} Crítica Retrô: animação

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Showing posts with label animação. Show all posts
Showing posts with label animação. Show all posts

Friday, May 9, 2025

Lotte Reiniger: Rainha dos Contos de Fadas / Lotte Reiniger: Queen of Fairy Tales

 A vida não é um conto de fadas, mas é possível ganhar a vida com contos de fadas. Pergunte para Lotte Reiniger. A cineasta alemã se inspirou nessas histórias de séculos passados tanto na fase muda de sua carreira quanto nos seus filmes falados. Fugindo dos nazistas, sem conseguir visto nos países Aliados, ela nunca parou de contar histórias familiares com uma técnica que é, até hoje, surpreendente.

Life is not a fairy tale, but you can make a living out of fairy tales. Just ask Lotte Reiniger. The German filmmaker was inspired by these centuries-old stories in both the silent and sound phases of her career. Running away from the Nazis, without receiving any visa to come to Allied countries, she never stopped telling familiar stories with a technique that is, until today, mesmerizing.



Charlotte Reiniger nasceu em 1899 em Berlim. Quando criança, foi apresentada à arte de silhuetas, e então ela começou a fazer cortes de diversas formas em papel e a bolar apresentações para família e amigos em seu próprio teatro de marionetes. A arte em papel é chamada na Alemanha de Scherenschnitte. Embora seja mais associada à arte chinesa, pois na China o papel foi inventado, as raízes desta arte podem ser traçadas à Alemanha e Suíça, chegando nos EUA no século XVIII com imigrantes.


Charlotte Reiniger was born in 1899 in Berlin. As a child, she was introduced to the silhouette art, so she started making paper cuts in diverse shapes and managing her own personal puppet theatre for family and friends. Paper cutting design is called, in German, Scherenschnitte. Although the art form is more associated with Chinese art, as China is where the paper was invented, its roots can also be traced to Germany and Switzerland, arriving in the US in the 18th century with immigrants. 



Quando adolescente, Lotte ficou encantada com os filmes de Méliès e também com Paul Wegener, que se tornaria seu mentor e colega. Ela se juntou ao grupo de teatro de Max Reinhardt, fazendo objetos de cena e figurinos. Para os filmes de Wegener ela iniciou fazendo cartelas de texto, muitas com arte de silhuetas. Começou a fazer seus próprios filmes em 1919, ao lado do produtor e diretor de fotografia Carl Koch - que se tornaria seu marido em 1921 em um casamento que durou até a morte dele, mais de 40 anos depois. Lotte fez mais de 50 filmes animando cortes de papel.


As a teenager, Lotte became enchanted by Méliès films and also with Paul Wegener, who would become her mentor and colleague. She enrolled in the Max Reinhardt theater group, making props and costumes. For Wegener’s films she started making title cards, many with silhouette art. She started making her own films in 1919, alongside producer and photographer Carl Koch - who would become her husband in 1921 in a marriage that lasted until his death over 40 years later. Lotte made over 50 movies animating paper cuts.



Ela descobriu, ainda cedo em sua carreira, que contos de fadas eram perfeitos para serem recontados nas telas usando sua técnica preferida. Seu quarto filme, em 1922, foi “Aschenputtel”, ou seja, a história de Cinderela. A primeira coisa que vemos é um par de mãos cortando com uma tesoura a silhueta da personagem principal, e graças a esta forma de arte escolhida para contar a história podemos ter os detalhes macabros do conto de fadas original sem que o filme fique muito explícito. Estou falando da meio-irmã que cortou um pedaço do pé para caber no sapatinho de cristal. Isso é mostrado no filme e pode causar arrepios, mas é com certeza uma mutilação estilizada.


She found out, early in her career, that fairy tales were perfect to be retold on screen using her technique of choice. Her fourth film, in 1922, was “Aschenputtel”, that is, the tale of Cinderella. The first thing we see is a pair of hands cutting with a scissor the silhouette of the main character, and thanks to the art form used to tell the story we can have the gruesome details of the original fairy tale without it becoming too graphic. I’m talking about the stepsister who cut a piece of her foot off to fit the slipper. This is shown in the film and may cause goosebumps, but it’s for sure stylish mutilation.



Naquele mesmo ano, Lotte Reiniger fez sua versão da “Bela Adormecida”. E logo chegaram os imitadores. Em 1924, os estúdios Pathé fizeram uma versão da Polegarzinha com os personagens principais cortados em papel. Por vezes creditado erroneamente como um dos trabalhos de Reiniger, este curta foi na verdade dirigido por Herbert M. Dawley, um prolífico animador. A versão de Reiniger para a história de Hans Christian Andersen só viria em 1954.


That same year, Lotte Reiniger made her version of “Sleeping Beauty”. And soon the imitators arrived. In 1924, Pathé released a version of Thumbelina with paper cut-outs as the main characters. Sometimes mislabeled as one of Reiniger’s works, this short was actually directed by Herbert M. Dawley, a prolific animator. Reiniger’s version of the Hans Christian Andersen story would only come in 1954.



