is, above all, the writing. It’s the same story told in different ways. The screenwriter responsible for the adaptation of the romance in 1926 was none other than the great Frances Marion, who also wrote the very poetic titles. The duo adapting the book to the screen in 1934 was formed by two men, and it shows: the 1934 version is not so much about Hester, but more about the men around her, such as Roger, Arthur and even the comic relief duo.


E se há outro elo entre as duas versões, é a presença de Henry B. Walthall em ambas como Roger. Tendo estreado no cinema em 1908 e sido presença constante nos filmes de Griffith, Henry fracassou como produtor quando criou a The Union Feature Film Company, para produzir longas-metragens antes que houvesse interesse por filmes mais longos. Ele fez uma boa passagem para o cinema falado e fez seu último filme semanas antes de morrer em 1936.

And if there is another thing that unites both versions, it is the presence of Henry B. Walthall in both as Roger. Having debuted in films in 1908 and becoming a regular at Griffith’s movies, Henry failed to become a producer when he formed The Union Feature Film Company, to produce features before the interest for them appeared. He transitioned well to talkies and made his final film weeks before dying in 1936.

Só podemos agradecer porque as coisas mudaram desde a época em que se passa a história. Era uma época de superstição religiosa generalizada, um tempo em que adultos podiam odiar uma criança e dizer que ela estava “possuída pelo demônio”, um tempo que não podemos deixar voltar - nem mesmo se esse tempo, como o filme de 1934 diz na introdução, ajudou “a moldar o destino de uma nação”. Mas devo confessar que a torturaaquática com uma mulher que tomava conta da vida dos outros foi bacana. O que podemos levar da história é o que uma cartela de texto da versão de 1926 diz: “por que somos ensinados a ter vergonha do amor?” 

We can only be happy because things have changed since the time the story is set in. It was a time with widespread religious superstition, a time when adults could hate a child and call her “possessed by the devil”, a time we cannot let come back - no matter if it, like the 1934 movie says in the intro, helped “shape the destiny of a nation”. But I must confess that the aquatic torture with a woman who took care of other people’s lives was pleasing to watch. What we can take from the story is what a title card in the 1926 movie says: “why are we taught to be ashamed of love?”

This is my contribution to the 2026 Classic Literature on Film blogathon, hosted by Paul at Silver Screen Classics.

Wednesday, July 15, 2026

A Odisseia (1911) / The Odyssey (1911) / L’Odissea (1911)

 

Quando eu tinha treze anos, a escola exigiu a leitura de uma versão resumida de duas obras-primas de Homero: a Ilíada e a Odisseia. Já naquela época, a leitura não era uma obrigação para mim, era um prazer. Eu fiquei surpresa com a presença e a intervenção dos deuses gregos nas histórias e suas tramas ficaram marcadas na minha mente.

When I was thirteen, school made us read an abridged version of Homer’s two masterpieces: the Iliad and the Odyssey. Already at the time, reading wasn’t an obligation for me, it was a pleasure. I was surprised by the presence and intervention of the Greek gods in the stories and their plots were glued to my mind. 


No meu primeiro ano de faculdade surgiram os MOOCs - sigla em inglês para Cursos Abertos Online em Massa. O primeiro que eu fiz era sobre a Ilíada e a Odisseia, com um professor especialista nestas duas obras da literatura. Dá para imaginar ser especialista numa obra de arte? Isso mexeu comigo e o curso foi exigente, mas foi um prazer fazê-lo.

In my first year of college MOOCs - Massive Open Online Courses - became a thing. The first I took part in was about the Iliad and the Odyssey, taught by a professor with a degree in these two works of literature. Can you imagine having a degree in a work of art? It puzzled my mind and the course was demanding, but also rewarding.


Semana passada vi um post no Instagram da Le Giornate del Cinema Muto sobre o filme de 1911 “A Odisseia / L’Odissea”. A publicação nos contava que essa adaptação do poema épico de Homero foi feita após o sucesso de “L’Inferno” (1911), um filme sobre o qual já escrevi AQUI. Por isso, em vez de marchar para os cinemas para assistir à nova adaptação de Christopher Nolan, eu decidi escrever sobre a adaptação vintage de uma das maiores histórias de todos os tempos.

