} Crítica Retrô: 1959

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Showing posts with label 1959. Show all posts
Showing posts with label 1959. Show all posts

Friday, September 12, 2025

Porgy & Bess (1959)

 Antes de assistir a “Porgy & Bess” (1959), eu não conseguia imaginar Sidney Poitier num musical. Por outro lado, estava mais que familiarizada com os talentos musicais de Sammy Davis Jr - que esteve em um dos meus musicais favoritos e pouco vistos, “Robin Hood de Chicago” (1964) - e Dorothy Dandridge, que se tornou a primeira mulher negra indicada ao Oscar de Melhor Atriz com “Carmen Jones” (1954), dirigido pelo mesmo homem por trás de “Porgy & Bess”, Otto Preminger. E foi assim, com novidades no horizonte e alguns rostos conhecidos, que dei o play no filme. 

Before watching “Porgy and Bess” (1959), I couldn’t imagine Sidney Poitier in a musical. On the other hand, I was more than familiar with the musical talents of Sammy Davis Jr - who was in one of my favorite underrated musicals, “Robin and the 7 Hoods” (1964) - and Dorothy Dandridge, who became the first black woman to be nominated for the Best Actress Oscar with “Carmen Jones” (1954), directed by the same man behind “Porgy and Bess”, Otto Preminger. And it was like this, with novelties in the horizon and some familiar faces, that I went to watch the movie.


Bess (Dorothy Dandridge) bebe uísque como um homem e faz apostas em jogos de dados dominados também por homens. Entre os homens jogando podemos encontrar Porgy (Sidney Poitier), um homem com deficiência, e o namorado de Bess, Crowne (Brock Peters). Depois do jogo, Porgy vai para casa e Crowne tem uma briga com outro homem, acabando por matá-lo. Crowne foge e Bess encontra refúgio na casa de Porgy. 

Bess (Dorothy Dandridge) drinks whisky like a man and places bets in crap games also dominated by men. Among the men playing we can find Porgy (Sidney Poitier), a handicapped guy, and Bess’s beau Crowne (Brock Peters). After the game, Porgy goes to his house and Crowne has a heated argument with another man, and ends up killing him. Crowne escapes and Bess finds a refuge at Porgy’s house.

O tempo passa e Porgy e Bess formam um casal. Um dia, há um piquenique ao qual Bess vai enquanto Porgy fica em casa. Lá Crowne reaparece, querendo Bess de volta. Ele abusa dela - numa cena brutal de abuso, considerando quando o filme foi feito - e quando a febre dela, causada pelo trauma, arrefece, um furacão chega para trazer mais problemas para Porgy e Bess, que ainda está sendo perseguida não apenas por Crowne, mas também pelo traficante Sportin’ Life (Sammy Davis Jr). 

Time passes and Bess becomes Porgy’s girl - or Porgy is now Bess’s man, the order doesn’t matter. One day, there is a picnic that Bess attends while Porgy stays at home. There Crowne reappears, wanting Bess back. He assaults her - in a shockingly brutal assault scene considering the time the film was made - and when her fever caused by the trauma ceases, a hurricane arrives to bring more trouble to Porgy and Bess, who is being pursued not only by Crowne, but also by the drug dealer Sportin’ Life (Sammy Davis Jr).

É muito raro ver personagens com deficiência em filmes clássicos. Posso pensar em alguns em cadeiras de rodas, como em “Estrela Ditosa” (1929), na série do Dr Kildares e no vilão de “A Felicidade não se Compra” (1946). O outro personagem que anda apoiado nos joelhos pode ser encontrado no filme de Lon Chaney “The Penalty” (1920). Tudo isso prova que deficiências eram em geral características de vilões. 

It was very rare to see a character with disabilities in classic movies. I can think of a few men in wheelchairs, like in “Lucky Star” (1929), in the Dr Kildare series and the villain from “It’s a Wonderful Life” (1946). The other character walking on his knees can be found in the Lon Chaney vehicle “The Penalty” (1920). All this proves that disabilities were often linked to villains.