Quando o som chegou ao mundo do cinema, foi visto por alguns como só mais um elemento para contar histórias. Lotte estava neste grupo. Ela fez filmes sobre “O Gato de Botas” em 1935, uma segunda adaptação de Cinderela em 1954 e “João e o Pé de Feijão” em 1955. Estes últimos foram feitos para a BBC, pois Lotte estava na época vivendo na Inglaterra. Seu último filme estreou em 1979.


When sound arrived in the film world, it was seen by some as just another element to tell stories. Lotte was among them. She made films about “Puss in Boots” in 1935, a second Cinderella adaptation in 1954 and “Jack and the Beanstalk” in 1955. These last ones were made for BBC, as Lotte was then living in England. Her last film was released in 1979.



Lotte Reiniger não contou só contos de fadas em sua longa e produtiva carreira. Ela escreveu alguns roteiros sozinha, inspirada por episódios cotidianos e também por música clássica, como as melodias de Mozart e Bizet. Ela também era contratada para fazer anúncios e propagandas.


Lotte Reiniger didn’t tell only fairy tales in her long and productive career. She wrote some screenplays by herself, inspired by everyday shenanigans and also by pieces of classical music, such as Mozart and Bizet. She was also commissioned to make advertising pieces.



Contos de fadas são histórias familiares, o que faz deles perfeitos para o cinema experimental. No primeiro cinema (1895-1915), houve várias adaptações destas histórias para a nascente indústria do entretenimento. Os primeiros filmes de Disney, antes ainda do estabelecimento dos estúdios Disney, foram inspirados por contos de fadas. O trabalho de Lotte Reiniger pode ser também classificado como “experimental”, e com ferramentas simples como papel e tesoura, ela fez uma arte que continua maravilhando o público.


Fairy tales are familiar stories, which make them perfect for experimental cinema. In early cinema (1895-1915), there were made several adaptations of those stories to the nascent form of entertainment. Early Disney efforts, before the actual establishment of Disney as a studio, drew from fairy tales. Lotte Reiniger’s work can also be classified as “experimental”, and with simple tools such as paper and scissors, she made art that keeps astonishing audiences.


This is my contribution to the Once Upon a Time blogathon, hosted by Annette at Hometowns to Hollywood.




Monday, December 30, 2024

Retrospectiva Retrô 2024 / 2024: a year in review

 2024 foi incrível. Foi o ano em que publiquei meu primeiro livro infantil. O ano em que descobri que meu amor pela escrita estava apenas dormente, e lindamente ele despertou. O ano em que li bem mais que quatro mil páginas. O ano em que entrei no TikTok (siga @magalhaesleticiacine) e no Bluesky (@magalhaesleticia). Neste ano vi mais de 560 filmes, tanto curtas quanto longas-metragens, 85 deles em cabines de imprensa e 100 que foram vistos só em janeiro. Estes são os destaques deste maravilhoso ano no cinema:


2024 was great. It was the year I published my first children’s book. The year in which I found out that my love for writing had just been sleeping, and in a loving way it woke up. The year I read well over four thousand pages. The year I joined TikTok (follow @magalhaesleticiacine) and Bluesky (@magalhaesleticia). This year I watched more than 560 movies, both shorts and features, 85 of them were press screenings and 100 were watched in January alone. These were the highlights of this amazing year on film:


Janeiro: O dia que te conheci (2023)


Num mês rico que incluiu um curso sobre cineastas negras e um vislumbre dos primeiros filmes de Asta Nielsen, o destaque foi este filme brasileiro exibido na inauguração da nova sala de cinema do Instituto Moreira Salles na minha cidade.

Zeca (Renato Novais), bibliotecário numa escola, conhece a coordenadora Luisa (Grace Passô), no seu último dia de trabalho. Ela oferece a ele uma carona para voltar para casa e, num romance muito moderno, eles encontram interesses em comum em coisas como remédios psiquiátricos. Divertido, emocionante e surpreendente, com apenas 71 minutos esta é uma pequena pérola e foi um deleite ouvir o diretor após a sessão.


January: The day I met you / O dia que te conheci (2023)


In a rich month that included a course on black female filmmakers and an overview of Asta Nielsen’s early films, the highlight was this Brazilian movie that was shown in the inauguration of a new movie theater at Instituto Moreira Salles, in my hometown.

Zeca (Renato Novais), a librarian at a school, meets the coordinator Luisa (Grace Passô) on his last day in the job. She offers him a ride back home and, in a very modern romance, they bond over things such as medicine for mental illness. Funny, touching and surprising, at only 71 minutes this was a little gem and it was a pleasure to listen to the director speaking after the screening.