Last week I saw a post on the Instagram account of the Pordenone Silent Film Festival about the 1911 film “The Odyssey / L’Odissea”. The publication told us that this adaptation of Homer’s epic tale was made after the success of “L’Inferno” (1911), a film I previously reviewed HERE. So, instead of marching to the cinemas to watch Christopher Nolan’s new adaptation, I decided to review the vintage retelling of one of the greatest stories ever told.


Ulisses ou Odisseu (Giuseppe de Liguoro) deixa sua família na ilha de Ítaca para lutar na guerra de Troia. Começam os rumores de que Odisseu morreu e pretendentes começam a fazer fila esperando que a viúva Penélope decida com quem se casará em seguida. Com o  intuito de adiar essa decisão, Penélope tece uma mortalha para o marido de dia e desfaz o trabalho de noite - essa noite sendo representada por um filtro azul na película.

Odysseus (Giuseppe de Liguoro) leaves his family on the island of Ithaca to fight the war in Troy. People start the rumor that Odysseus is dead and suitors start to line up waiting for widow Penelope to decide whom she will remarry. Wanting to postpone the decision, Penelope weaves a shroud for her husband by day and unweaves at night - night being represented by a blue tinting.


A guerra em Troia acaba - sem nenhum cavalo à vista - e Odisseu, vivíssimo, começa sua viagem de volta. É verdade que quando estamos voltando a viagem parece mais rápida, mas não para nosso herói: antes de chegar a Ítaca ele vai encontrar um ciclope, sereias, todo tipo de monstros e a fúria dos deuses.

The war in Troy ends - no horse in sight - and Odysseus, very much alive, starts his voyage home. It’s true that when you’re coming back the trip seems quicker, but not for our hero: before reaching Ithaca he’ll encounter a cyclop, sirens, all kinds of monsters and the rage of the gods.


Você deve achar que em 1911 o cinema era muito rudimentar, certo? ERRADO! Em “A Odisseia” há efeitos especiais como dupla exposição para revelar a deusa Atena e o gigante de um olho só Polifemo é convincentemente assustador. Agora é um bom momento para contar que o episódio do gigante já havia sido contado antes nas telas, por ninguém menos que nosso velho amigo Méliès em 1905.

You think that in 1911 cinema was very rudimentary, right? WRONG! In “The Odyssey” there are special effects such as double exposure to reveal the goddess Athena and the one-eyed giant Polyphemus is seen as convincingly menacing. Here it’s a good moment to tell that the episode of the giant had been told before on screen, by none other than our old friend Méliès in 1905.


“A Odisseia” foi feita pela Milano Filmes, então uma das mais importantes companhias produtoras italianas. Fundada em 1908, continuou firme até o final da década de 1920. Em 1919, ela surpreendentemente se recusou a se juntar ao conglomerado Unione Cinematografica Italiana.

“The Odyssey” was made by Milano films, then one of the most important Italian film production companies. Founded in 1908, it remained strong until the late 1920s. In 1919, it surprisingly refused to join the conglomerate Unione Cinematografica Italiana.


O filme foi feito para ser exibido na Feira Mundial de Turin, um evento que durou seis meses e recebeu quse 7,5 milhões de visitantes. O evento também celebrava os 50 anos da Unificação Italiana. Uma competição de filmes foi levada a cabo dentro da feira e “A Odisseia” ganhou um prêmio na categoria de filmes educativos.

The film was made to be exhibited in the Turin World Fair, an event that lasted six months and received almost 7,5 million visitors. The event was also celebrating 50 years of the Italian Unification. A film competition was held in the fair and “The Odyssey” won an award in the educational films category.   


Apesar de durar apenas 44 minutos, o filme cobre quase todas as histórias de dentro da Odisseia, com a ausência óbvia do encontro de Odisseu com a feiticeira Circe. A Odisseia é a história de um homem sábio, e sua primeira adaptação completa para a tela só podia ser assim: cheia de sabedoria.

Despite being only 44 minutes long, the movie covers almost all tales inside of the Odyssey, with the obvious absence being the encounter between Odysseus and the witch Circe. The Odyssey is all about a clever man, and its first full adaptation to the screen could only be that: clever.