É surpreendente que as canções de “Porgy & Bess” não sejam tão conhecidas como as outras de Gershwin. Gostei muito de “I’ve got plenty of nothing” e “It ain’t necessarily so”. Há momentos em que a cantoria de Poitier e Dandridge (dublados respectivamente por Robert McFerrin e Adele Addison) se sobrepõe, e mesmo que seja difícil apreender as palavras da música, o efeito fica bacana.

I’m surprised because the songs from “Porgy and Bess” are not as well-known as other Gershwin songs. I liked a lot “I’ve got plenty of nothing” and “It ain’t necessarily so”. There are moments in which Poitier’s and Dandridge’s singing (dubbed respectively by Robert McFerrin and Adele Addison) overlap, and although it is difficult to apprehend the words of the songs, it’s a nice effect.

“Porgy & Bess” não é considerado um grande clássico porque, sendo controverso - por causa do uso de drogas de Bess -, quando estreou, foi exibido em algumas poucas cidades e a versão completa, com 138 minutos, basicamente desapareceu (eu só encontrei uma no YouTube com 115 minutos de duração). Foi também o último filme produzido por Samuel Goldwyn. O filme só recuperou metade do orçamento. Apesar de tudo isso, o filme foi adicionado à lista de preservação National Film Registry em 2011.  

“Porgy and Bess” isn’t considered a household classic because, being controversial - because of Bess’s drug use - when it was released, it was shown only in a few cities and the complete, 138-minute-long version, basically disappeared (I only found one on YouTube lasting for 115 minutes). It was also the last movie produced by Samuel Goldwyn. It’s recorded that the film only recovered half of its budget. Despite all that, the film was added to the National Film Registry in 2011.

A versão dos palcos de “Porgy & Bess”, lá em meados dos anos 1930, foi dirigida por Rouben Mamoulian, que foi contratado como diretor do filme mas logo dispensado quando a produção se recuperava de um incêndio que destruiu cenários e figurinos. Otto Preminger, o novo diretor, teve um romance com Dorothy Dandridge, mas que já havia acabado quando o filme foi rodado, e ele tratava mal Dorothy e Poitier.

The stage version of “Porgy and Bess”, back in the mid-1930s, was directed by Rouben Mamoulian, who was hired as director but soon fired as the production was recovering from a fire that destroyed costumes and sets. Otto Preminger, the new director, had a previous romance with Dorothy Dandridge, but it ended by the time the film was shot, and he mistreated her and Poitier on set. 


O coreógrafo foi o lendário Hermes Pan, que foi parceiro de Fred Astaire para coreografar seus famosos musicais dos anos 30, mas ao todo Pan trabalhou em 89 filmes. Além disso, a música do filme foi conduzida pelo maestro André Previn, que foi casado com Mia Farrow

The choreographer was the legendary Hermes Pan, who was Fred Astaire’s partner at choreographing his famous 1930s musicals, but overall Pan choreographed 89 movies. Besides that, the music was conducted by the maestro André Previn, who was once married to Mia Farrow.

O figurino foi feito por Irene Sharaff. Ganhadora de cinco Oscars e um Tony, Irene nasceu em 1910 em Boston e trabalhou como ilustradora antes de fazer figurinos tanto para teatro, incluindo balé, e cinema. Ela foi responsável pelos figurinos de mais de 30 filmes - o primeiro sendo “Agora Seremos Felizes” (1944) e o último “Mamãezinha Querida” (1981) - e faleceu em 1993.  

The costumes were made by Irene Sharaff. The winner of five Oscars and one Tony, Irene was born in 1910 in Boston and worked as an illustrator before making costumes to both theater, including ballets, and film. She was the dressmaker for over thirty movies - the first being “Meet Me in St Louis” (1944) and the last “Mommie Dearest” (1981) - and died in 1993. 