Fevereiro: O Menino e a Garça (2023)


Num mês com Max Linder, o bizarro “Zardoz” e muitos curtas do My French Film Festival, escolhi minha única ida ao cinema, com uma sala cheia para ver a mais recente - e talvez última - animação de Hayao Miyazaki.

A história surreal de um relacionamento que não chega a ser amizade entre um menino que perdeu a mãe e um híbrido de pessoa e pássaro foi elogiada por muitos, incluindo eu, mas desagradou à minha mãe, que me acompanhou na sessão. Foi o primeiro filme que ela viu do Studio Ghibli, e não foi uma boa porta de entrada para quem gosta de filmes realistas. O resto de nós no cinema não podia estar mais feliz com toda a magia e estranheza típicas do Ghibli neste filme vencedor do Oscar. 

Outro filme que chamou minha atenção neste mês e merece ser mencionado é o curta experimental “Removed”, de 1999. Nele, a cineasta Naomi Urman trabalhou com uma fita pornô e quimicamente apagou todas as mulheres de cada cena usando esmalte e água oxigenada. O resultado é um filme em que mulheres só estão presentes na forma de espectros, num comentário sobre o male gaze.  


February: The Boy and the Heron (2023)


In a month with Max Linder, the so-bad-it’s-good “Zardoz” and many shorts from My French Film Festival, I chose my only time at a movie theater, a packed house to watch Hayao Miyazaki’s latest - and maybe last - feature.

The surreal tale of a not-quite-friendship between a boy who lost his mother and a bird/man has been praised by many, including myself, but displeased my mother, who was accompanying me to the session. It was her first Studio Ghibli film, and not a good start for someone who prefers realistic movies. The rest of us at the movie theater couldn’t be happier with all the Ghibli magic and weirdness in this Oscar-winning animated feature.

Another film that called my attention this month and is worth mentioning is the experimental short “Removed”, from 1999. In it, filmmaker Naomi Uman worked with a porn tape and chemically erased all the women from the scenes using nail polish and bleach. The result is a movie where women are present just in the shape of spectrums, in a commentary about the male gaze.



Março: Estação de Trem para Dois (1983)


Mês em que mergulhei na carreira de Sessue Hayakawa e assisti, no feriado de Páscoa, a duas boas comédias: “As Férias do Sr Hulot” (1953, que minha avó viu comigo e se divertiu muito) e “As 12 Cadeiras” (1971). Mas o destaque foi o filme russo “Estação de Trem para Dois”. Segue uma fórmula sem erros, com duas pessoas que começam se desentendendo e acabam desenvolvendo um sentimento profundo. O pianista Platon (Oleg Basilashvili) e a garçonete Vera (Lyudmila Gorchenko) tiveram uma ótima jornada que inclusive me lembrou de um ótimo filme recente, “Folhas de Outono” (2023). Eu não fui a única a gostar do filme, que foi o maior sucesso de bilheteria na União Soviética em 1983. Como tema, também assisti no final de março a outro filme em que duas pessoas solitárias se encontram e criam laços, “Drive My Car” de 2021.  


March: Station for Two (1983)


In the month of March I dived deep into Sessue Hayakawa’s career and watched, on Easter Holiday, two good comedies: “Mr Hulot’s Vacation” (1953, which my grandmother watched with me and had a lot of fun) and “12 Chairs” (1971). But my highlight was the Russian film “Station for Two”. It follows a sure formula, bringing two people who start bickering with each other and then develop deeper feelings. The pianist Platon (Oleg Basilashvili) and the waitress Vera (Lyudmila Gorchenko) had a great chemistry and their journey even reminded me of a good recent film, “Fallen Leaves” (2023). I wasn’t the only one who liked this movie, as it was the biggest box-office in the Soviet Union in 1983. As a theme, in the last days of March I watched another movie about two lonely people who meet and bond, 2021’s “Drive my Car”.




Abril: La Chimera (2023)


Tirei férias neste mês e viajei com minha mãe, e por isso vi menos filmes. Eu me diverti muito, entretanto, no final do mês, assistindo a dois filmes sobre os quais escrevi: “À Margem da Vida” (1950) e “La Chimera” (2023). Este filme é sobre um arqueólogo que rouba artefatos etruscos de túmulos. Ele foi preso e está finalmente livre, mas volta aos velhos hábitos. Enquanto vive o luto pela mulher que ama, ele visita a ex-sogra (interpretada pela grande Isabella Rossellini) e conhece uma mulher brasileira (interpretada por Carol Duarte) que lhe ensinará algumas lições. 


April: La Chimera (2023)


I was on vacation this month, traveling with my mom, and because of that I watched fewer films. I had a great time, though, later in the month, watching two movies I reviewed: “Caged” (1950) and “La Chimera” (2023). This movie is about an archeologist who robs Etruscan artifacts from tombs. He has been arrested and is finally free, but gets back to his old business. While grieving the absence of the woman he loves, he goes to his mother-in-law’s (played by the great Isabella Rossellini) and meets a Brazilian woman (played by Carol Duarte) who will teach him a few lessons.