Friday, July 10, 2026

Natal em Julho (1940) / Christmas in July (1940)

 

Sempre me interessei pelo conceito de Natal em julho, desde a primeira vez que ouvi essa expressão em inglês. Faria sentido para nós no Brasil celebrarmos o Papai Noel numa época de frio. Mas o Natal é mais que isso. O Natal é, para nosso mundo capitalista, sobre presentes. Não há decorações de Natal nem celebrações religiosas no filme intitulado “Natal em Julho”, mas há muitos presentes. E tem mais: a grande felicidade que sentimos durante as festividades.

I’ve always been interested in the concept of Christmas in July, ever since I’ve heard the expression. It would make sense for us in Brazil to celebrate Santa Claus when it’s cold outside. But Christmas is more than that. Christmas is, for our capitalist world, all about gifts. There aren’t Christmas decorations or religious celebrations in the little movie titled “Christmas in July”, but there are gifts galore. And there is, of course, the amazing joy we all feel during the holidays.


O jovem casal Jim (Dick Powell) e Betty (Ellen Drew) estão no telhado de seu prédio fazendo planos para o futuro e esperando o resultado de um concurso de rádio do qual Jim participou. Não foi só ele: mais de duas milhões de cartas com ideias para um novo slogan para uma empresa de café foram enviadas para a rádio e precisam anunciar o feliz vencedor que ganhará 25 mil dólares! Mas o júri não chega a um veredicto. 

The young couple Jim (Dick Powell) and Betty (Ellen Drew) are on a rooftop making plans for their future and waiting for  the result of a radio contest Jim took part in. Not only him: over two million responses for a new slogan for a coffee company were sent to the radio and they need to announce the happy winner who will win 25,000 dollars! But the jury can’t reach a verdict.


Jim e Betty trabalham juntos no escritório de uma companhia de café. É um ambiente de trabalho visto antes em “A Turba” (1928) e depois em “Se meu Apartamento Falasse” (1960), com todas as mesas enfileiradas. Sabendo que o casal está esperando o resultado, três colegas de trabalho falsificam um telegrama dizendo que Jim ganhou o concurso. E aí as coisas saem do controle.

Jim and Betty work together in an office of a coffee firm. It’s a working environment seen before in “The Crowd” (1928) and later in “The Apartment” (1960), with all the desks one after another. Knowing that the couple is waiting for the result, three co-workers forge a telegram saying that Jim won the contest. Then things spiral out of control.


Logo Jim está na sala do chefe, sugerindo novos slogans e estratégias de marketing. Ele compra coisas para Betty, para a mãe, para os amigos e vizinhos. Ele enche três táxis com pequenos presentes. É realmente Natal em julho.

Soon Jim is at his boss’ room, suggesting new slogans and marketing strategies. He buys things for Betty, for his mother, for their friends and neighbors. He fills three taxis with small gifts. It’s really Christmas in July.


É curioso ver estações de rádio com plateia e orquestra, mas era assim mesmo no passado, antes do advento da televisão, quando famílias e colegas de trabalho se juntando ao redor do aparelho para ouvir os programas. Fiquei surpresa ao descobrir, na minha aula de mídia na pós-graduação, que muitas, muitas pessoas ainda ouvem o rádio com regularidade. 

It’s curious to see radio studios with an audience and orchestra, but they were really this way in the past, before the advent of television, when families and co-workers reunited around a radio to listen to the shows. I was surprised to learn in my post-graduation media class that many, many people still listen to the radio often, but they do! 


O primeiro prêmio de 25 mil dólares é equivalente a 550 mil hoje. Curiosidade: conversões como esta são mais difíceis de fazer no Brasil porque tivemos muitas mudanças de moeda no último século. Outra dificuldade no Brasil: traduzir os trocadilhos que Jim faz para seus slogans!

The first prize of 25,000 dollars is equivalent to 550,000 nowadays. Curious fact: conversions like this are trickier to do here in Brazil because we had many changes of coins in the past century. Another difficulty in Brazil: to translate the puns Jim keeps working on for his slogans!


Dick Powell teve algumas fases bem distintas em sua carreira. Ele começou como cantor e foi rapidamente contratado pela Warner Bros para trabalhar em musicais, resultando em sucesso instantâneo. Entretanto, após “Até a Vista, Querida” (1944), ele se reinventou interpretando detetives durões. Na década de 1950 trabalhou como diretor de sete filmes. Na vida privada, foi casado com Joan Blondell, com quem fez 12 filmes, e com June Allyson.