“Porgy & Bess” é um destes filmes que têm uma história interessante, mas uma história de bastidores ainda mais interessante. Você acredita que os anos 40 o executivo da Columbia Harry Cohn queria comprar os direitos da peça para fazer um filme com Al Jolson, Fred Astaire e Rita Hayworth, todos em blackface? Aff. “Porgy & Bess” tem seus defeitos, mas é bom lembrar que poderia ter sido muito pior…

“Porgy and Bess” is one of these films that had an interesting story, but a more interesting backstory. Do you believe that in the 1940s Columbia executive Harry Cohn wanted to buy the rights of the play to make a movie starring Al Jolson, Fred Astaire and Rita Hayworth, all in blackface? Ew. “Porgy and Bess” has its flaws, but we must remember that it could have been much worse…

Wednesday, October 25, 2023

O Almoço sobre a Relva (1959) / Picnic on the Grass (1959) / Le Déjeuner sur l’herbe (1959)

 

Foi pura coincidência o fato de eu ter escolhido dois filmes de Jean Renoir nas minhas resoluções de Ano Novo de 2023. Felizmente, nenhum de seus filmes é igual a seus predecessores. Seu longa de estreia, “A Filha da Água” (1925), é quase um drama Griffithiano, enquanto o filme seguinte, “Nana” (1926), é mais próximo das produções de Erich von Stroheim. Hoje focamos numa comédia sobre sexo, um filme que escandalizaria Hollywood se fosse feito lá. Felizmente, “O Almoço sobre a Relva” é uma produção 100% francesa.


It was totally by chance that I chose two films by Jean Renoir in my 2023 New Year’s resolutions. Luckily, none of his films are like their predecessors. His debut feature, “The Whirlpool of Fate” (1925), is almost a Griffithian drama, while the following film, “Nana” (1926), is closer to Erich von Stroheim’s films. Today we focus on a sex comedy, one that would scandalize Hollywood if it was made there. Luckily, “Picnic on the Grass” is a 100% French production.


O famoso biólogo Etienne Alexis (Paul Meurisse) é um entusiasta da inseminação artificial - para animais e humanos. Por causa de um artigo escrito por ele, a camponesa Nénette (Catherine Rouvel) vai visitá-lo em sua mansão. Ela quer ter um bebê sem a necessidade de um homem para engravidar, mas acaba sendo contratada como a nova camareira do biólogo.

The famous biologist Etienne Alexis (Paul Meurisse) is an enthusiast of artificial insemination - for animals and humans. Because of an article written by him, the peasant girl Nénette (Catherine Rouvel) goes visit him in his mansion. She wants to have a baby without needing a man to get pregnant, but she ends up as the biologist’s new maid.


Etienne está prestes a se casar com sua prima, a chefe das bandeirantes Marie-Charlotte (Ingrid Nordine). Para celebrar o noivado, eles organizam um piquenique numa tarde, completo com a presença de jornalistas para tirar fotos. Depois de uma ventania durante o piquenique, as coisas ficam estranhas, mas Nénette tem sua chance de conversar com Etienne.


Etienne is about to get married to his cousin, the chief of Girl Scouts Marie-Charlotte (Ingrid Nordine). To celebrate their engagement, they do a picnic one afternoon, complete with the presence of journalists to take photos. After a windstorm during the picnic, things get weird, but Nénette gets her chance to talk to Etienne.


“O Almoço sobre a Relva” é um filme sobre SEXO - o que significa que tal filme não teria sido feito na Hollywood da época, com o código Hays ainda mandando que Doris Day e Rock Hudson ficassem em camas separadas em suas comédias românticas. Além das aventuras de Etienne e Nénette na segunda metade do filme, depois da ventania um casal fica extremamente excitado. Este casal havia usado inseminação artificial para produzir um filho super-inteligente que acabou desprezando seus pais simplórios.