Maio: Sociedade da Neve (2023)


O indicado espanhol para o Oscar de Melhor Filme em Língua Estrangeira é uma maravilha. Como um membro do Letterboxd disse, se fosse um filme hollywoodiano ele teria ganhado seis Oscars. A própria história soa como ficção: um grupo de viajantes consegue sobreviver por 72 dias na congelante Cordilheira dos Andes comendo a carne dos amigos e parentes que morreram quando o avião deles bateu nas montanhas. Bem escrito e com boas atuações, o filme também teve ótimos efeitos especiais. 


May: Society of the Snow (2023)


The Spanish nomination for the Best Foreign Language Oscar is a marvel. As one Letterboxd member said, if it was a Hollywood production it would have won six Oscars. The story itself sounds like fiction: a group of travelers is able to survive 72 days in the freezing Andes Cordillera by eating the flesh of their friends and relatives who died when the plane crashed in the mountain. Well-written and well-acted, the movie also had top-notch special effects.




Junho: Early to Bed (1928)


Este curta fez parte da Silent Comedy Watch Party e eu simplesmente amei! Nele, a dinâmica entre Stan Laurel e Oliver Hardy é um pouco diferente. Ollie ganhou uma herança e decidiu contratar seu amigo Stan para ser seu mordomo. O problema é que Stan tenta deixar todas as coisas bem organizadas na casa, enquanto Ollie passa a noite na farra. O clímax numa fonte no jardim, que o anfitrião Steve Massa disse ter sido originado num filme de Mabel Normand, é muito engraçado.


June: Early to Bed (1928)


This short was featured at the Silent Comedy Watch Party and I simply loved it! In this short, the dynamic between Stan Laurel and Oliver Hardy is a bit different. Ollie got an inheritance and decided to hire his friend Stan as his butler. The problem is that Stan tries to let all things in the house organized, while Ollie spends the nights partying until very late. The climax at a garden fountain, something that Party host Steve Massa said to have been originated in a Mabel Normand film, is extremely funny.



Julho: Amazonas, o Maior Rio do Mundo (1918)


Mesmo antes de o mês terminar eu sabia que este seria o destaque. Mesmo antes do filme terminar eu sabia! Este documentário brasileiro de 1918 - sim, feito quatro anos antes do mais famoso “Nanook, o Esquimó” - teve uma jornada que poderia ser o roteiro de uma boa ficção. Foi considerado perdido desde os anos 1930, porque o distribuidor europeu do filme roubou as cópias e fez turnê pela Europa dizendo que havia sido ele quem fez o filme. Uma cópia foi redescoberta num arquivo em Praga, República Tcheca, e depois da restauração o filme estreou no festival de Pordenone. Depois da estreia, ele foi exibido em diversas cidades no Brasil e em julho uma alma boa subiu o filme no YouTube (que depois foi retirado de lá e disponibilizado no site da Cinemateca) - foi incrível vê-lo no meu quarto, e posso apenas imaginar qual teria sido a sensação de vê-lo em Pordenone com música ao vivo.

O documentário segue o fluxo do Rio Amazonas, trazendo uma visão geográfica, econômica e cultural da área. Eu já sabia sobre a extração de látex, mas fiquei muito surpresa com a extração das castanhas e pesca de peixes-boi - e também com a tartaruga de duas cabeças.  A parte com os indígenas poderia ter vindo direto de um filme etnográfico e é, como esperado, contaminado pelo olhar do colonizador - o diretor Silvino Santos é português. 

Um exemplo perfeito do passado que retorna à vida na frente dos nossos olhos, este é um filme que eu desejei nunca terminar.


July: Amazon: longest river in the world / Amazonas, o Maior Rio do Mundo (1918)


Even before the month ended I knew this would be the highlight. Damn, even before this movie ended I knew. This 1918 Brazilian documentary - yes, made four years before the more famous “Nanook of the North” - had a journey that could be the script of a fictional film. It was believed to be lost since the 1930s, because the European distributor of the film stole the copies and toured Europe claiming that he had made the film. It was rediscovered in an archive in Prague, Czech Republic, and after a restoration the film premiered at Pordenone. After this premiere, it was exhibited in several cities in Brazil, and in July a good soul uploaded it on YouTube (later it was taken down and uploaded to the Cinemateca website) - it was a blast to watch it in my bedroom, and I could only imagine how it would have been in Pordenone with live music.

The documentary follows the flow of the Amazon River, making a geographical, economical and cultural overview of the land. I was already familiar with the extraction of latex, but was very surprised to learn about the extraction of Brazilian nuts and the hunting of manatees - and also with the two-headed turtle. The part with the Indians could have come from an ethnographic movie and is, as expected, contaminated by the colonizer’s eye - the director Silvino Santos was Portuguese.