Dick Powell had some very distinct phases in his career. He started as a crooner and was quickly signed by Warner Bros to work in musicals, resulting in immediate success. However, after “Murder, my Sweet” (1944), he reinvented himself playing tough private eyes. In the 1950s he worked as a director in seven films. In his private life, he was married to Joan Blondell, with whom he made 12 movies, and to June Allyson.


Como o enérgico dono da companhia de café Dr Maxford temos Raymond Walburn roubando a cena. O IMDb lista quase 100 trabalhos no cinema e televisão para este grande coadjuvante, que começou no teatro seguindo os passos da mãe. Ele trabalhou muitas vezes com Preston Sturges e Frank Capra e nos anos 1940 e 1950 fez uma série de filmes como o personagem Henry Latham. 

As the energetic coffee company owner Dr Maxford we have Raymond Walburn stealing the scene. IMDb lists almost 100 works on film and TV for this character actor, who started in theater following his mother’s footsteps. He worked several times with Preston Sturges and Frank Capra and in the late 1940s, early 1950s played the character Henry Latham in a series of movies.


Preston Sturges foi um grande roteirista que se tornou um grande diretor - “Natal em Julho” é apenas seu segundo filme na cadeira do diretor e baseado em sua própria peça “A Cup of Coffee”. Aqui ele tem uma fala interessante, divertida porém assustadora, quando o dono da loja pede que todas as pessoas brincando do lado de fora do prédio de Jim sejam presas, e o policial pergunta: “quem você acha que é, Hitler?”. E o dono da loja a quem a pergunta se dirige se chama… Schindel.  

Preston Sturges was a great screenwriter who became a great director - “Christmas in July” is only his second movie at the director’s chair, and based on his own unproduced play “A Cup of Coffee”. Here he has one interesting, funny but worrying, line when the store owner asks to have all the people playing outside Jim’s building arrested, and the police officer asks: “who do you think you are, Hitler?” And the store owner the question is directed to is called… Schindel.


Sturges e seus temas por vezes me lembram de Frank Capra. Ambos brilharam com comédias malucas de diálogos rápidos e muitas vezes trataram de críticas sociais. Em muitos momentos lembrei-me de “Adorável Vagabundo” na maneira como “Natal em Julho” tratou de otimismo e mentiras. Capra teve uma carreira muito mais longa e ganhou diversos prêmios, por isso agora é mais lembrado que Sturges, que merece mais reconhecimento. 

Sturges and his themes sometimes remind me of Frank Capra. Both excelled at fast-paced screwball comedies and often dealt with societal criticism. In many moments I was reminded of “Meet John Doe” in the way “Christmas in July” tackled optimism and lies. Capra had a much longer career and won several awards, reasons why he now is better remembered than Sturges, who deserves more recognition. 


Você sabe como hoje em dia parece mais difícil acomodar um filme nas nossas rotinas e listas de filmes com 90 minutos ou menos são sucesso no Letterboxd? “Natal em Julho” é um destes filmes: com apenas 67 minutos de duração, é sagaz, charmoso, divertido e um lembrete de que Preston Sturges merece nossa atenção.

Do you know how nowadays it seems more difficult to squeeze in a film in our routines and lists about films that are 90 minutes or less are successful on Letterboxd? “Christmas in July” is one of these movies: only 67 minutes long, it’s witty, charming, fun and a reminder that Preston Sturges deserves our attention.

Monday, June 29, 2026

Dixiana (1930)

 

Há filmes que são Clássicos e há filmes que são apenas Antigos. Quantos clássicos podem ser feitos ao longo de um ano, no mundo inteiro? Talvez uns 25? As centenas de outros filmes não passam no teste do tempo e permanecem como curiosidades do passado. O filme de hoje não é nada além disso: uma curiosidade. Ouvi falar dele muitos anos atrás como sendo um musical não muito bom fruto das primeiras experiências com som sincronizado. Permaneci com o título na minha mente. E agora é hora de escrever sobre “Dixiana”.  

There are movies that are Classics and there are movies that are just Old. How many classics can be made in a year, all over the world? 25, perhaps? The other hundreds of other films don’t stand the test of time and remain as curiosities of the past. Today’s film is nothing but this: a curiosity. I heard about it years ago as being not a very good musical from the first experiences with synchronized sound. I kept it in my radar. And now it’s time to review “Dixiana”.