“Picnic on the Grass” is all about SEX - which means that such a film wouldn’t have been made in Hollywood in that same time, with the Hays Code still mandating that Doris Day and Rock Hudson couldn’t share a bed in their romantic comedies. Besides Etienne’s and Nénette’s shenanigans in the second half of the film, after the windstorm a couple becomes extra horny. This couple had used artificial insemination to produce a super-intelligent son who ended up despising his mundane parents.


Ao falar sobre o velho culto à deusa grega Diana, protetora dos caçadores e também das mulheres grávidas, um dos homens diz que a religião foi, em muitas ocasiões, usada para justificar ações sem justificativa - no caso, o sacrifício da virgindade para a deusa, através do estupro. Até hoje muitas ações horríveis são cometidas “em nome de Deus”. Também no tópico religião dentro do filme, há uma sequência na qual Etienne debate com o padre local sobre evolução e avareza.


When talking about the old cult to the Greek goddess Diana, protector of hunters and also of pregnant women, one of the men says that religion was, in many occasions, used to justify unjustifiable actions - in the case, the sacrifice of virginity to the goddess, through rape. Until today many horrible crimes are committed “in the name of God”. Also on the topic of religion in the film, there is a sequence in which Etienne debates with the local priest about evolution and avarice.


A casa que aparece no filme pertenceu ao pintor Pierre-Auguste Renoir, pai de Jean Renoir. O diretor passou parte de sua infância e adolescência naquela propriedade e decidiu fazer esta viagem de volta ao passado ao filmar a película. A pintura impressionista influenciou grandemente o visual do filme. A casa foi mais tarde transformada em um museu.


The house that appears in the film belonged to the painter Pierre-Auguste Renoir, Jean Renoir’s father. The director had spent part of his childhood and adolescence in that property and decided to take this trip down memory lane while making the film. Impressionist painting heavily influenced the look of the film. The house was later transformed into a museum.


“O Almoço sobre a Relva” foi um primeiro filme feito por Catherine Rouvel, então com apenas 20 anos de idade. Seu contrato proibia que ela aparecesse em outro filme nos três anos após completar este aqui, uma cláusula bastante incomum. Rouvel então aceitou vários trabalhos no teatro, mas retornou às telas em 1963 num filme de Claude Chabrol.


“Picnic on the Grass” was the first film made by then 20-year-old Catherine Rouvel. Her contract forbade her to appear in another film for three years after completing this one, quite an unusual clause. Rouvel then accepted several roles in the theater, but returned to the screen in 1963 with a Claude Chabrol movie.


O filme foi um fracasso de bilheteria na França mas um sucesso nos EUA. Por causa disso e de outros problemas de produção, Renoir decidiu não mais produzir seus próprios filmes. Apesar dos maus números, os críticos da Cahiers du Cinéma gostaram do filme, tanto que ele ficou na 13ª posição na lista deles para os melhores filmes de 1959.


The film was a box-office failure in France but a success in the USA. Because of this and other production troubles, Renoir decided to not act as a producer in his own films anymore. Despite the bad numbers, the critics from Cahiers du Cinéma enjoyed the film, so much that it figured as their 13th best film in the list of best movies released in 1959.


“O Almoço sobre a Relva” é um filme muito mais profundo do que parece à primeira vista. Talvez seja até mesmo necessário assisti-lo mais de uma vez para apreender completamente as discussões sobre progresso científico, mitologia e a disputa entre ciência e natureza. É, sem dúvida, mais um grande filme do mestre Jean Renoir.


“Picnic on the Grass” is a much deeper film than it seems in the surface. Maybe it’s even necessary to watch it more than once to fully grasp the discussions about the price of scientific progress, mythology and the clash between science and nature. It is, without a doubt, another great film by the master Jean Renoir.

Sunday, April 19, 2020

A Casa dos Maus Espíritos (1959) / House on Haunted Hill (1959)


É hora da festa! Mas a festa é numa casa assombrada. E Vincent Price te convidou mesmo sem te conhecer – ele apenas quer te ver sendo assustado. Bem, não é isso que queremos quando assistimos a filmes de terror: ver outras pessoas levando sustos, além de ficarmos nós mesmos com medo? Se você gosta de gritos – um monte de gritos – e de sustos, “A Casa dos Maus Espíritos” é o filme ideal.