A perfect example of the past coming to life in front of your eyes, this was the kind of film I wish never ended.




Agosto:  Nove Dias em Um Ano (1962)


Este belo filme soviético lida com o preço das descobertas científicas - um preço muito pessoal pago por Mitya (Aleksey Batalov), um físico que consegue isolar nêutrons, mas é exposto à muita radiação no processo. Ele tem um amigo que também é apaixonado pela ciência e pela também cientista Lyolya (Tatyana Lavrova). Mitya se casa com Lyolya, mas adoece, o que quase acaba com seu otimismo em relação à vida e à ciência.

Como um filme sobre física nuclear conseguiu ser tão belo? Com uma linda fotografia - no sentido de que muitos frames poderiam ser pinturas em preto e branco - e um poderoso storytelling, que nos faz nos importar com os personagens. É também ótimo que um dos dias destacados naquele ano é um dia comum, no qual Lyolya pensa no fardo que é cuidar de uma casa e um marido e ter seu trabalho como cientista.


August: Nine Days of One Year (1962)


This beautiful Soviet film deals with the price of scientific discoveries - a very personal price paid by Mitya (Aleksey Batalov), a physicist who manages to isolate neutrons, but is exposed to a huge amount of radioactivity in the process. He has a friend who shares both his passion for science and for the also scientist Lyolya (Tatyana Lavrova). Mitya marries Lyolya, but falls ill, which almost breaks his optimism about life and science.

How could a film about nuclear physics be se beautiful? With a great cinematography - in the sense that many frames could be paintings in black and white - and powerful storytelling, that makes us care for all the characters. It’s also great to have one of the days highlighted in that one year a common day, in which Lyolya thinks about the burden of taking care of a house and a husband and also being a scientist.



Setembro: Retribuição (1924)


O que eu pensei que nunca aconteceria aconteceu: uma sessão de um filme mudo com música ao vivo na minha cidade. Tinha que ser o destaque do mês! “Retribuição” é o filme que inaugura o Ciclo do Recife, e é também uma produção que foi claramente inspirada nos filmes norte-americanos da época, em especial os seriados. Foi dirigido pelo ourives Gentil Roiz e tem como estrela a linda e vivaz Almeri Steves.

Edith (Steves) perde o pai, mas logo antes de morrer ele dá a ela um mapa com a localização de um tesouro. Um ano se passa e ela não faz nada, até que ajuda um homem que havia sido machucado por um bandido numa floresta. Em retribuição a essa ajuda, o homem, Arthur (Barretto Junior), se oferece para ajudar Edith a localizar o tesouro. Uma gangue fica sabendo do plano deles e vai atrás do casal aventureiro. 

O acompanhamento musical foi feito com um teclado, uma guitarra e os muitos instrumentos de uma percussionista. Foi uma experiência interessante, mas minha mãe achou a música moderna demais para o filme. Ela disse preferir o acompanhamento só no piano, como na nossa querida Silent Comedy Watch Party. 


September: Retribuição (1924)


What I believe would never happen actually happened: a session of a silent film with live music accompaniment in my hometown. It had to be the highlight of my month! “Retribution” is the film that inaugurates the Recife Cycle, and a production that was clearly inspired by North American films of the time, especially the serials. It was directed by jewel engraver Gentil Roiz and stars the gorgeous and lively Almeri Steves.

Edith (Steves) loses her father, but right before dying he gives her a map with the location of a treasure. One year goes by and she does nothing, until she helps a man who has been hurt by a bandit on the forest. In retribution to her help, this man, Arthur (Barretto Junior), offers to help Edith find the treasure. A gang ends up learning about their plan and go after the adventurous couple.

The live accompaniment was made with a keyboard, an electric guitar and many instruments from a percussionist. It was an interesting experience, but my mother thought the music was too modern for the film. She said she preferred piano-only accompaniment, like in the much beloved in our house Silent Comedy Watch Party.




Outubro: Suzy Saxophone (1928)


Meu filme favorito de outubro tinha de vir do Festival de Cinema Mudo de Pordenone, que mais uma vez eu acompanhei online. E seguindo a tradição, meu filme favorito do festival foi visto numa terça-feira! “Suzy Saxophone”, de 1928, é uma delícia do cinema alemão. A estrela é Anny Ondra, uma garota rica que troca de lugar com uma amiga mais pobre. Ondra vai para uma academia de dança, enquanto a amiga vai para um colégio interno. O ambiente na academia é severo e três homens, sabendo disso, apostam que um deles não consegue tirar Ondra de lá para uma noite de diversão. E diversão é o que você terá aos montes com este filme descrito como verdadeiramente efervescente!  