Os créditos que surgem enquanto uma voz masculina forte canta sobre o rio Mississippi e um grande barco singra a tela é um eco de “Show Boat”, pois uma versão do musical foi feita em 1929. Carl Van Horn (Everett Marshall) é um herdeiro que deixa a lavoura para ir a Nova Orleans. Lá, num show, ele vê Dixiana “Bebe Daniels). Eles são velhos conhecidos, porque quando ele a pede em casamento, ela prontamente aceita. Carl leva Dixiana para sua casa, onde todos caem de amores por ela. Mas quando a madrasta dele descobre que Dixiana é uma artista - de uma espécie de circo, ainda por cima! -  ela se enfurece. Dixiana decide romper o noivado, voltar para o show business e talvez se tornar a rainha do Mardi Gras, uma espécie de Carnaval de Nova Orleans.

The credits appearing while a strong male voice sings about the Mississippi river and a big boat passes by echoes “Show Boat”, as a version of the musical was made in 1929. Carl Van Horn (Everett Marshall) is an heir who leaves the plantation to go to New Orleans. There, at a show, he sees Dixiana (Bebe Daniels). They are old acquaintances, because when he asks her to marry him, she quickly says yes. Carl takes Dixiana to his property, where everybody is charmed by her. But when his stepmother discovers Dixiana is a showgirl - and even worse, a circus girl! - she gets mad. Dixiana decides to break the engagement and go back to show business and maybe become the queen of Mardi Gras.

Cornelius Van Horn (Joseph Cawthorn) e sua esposa Helen (Jobyna Howland), a madrasta de Carl, servem de alívio cômico conforme brigam e interagem com os artistas amigos de Dixiana. Tudo é literalmente muito divertido até Helen fazer uma vilania. Então, os dois amigos artistas, Ginger (Robert Woolsey) e Peewee (Bert Wheeler), se transformam em alívio cômico com trocadilhos e números musicais, além de um triângulo amoroso. Por causa do co-protagonismo deles - afinal, são a famosa dupla Wheeler e Woolsey - podemos dizer que “Dixiana” é uma comédia musical.

Cornelius Van Horn (Joseph Cawthorn) and his wife Helen (Jobyna Howland), Carl’s stepmother, serve as comic relief as they bicker and interact with Dixiana’s fellow artists. Everything is literally fun and games until Helen does a villainous act. Then, the two fellow artists, Ginger (Robert Woolsey) and Peewee (Bert Wheeler), become the comic relief with both wordplays and musical numbers, plus a love triangle. Because of their co-protagonism - after all, they are the famous comic duo Wheeler & Woolsey -, we can say “Dixiana” is a musical comedy.

Estamos ali aproveitando o filme quando ela chega: uma sequência a cores! A ação no Mardi Gras é filmada num processo chamado Two-Strip Technicolor e é talvez a principal razão para alguém em 2026 ver este filme. O efeito é incrível e, como grande fã desse processo, posso dizer que foi uma excelente surpresa.

We’re simply chilling and enjoying the film when it happens: a color sequence! The Mardi Gras sequence was shot in two-strip Technicolor and maybe it’s the main reason someone in 2026 would watch this movie. The effect is amazing and, as a huge fan of two-strip Technicolor, I can say that I was more than pleasantly surprised.


“Dixiana” não é apenas um filme falado, é um musical. Mesmo assim, algumas cartelas de texto estão lá para estabelecer o tempo e o espaço das ações que se seguem. Mesmo que eu tenha comparado este filme com “Show Boat” anteriormente, ele é mais próximo dos musicais operísticos de Jeanette MacDonald feitos na mesma época.

“Dixiana” is not only a talkie, it’s a musical. Nevertheless, some title cards appear to establish time and place of the actions that follow. Although I compared this film to “Show Boat” earlier, it’s closer to Jeanette MacDonald’s operatic musicals from the same period.

Podemos perceber o preconceito com que a Velha Hollywood tratava os personagens negros neste filme. O garoto de recados Cupid só repete o que ouviu de Carl, com um sotaque. O mordomo Jasper na propriedade dos Van Horn é feito de bobo por Wheeler e Woolsey. Os dois empregados na casa de apostas servem de testemunhas no duelo entre Ginger e Peewee, e os dois homens negros fogem amedrontados. Finalmente, já na sequência em Technicolor, um homem negro (ninguém menos que Bill Bojangles em sua estreia no cinema!) que estava limpando o trono da rainha do Mardi Gras faz um número de sapateado, mas não tem falas. 