It’s party time! Except that the party is in a haunted house. And Vincent Price has invited you without knowing you – he only wants to see you get scared. Well, isn’t it what we want when we watch horror movies: to see other people get scared and freak ourselves out? If you’re into screams – a lot of screams – and jump scares, “House on Haunted Hill” is the film for you.


Uma série de gritos e uma risada maligna são ouvidos quando ainda não há imagens na tela. O público já sentiu um arrepio na espinha. A primeira coisa que vemos é a cabeça flutuante de Elisha Cook Jr, interpretando Watson Pritchard, cujo irmão foi morto durante uma estadia na casa dos maus espíritos. Então somos recebidos pela cabeça flutuante de Vincent Price, que nos conta que seu personagem alugou a casa para a esposa dar uma festa. Há cinco convidados, chegando em carros funerários, e quem conseguir ficar 12 horas na casa receberá 10 mil dólares.

A series of screams and an evil laugh are heard while there are no images on the screen yet. The audience is already on the edge of their seats. The first thing we see is the floating head of Elisha Cook Jr, playing Watson Pritchard, whose brother was killed while staying at the house on haunted hill. Then we're greeted by Vincent Price's floating head, who tells that his character rented the house for his wife to give a party. There are five guests, all arriving soon in funeral cars, and whoever is able to spend 12 hours on the house gets 10,000 dollars.


Há algo curioso aqui: nenhum dos convidados conhece pessoalmente os anfitriões – o personagem de Price, Frederick Loren, e sua esposa Annabelle (Carol Ohmart). Eles foram convidados ou pelo telefone ou por carta, e aceitaram o convite porque precisavam do dinheiro - a necessidade do dinheiro, aliás, é a única coisa que eles têm em comum. Frederick só quer ter o prazer de assisti-los tentando sobreviver para ganhar o prêmio. Esses ricaços são tão excêntricos, não?

There is something curious here: none of the guests personally know the hosts – Price's character, Frederick Loren, and his wife Annabelle (Carol Ohmart). They were invited either by phone or by mail, and accepted because they needed the money – their need for the money is, indeed, the only thing they have in common. Frederick only wants the pleasure to watch them trying to survive to win the prize. Those rich people are so eccentric, aren't they?


Annabelle, num primeiro momento, decide não participar da festa - ela é uma mulher peculiar (Frederick pergunta para ela “Você se lembra de como nos divertimos quando você me envenenou?”, por isso podemos imaginar que eles foram feitos um para o outro, de um jeito estranho). Mas, no caso deles, as aparências enganam. Na verdade, Annabelle é a quarta esposa de Frederick. A primeira esposa desapareceu, e as outras duas morreram em circunstâncias misteriosas. Ela não quer ser a próxima vítima.

Annabelle at first decides not to attend the party – she is a very odd woman (Frederick asks her “You remember the fun we had when you poisoned me?”, so we can imagine they are made for each other in a disturbing way). But, in their case, the appearances are very deceiving. In fact, Annabelle is Frederick's fourth wife. The first wife disappearedd, the other two died in mysterious circumstances. She doesn't want to be the next victim.


Sete pessoas já foram assassinadas na casa – quatro homens e três mulheres. Curiosamente, os convidados são quatro homens e três mulheres – um fantasma para cada, brinca Frederick. E não será só com fantasmas que eles terão de lidar.

Seven people had already been murdered on the house – four men and three women. Curiously, the guests are four men and three women – a ghost for each, Frederick jokes. And they won’t have to deal only with ghosts.