October: Suzy Saxophone (1928)


My favorite film from October simply had to come from the Pordenone Silent Film Festival, that once again I attended online. And following a tradition, my favorite of the festival was the film I watched on a Tuesday! “Suzy Saxophone”, from 1928, is a delightful German film. It stars Anny Ondra as a rich girl who trades places with her poorer friend. Ondra goes to a dance academy, while the friend goes to boarding school. The environment at the academy is strict, and three men, knowing this, place a bet that one of them can’t take Ondra out for a night of fun. And fun is everything you will have in this film that was described truly as effervescent!



Novembro: Ainda estou aqui (2024)


A obra-prima que veio do meu país este ano foi o melhor filme que vi - nos cinemas! - em novembro. Narra a história da inquebrável Eunice (Fernanda Torres), uma mulher cujo marido, Rubens Paiva (Selton Mello), é preso pela ditadura militar brasileira. É 1971 e a ditadura duraria mais 14 anos, porém Eunice não parou de lutar desde o momento em que Rubens foi levado da casa da família. Ela e uma das filhas também são presas e mantidas numa cela por vários dias, sofrendo tortura psicológica. Quando ela é libertada, Eunice se reinventa e se torna advogada de causas indígenas. Fernanda Montenegro - mãe de Fernanda Torres e única atriz brasileira a ser indicada ao Oscar (até agora) - não diz uma única palavra, porém sua performance emociona e traz lágrimas aos nossos olhos. E, como eu disse nas redes sociais depois de assistir ao filme: negar a ditadura brasileira é como negar o Holocausto. E pedir por uma nova ditadura deveria ser um crime contra a humanidade.

Também em novembro participei do Festival de Cinema Italiano, que foi online e gratuito. Ele trouxe uma retrospectiva sobre comédia e pude ver o amado cômico italiano Totò em diversos filmes. Meu favorito foi “O Homem da Caixainha” (1950), que tem muito em comum com um favorito da vida inteira, o também italiano “La Tempesta in un Cranio” (1921).


November: I’m Still Here / Ainda estou aqui (2024)


The masterpiece that came from my country this year was the best film I watched - in a movie theater! - in November. It tells the story of the mighty Eunice (Fernanda Torres), a woman whose husband, Rubens Paiva (Selton Mello), is arrested during the military dictatorship in Brazil. It’s 1971 and the dictatorship would last for another 14 years, yet Eunice didn’t stop fighting from the moment Rubens was taken from the family house. She and one of her daughters are also arrested and she is kept in a cell for several days, enduring psychological torture. When she is freed, Eunice reinvents herself and becomes a lawyer for indigenous causes. Fernanda Montenegro - Torres’ real-life mother and the only Brazilian actress to be nominated for an Oscar (so far) - doesn’t utter a single word but her performance moves us and brings tears to our eyes. And, as I have said in social media after watching this movie: denying the Brazilian dictatorship is like denying the Holocaust. And asking for a new dictatorship should be a crime against human rights.

Also in November I could take part in the Italian Film Festival, that was online and free. They had a retrospective on comedy and I could see the beloved movie star Totò in several films. My favorite was “47 Talking Corpses” (1950), that has many similarities with a lifetime favorite, the also Italian “La Tempesta in un Cranio” (1921).




Dezembro: Uma história de amor e fúria (2013)


Animações no cinema brasileiro são raras, mas quando estreiam, você pode esperar algo incrível. Este filme traz a história de um ser imortal (dublado por Selton Mello, salvador do cinema brasileiro) que se torna humano em quatro momentos diferentes da História do Brasil: o século XVI, o século XIX, 1968 e 2096. Mesmo sendo formada em História, aprendi algumas coisas bem interessantes neste filme e me surpreendi com algumas previsões para 2096 já acontecendo.

Eu não poderia terminar este ano sem mencionar a melhor estreia de 2024 na minha humilde opinião: “Jurado nº 2”, o mais novo de Clint Eastwood. Um filme de tribunal sólido e intrigante que, se tivesse sido feito nos anos 50, seria um clássico, e sem dúvida se consolidará como um clássico nas próximas décadas.  


December: Rio 2096: A Story of Love and Fury / Uma história de amor e fúria (2013)


Animations in Brazilian cinema are rare, but when they are released, you can expect something great. This movie brings the story of an immortal male (voiced by Selton Mello, who was also in “I’m Still Here”) that becomes human in four different times in Brazilian History: the 16th century, the 19th century, 1968 and 2096. Even though I hold a degree in History, I learned a couple of very interesting things from this film and was surprised as I saw some predictions for 2096 already happening.

I couldn’t put an end to this year without mentioning the best movie released in 2024 in my humble opinion: Clint Eastwood’s newest, “Juror #2”. A solid and compelling courtroom drama that, if made in the 1950s, would be a classic, and without a doubt it’ll be a classic of the genre in the decades to come.