We can see Old Hollywood’s poor portrayal of black characters in this movie. The message boy Cupid just repeats what he heard from Carl, with an accent. Butler Jasper at the Van Horn estate is made a fool of by Wheeler and Woolsey. The two servants at the gambling house are made “seconds” in the duel between Ginger and Peewee, and both black men run away in fear. Finally, already in the Technicolor sequence, a black man (no other than Bill Bojangles in his film debut! ) who was cleaning the throne of the Mardi Gras queen does a tap dance routine, but is given no lines.

Bebe Daniels já era veterana das telas quando “Dixiana” foi feito. Ela fez sua primeira turnê como atriz aos quatro anos e teve seu primeiro papel protagonista aos sete. Fez sua estreia nos filmes aos nove, e foi Dorothy Gale na adaptação de “O Mágico de Oz” em 1910. Aos 14 foi colocada ao lado de Harold Lloyd como Lonesome Luke e o acompanhou quando sua persona cinematográfica mudou para o personagem de óculos. Ela trabalhou paraDeMille e fez uma ótima transição para o cinema falado, participando de diversos musicais. Em 1935 ela se mudou para Londres com seu marido Ben Lyon e seus dois filhos, e lá trabalhou predominantemente no rádio. 

Bebe Daniels was already a veteran of the screen when “Dixiana” was made. She did her first tour as an actress at age four and had her first leading role at seven. She debuted in films at nine, and was Dorothy Gale in the early adaptation of “The Wizard of Oz” in 1910. At fourteen she was paired with Harold Lloyd as Lonesome Luke and accompanied him when his screen persona changed to the Glasses character. She worked under DeMille and made a great transition to talkies, appearing in several musicals. In 1935 she moved to London with her husband Ben Lyon and their two kids, where she worked mostly in radio. 


O diretor é o famoso Luther Reed. Famoso QUEM? Diretor de outro musical da época, “Rio Rita” de 1929, ele trabalhou principalmente como roteirista e dirigiu 11 filmes, de acordo com o IMDB. Ele foi um dos muitos diretores contratados para fazer “Anjos do Inferno” e foi ele que, raivoso, sugeriu que o produtor Howard Hughes deveria dirigir o filme em vez de ficar fazendo tantas intervenções. Hughes seguiu o conselho colérico.

The director is the famous Luther Reed. Famous WHO? The director of another early musical, “Rio Rita” from 1929, worked mainly as a screenwriter and directed 11 movies, according to IMDb. He was one of the many directors hired to make “Hell’s Angels” and was the one who, in a rage, suggested that producer Howard Hughes should direct it instead of making so many interventions. Hughes followed the angry advice.

“Dixiana” foi feito na RKO, que nunca figurou entre os maiores estúdios. O estúdio foi formado através da Radio Corporation of America e suas experiências com equipamentos de som para o cinema, depois que surgiram os filmes com som sincronizado. Conhecido pelos musicais estrelando Fred Astaire e Ginger Rogers, além de ter sido a primeira casa de Katharine Hepburn e, mais tarde, Robert Mitchum, há certamente muitos filmes da RKO que merecem ser vistos como artefatos históricos.

“Dixiana” was made at RKO, never truly among the biggest studios. The studio was formed through Radio Corporation of America’s experiences with sound devices for cinema, following the advent of talkies. Known for musicals starring Astaire and Rogers, plus as being the first home of Katharine Hepburn and, later, Robert Mitchum, there are certainly many RKO films worth seeing as historical artifacts.


Se eu tivesse assistido a “Dixiana” quando ouvi falar do filme pela primeira vez, talvez não o tivesse apreciado tanto, pois hoje sei mais sobre Bebe Daniels, a história da RKO e os primeiros musicais. No final, tive uma boa surpresa com o filme. É ótimo assistir aos Clássicos, mas também é divertido assistir aos filmes que são apenas Antigos.

If I had watched “Dixiana” when I first got to know the movie, maybe I wouldn’t have enjoyed it properly, as now I know more about Bebe Daniels, the history of RKO and early musicals. Overall, I was pleasantly surprised with the movie. It’s great to watch the Classics, but it is also fun to watch the movies that are just Old.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...