Nora Manning (Carolyn Craig) é nossa rainha do grito – ela grita tanto que se torna chata. Infelizmente, ela é a personagem que tem mais destaque, depois de Frederick. Como o filme é bem curto – tem apenas 75 minutos - os personagens não têm chance igual de brilharem, e alguns deles, como Ruth (Julie Mitchum, irmã de Robert Mitchum) e o piloto de avião, são pouco desenvolvidos. A história do personagem de Elisha Cook Jr também poderia ter sido explorada.

Nora Manning (Carolyn Craig) is our scream queen – she screams so much that she becomes annoying. Unfortunately, she is the character that gets the most screen time after Frederick. Because the film is very short – only 75 minutes – the characters don't have an equal chance to shine, and some of them, like Ruth (Julie Mitchum, Robert Mitchum’s sister) and the jet pilot, are barely developed. Elisha Cook Jr’s character’s story could also have been explored.


Obviamente, a casa também é um personagem. Ela se parece com uma velha fortaleza, talvez um prédio que podia abrigar um banco ou um prédio do governo – me lembrou do Forte Knox. Mais tarde eu descobri que Ennis House, o local usado para tomadas do exterior, foi construída com base na arquitetura Maia – foi o que certamente alertou meu cérebro de historiadora. Ricamente decorada, a casa é trancada por dentro, tendo barras nas janelas e uma porta que se fecha como a de um cofre. Watson compara a impenetrabilidade da casa com um caixão. Há atrações em todos os cantos da casa: uma mancha seca no teto é a fonte de um sangue pingando, um poço está cheio de ácido, um órgão toca sem pianista, há passagens secretas e muito mais. Há definitivamente muita coisa a explorar – e a temer – nas 12 horas que os personagens devem passar na casa.

The house, of course, is itself a character. It looks like an old fortress, maybe a building that could be a bank or a very secure governmental office – it reminded me of Fort Knox. Only later I learned that the Ennis House, used for exterior shots, was built based on Mayan architecture – it certainly rang a bell inside my historian’s brain. Beautifully furnished and decorated, the house is locked from the inside, having bars in the windows and a door like the ones found in vaults. Watson compares the impenetrability of the house to a coffin. There are attractions in every corner of the house: a dry stain in the ceiling still drops blood, a pit is full of acid, an organ plays without a pianist, hidden passages and more. There is definitely a lot to explore – and a lot to be afraid of – in the 12 hours the characters are supposed to spend there.


A trilha sonora tem tudo que se espera de uma trilha de filme de terror clássico: é horripilante, tem pequenos efeitos sonoros como portas abrindo e rangendo, piano, pratos e um suspense crescente. O compositor Von Dexter trabalhou em quatro filmes com o diretor William Castle, e esta é uma de suas composições mais icônicas.

The soundtrack is everything you can expect from a classic horror movie soundtrack: it’s eerie; it has little sound effects like doors opening and squeaking, piano, plates and an ever-growing suspense. Composer Von Dexter worked in four films with director William Castle, and this is one of his most iconic compositions.

O diretor William Castle criou um truque chamado “Emergo” para acompanhar a exibição do filme em alguns cinemas: durante uma cena importante, um esqueleto de plástico deveria emergir na frente da tela e flutuar. William Castle, rei dos truques, lucrou muito com suas ideias, e “A Casa dos Maus Espíritos” foi um sucesso de bilheteria- e o esqueleto foi inclusive creditado como “ele mesmo”. Este foi o primeiro de dois filmes que Castle e Vincent Price fizeram juntos no mesmo ano.

The director William Castle created a gimmick called “Emergo” to accompany the screening of the film in some theaters: during a key scene, a plastic skeleton was supposed to emerge in front of the screen and float around. William Castle, king of gimmicks, profited a lot with his little tricks, and “House on Haunted Hill” was a box-office hit - and the skeleton was even credited as “itself”. This was the first of two movies Castle and Vincent Price did together in the same year.


Nos últimos dez minutos, “A Casa dos Maus Espíritos” tem uma grande surpresa que o torna diferente de todos os filmes de terror que você já viu – na verdade, a surpresa até lhe confere um toque de filme noir. Filmada em apenas 13 dias, “A Casa dos Maus Espíritos” pode ter alguns defeitos, mas também mostra que filmes de baixo orçamento podem ser divertidos e assustadores – em especial se há algum truque envolvido.