Friday, September 15, 2023

Disney’s Laugh-O-Grams

 Quando ele falava sobre seu Império, Walt Disney costumava dizer que “tudo começou com um camundongo”. Isto é mentira. Antes que Mickey Mouse aparecesse nas telas pela primeira vez em novembro de 1928, Walt Disney havia criado outro estúdio, o estúdio Laugh-O-Gram, em 1921, e fez onze curtas, que eram ou animações ou misturas de animação com live-action.

 

When talking about his Empire, Walt Disney used to say “It all started with a Mouse”. This is a lie. Before Mickey Mouse graced the screen for the first time in November 1928, Walt Disney had created another studio, the Laugh-O-Gram Studio, in 1921, and made eleven shorts, that were either animations or mixes of animation with live-action.


Localizado em Kansas City, Missouri, o estúdio Laugh-O-Gram foi fundado em 1921 e fechou as portas em 1923, quando Disney foi para Hollywood. Os curtas que Disney fez lá eram quase todos adaptações pouco fiéis de contos de fadas. Vamos olhar para estes curtas individualmente.

 

Located in Kansas City, Missouri, the Laugh-O-Gram Studio was founded in 1921 and closed in 1923, when Disney went to Hollywood. The short films Disney made there were almost all very loose adaptations of fairy tales. Let’s take an individualized look at them.

A primeiríssima animação que Disney fez foi “Newman Laugh-O-Grams”, uma série de desenhos a serem exibidos no Newman Theater, um negócio local. Primeiro vemos Disney em sua mesa e ele faz alguns desenhos, com a parte final sendo uma animação bem curtinha sobre uma delegacia de polícia. É relevante por ser o primeiro trabalho de Disney e eu fico feliz que ainda esteja disponível, mas não é nada extraordinário.

 

The very first animation Disney did was “Newman Laugh-O-Grams”, a series of cartoons to be exhibited at the local Newman Theater. We first see Disney on his desk and he goes on to do some drawings, with the last part being a very short animation about a police district. It’s relevant as Disney’s first work and I’m glad it’s still available, but it’s not extraordinary.

A seguir vem “Chapeuzinho Vermelho” (1922). O curta começa com um minuto de um gato usando uma arma para fazer buracos em rosquinhas. Depois de mais algumas estripulias felinas, somos apresentados à Chapeuzinho Vermelho, que vai entregar alguns donuts para a vovozinha. O vilão não é o lobo, mas um homem bem-vestido, e o herói não é um caçador, mas um menino com um avião. Chapeuzinho também tem a companhia de seu fiel cão aqui.  

 

Next up is “Little Red Riding Hood” (1922). It starts with one minute of a cat using a gun to make holes on donuts. After some more feline shenanigans, we’re introduced to Little Red Riding Hood, who will deliver some donuts to her grandma. The villain is not the wolf, but a well-dressed man, and the hero isn’t a hunter, but a boy with an airplane. Little Red also has the company of her faithful dog here.

Depois temos o que é descrito nos créditos principais como “uma versão modernizada do velho conto de fadas” “Os Quatro Músicos de Bremen” (1922). Os quatro músicos são um gato, um cão, um pássaro e um burro, e este curta é uma viagem. Há peixes que caminham e dançam, e também balas de canhão que atingem as paredes da casa onde estão nossos heróis e são catapultadas de volta.

 

Then we have what is described in the main title card as “A modernized version of that old fairy tale” “The Four Musicians of Bremen” (1922). The four musicians are a cat, a dog, a bird and a donkey, and this little film is a real trip. There are walking and dancing fish, as well as cannonballs that hit the walls of the house our heroes are in and bounce back.

Também de 1922 temos “Jack o Matador de Gigantes”. Acompanhado de um gato e um cão, um menino chamado Jack chega à terra dos gigantes e deve vencê-los para salvar uma menina chamada Susie. Com diversos animais selvagens fazendo coisas interessantes, esta é mais uma parte curiosa da série.

 

Also from 1922 we have “Jack the Giant Killer”. Accompanied by a cat and a dog, a boy named Jack arrives in the land of giants and must outsmart the giants to save a girl named Susie. With several jungle animals doing interesting things, this is another curious entry on the series.

O curta todo animado mais longo da série é “Gato de Botas” (1922) - e não tem nada a ver com o conto de fadas. No desenho, nossos velhos amigos Jack e Susie estão lá, assim como o gato preto, mas Susie é uma princesa cujo pai, o Rei, não deixa que Jack a visite. Para solucionar seu problema, Jack e o gato vão ver um filme de Rodolf Vaselino e o gato tem uma ideia: Jack compra para o felino um par de “botas da moda” e o gato ajuda Jack a demonstrar sua bravura numa tourada. Aqui, em vez de muitas cartelas de títulos, o diálogo é mostrado em balões, como nas tirinhas e quadrinhos.