In the last 10 minutes, “House on Haunted Hill” has an extreme plot twist that makes it different from all horror movies you've seen – in fact, the plot twist even makes it noirish. Filmed in only 13 days, “House on Haunted Hill” may have its flaws, but it also shows how low-budget films can be entertaining and frightening – especially if a gimmick is involved.

This is my contribution to the Vincent Price blogathon, hosted by Gill and Barry at ReelWeegieMidget Reviews and Cinematic Catharsis.

Sunday, June 30, 2019

O Estranho Caso do Conde (1959) / The Scapegoat (1959)


Sempre que ouvimos o nome Daphne du Maurier, instantaneamente pensamos em Hitchcock como o elo que a liga ao cinema. Hitchcock adaptou os trabalhos mais famosos de Daphne para as telas: “Rebecca – A Mulher Inesquecível” (1940) e “Os Pássaros” (1963) – e, antes deles, “Estalagem Maldita” (1939). Mas Daphne du Maurier escreveu outras obras que foram adaptadas para o cinema. Uma delas é o suspense “O Estranho Caso do Conde”, que se tornou um filme estrelado por Alec Guinness e Bette Davis em 1959.

Whenever we hear the name Daphne du Maurier, we instantly think about Hitchcock as her link with cinema. Indeed, Hitchcock adapted Du Maurier's most famous works to the screen: “Rebecca” (1940) and “The Birds” (1963) – and, before that, “Jamaica Inn” (1939). But Daphne Du Maurier wrote other works that were adapted to film. One of them was the thriller “The Scapegoat”, that became a 1959 movie starring Alec Guinness and Bette Davis.


Um homem chamado John Barratt (Alec Guinness) chega à Inglaterra. Ele está se sentindo vazio e sem esperança. Estranhamente, muitas pessoas parecem conhecê-lo, mas ele parece não conhecer ninguém. A explicação é bem simples: John tem um sósia – alguém que é fisicamente igual a ele. Eeste sósia é Jacque de Gue (também Alec Guinness), um nobre cuja vida é o oposto da vida de John. Uma noite, eles se encontram e Jacque põe um sonífero na bebida de John. Agora, John deve tomar o lugar de Jacque.

A man called John Barratt (Alec Guinness) arrives in England. He is feeling empty and hopeless. Strangely, many people seem to know him, but he seems to know no one. The explanation is quite simple: John has a doppelgänger – a person who looks exactly like another person. This doppelgänger is Jacque De Gue (also Alec Guinness), a nobleman whose life is the opposite of John's. One night, they two meet and Jacque puts sleeping powder in John's drink. Now John must be in Jacque's place.


Mesmo estando confuso e bravo, John trata a filha de Jacque de maneira amigável. O mesmo não pode ser dito da maneira como ele trata a mãe de Jacque, a Condessa (Bette Davis), uma mulher viciada em morfina e que não sai mais da cama. John se encanta com sua nova vida, uma vida que até inclui uma amante – e John se apaixona pela amante de Jacque!

Although he is confused and mad, John treats Jacque's daughter  in a friendly way. The same can't be said about the way he treats Jacque's mother, the Countess (Bette Davis), a woman addicted to morphine that can't get out of her bed anymore. John is amused to have this new life, one that even includes a lover – and John falls in love with Jacque’s lover!


Há narração em voiceover durante o filme todo, como em um filme noir. O confronto entre John e Jacque também tem tons noir, pois acontece em uma sala cheia de sombras e contrastes entre luz e escuridão, mostrando a dualidade dos sósias.

There is voiceover narration during the whole movie, just like a film noir. The confrontation between John and Jacque also has noir tones, as it happens in a room full of shadows and contrasts between light and darkness, showing the dual nature of the doppelgängers.


Alec Guinness foi escolhido por Daphne du Maurier para interpretar os protagonistas. Alec tinha experiência em interpretar múltiplos papéis no mesmo filme, pois ele interpretou oito papéis em “As Oito Vítimas” (1949), feito uma década antes de “O Estranho Caso do Conde”. Ele tem muito mais a fazer em “O Estranho Caso do Conde”, porque seu trabalho no filme anterior havia sido mais ao estilo de uma participação especial de luxo.

Alec Guinness was chosen by Daphne du Maurier herself to play the leads. Guinness was experienced in playing multiple roles in the same film, as he played eight roles in “Kind Hearts and Coronets” (1949), released a decade before “The Scapegoat”. He has much more to do in “The Scapegoat”, though, as his eight-turn in the earlier film was more of a very deluxe cameo.


Bette Davis era apenas seis anos mais velha que Alec Guinness, mas interpretou a mãe dele. Bette é basicamente desperdiçada em uma performance que é só um pouco mais longa que uma participação especial. Ela ficou muito insatisfeita com o tamanho do papel, e constantemente brigava com o diretor Robert Hamer. Isso mostra como o machismo sempre funcionou no mundo do cinema, pois Guinness estava no auge da carreira, enquanto Bette era considerada ultrapassada.

Bette Davis was only six years older than Alec Guinness, yet she was playing his mother. Davis is basically wasted in a performance that is just a little longer than a cameo. She was very unhappy with the size of her role, and she often clashed with director Robert Hamer. This shows how sexism has always worked in the film world, as Guinness was on the top of his career, while Davis was considered a has-been.


O livro foi adaptado por ninguém menos que Gore Vidal. Originalmente publicado com 368 páginas, o livro foi profundamente mudado para se tornar um filme de 90 minutos – e Daphne du Maurier ficou muito brava com o resultado, acreditando que o roteiro havia destruído a essência de sua história. Os finais, por exemplo, são completamente diferentes no livro e no filme. “O Estranho Caso do Conde” foi produzido por Michael Balcon, que também produziu os filmes mudos e os primeiros filmes falados de Hitchcock. Balcon também é avô do ator Daniel Day-Lewis.

The novel was adapted by no other than Gore Vidal. Originally published with 368 pages, the novel was deeply changed to fit in a 90-minute film – and Daphne du Maurier was mad at the result, thinking that the screenplay had destroyed the essence of her story. The endings, for instance, are completely different in the book and in the film. “The Scapegoat” was produced by Michael Balcon, who also produced Hitchcock’s silent films and early talkies. Balcon is also actor Daniel Day-Lewis’s grandfather.


Há um imenso problema com “O Estranho Caso do Conde”: sua duração. O filme não tem bom ritmo, apresentando um final apressado e uma conclusão insatisfatória para muitos personagens. De fato, o conflito principal – um assassinato – só acontece por volta de 15 minutos antes do final e temos pouco tempo para investigá-lo e solucioná-lo.

There is a huge problem with “The Scapegoat”: its running time. The film wasn’t well-paced, having a rushed ending and an unsatisfactory closing for many characters. Indeed, one main conflict – a murder – only happens about 15 minutes before the end and we have too little to investigate and solve it.


Iniciado como um projeto pessoal para Alec Guinness e Daphne du Maurier, “O Estranho Caso do Conde” acabou sendo um fracasso de bilheteria. Du Maurier culpou Guinness pelo fracasso. Eu culpo o roteiro – um roteiro que fez com que o que poderia ter sido um mistério interessante e intrigante se tornasse um confronto apressado.

Started as a pet project to both Daphne du Maurier and Alec Guinness, “The Scapegoat” ended as a commercial failure. Du Maurier blamed Guinness for the failure. I blame the screenplay – one that made what could have been an interesting and intriguing mystery into a rushed confrontation.

This is my contribution to the Calls of Cornwall – The Daphne du Maurier blogathon, hosted by Gabriela at Pale Writer.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...