 

The longest all-animated short of the series is “Puss in Boots” (1922) - and it has nothing to do with the fairy tale. In the cartoon, our old friends Jack and Susie are there, alongside the black cat, but Susie is a princess whose father, the King, doesn’t let Jack see her. To solve his problem, Jack and the cat go watch a movie with Rodolf Vaselino and the cat has an idea: Jack buys him a pair of “flapper boots” and the cat helps Jack showcase his bravery in a bullfight. Here, instead of many title cards, the dialogue is shown in balloons, like it happens in comic strips.

O curta seguinte é “Cinderella” (1922). Com duas irmãs más, mas nenhuma madrasta má, Susie é nossa Cinderella e Jack é o príncipe que também é caçador - algo mostrado numa sequência bem pesada. A história segue do jeito como todos conhecemos, e eles vivem felizes para sempre. Há também romance reservado para o gato de Susie.

 

The following short is “Cinderella” (1922). With two evil sisters but no evil stepmother in sight, Susie is our Cinderella and Jack is the prince who is also a hunter - something established in a rather dark sequence. The story follows as we all know, and they live happily ever after. There is romance also for Susie’s cat.

O último Laugh-O-Gram feito em 1922 foi “O Dente de Tommy Tucker”. Em sua quase totalidade um curta em live-action, ele conta a história dos amigos Jimmie Jones e Tommy Tucker. Jimmie, ao contrário de Tommy, não cuidou bem de seus dentes, por isso teve dor de dente e prejudicou sua saúde e até sua carreira por causa de seus maus hábitos de higiene. Este curta educativo foi encomendado por um dentista local chamado Thomas B. McCrum, que pagou 500 dólares a Disney pelo filme.

 

The final Laugh-O-Gram made in 1922 was “Tommy Tucker’s Tooth”. Mostly a live-action short, it tells the story of pals Jimmie Jones and Tommy Tucker. Jimmie, unlike Tommy, didn’t take proper care of his teeth, so he got a toothache and his health and even career were harmed because of his bad hygiene habits. This educational short was commissioned by a local dentist named Thomas B. McCrum, who paid Disney 500 dollars for the film.

Em 1923, à beira da falência, o estúdio Laugh-O-Gram fez um último filme: “Alice’s Wonderland”. Uma mistura de live-action e animação, é o piloto para a série sobre Alice que seria desenvolvida por Disney em Hollywood, e Virginia Davis, uma modelo mirim do Kansas, já interpreta o papel que lhe daria fama. Alice visita o estúdio de Disney e, naquela noite, sonha que está em Cartoonland, interagindo com todas aquelas criaturas animadas. 

 

In 1923, on the verge of bankruptcy, the Laugh-O-Gram Studios made one final film: “Alice’s Wonderland”. A mix of live-action and animation, it’s the pilot for the Alice series that would be developed by Disney in Hollywood, and Virginia Davis, a local Kansas child model, already plays the role that would make her famous. Alice visits Disney’s studio and that night, she dreams she is in Cartoonland, interacting with all those animated creatures.

O gato preto que aparece em muitos dos Laugh-O-Grams mais tarde seria batizado de Julius e se tornaria o fiel companheiro de Alice nas Alice Comedies - o que faz de Julius, não Mickey nem Osvaldo o Coelho Sortudo, o primeiro personagem animado recorrente de Disney.

 

The black cat that appears in many of the Laugh-O-Grams would later be named Julius the Cat and would become Alice’s faithful companion in the Alice Comedies - which makes Julius, not Mickey nor Oswald the Lucky Rabbit, the first re-occurring animation character from Disney.

Dos Laugh-O-Grams feitos, apenas um, “Martha” (1923), permanece perdido. Todos os outros estão em domínio público, mas apenas os mencionados aqui estão disponíveis para serem vistos na página da Wikipédia. Embora existam, “Jack e o Pé de Feijão” e “Cachinhos Dourados e os Três Ursos” não estão disponíveis online.

 

Out of the Laugh-O-Grams made, only one, “Martha” (1923), remains lost. All of the others are in the public domain, but only the ones mentioned here are available to be seen on the Wikipedia page. Although extant, “Jack and the Beanstalk” and “Goldie Locks and the Three Bears” are not available online.

Os Laugh-O-Grams de Disney não são obras-primas da animação. Algumas ideias e mesmo sequências são repetidas ao longo da série - como as nove vidas de um gato saindo do corpo do animal - e a animação e mesmo os traços são muito simples. Eles são, entretanto, artefatos históricos de interesse e, mais uma vez, fico feliz que tenham sobrevivido ao teste do tempo.

 

The Disney Laugh-O-Grams are not masterpieces of animation. Some ideas and even sequels are repeated throughout the series - like the cat’s nine lives leaving the animal’s body - and the animation and even drawing are very simple. They are, however, historical artifacts of interest and, once again, I’m glad they survived the test of time.

 

This is my contribution to the 100 Years of Disney blogathon, hosted by the girls Diana and Constance at Silver Scenes.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...