Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Sunday, June 30, 2019

O Estranho Caso do Conde (1959) / The Scapegoat (1959)


Sempre que ouvimos o nome Daphne du Maurier, instantaneamente pensamos em Hitchcock como o elo que a liga ao cinema. Hitchcock adaptou os trabalhos mais famosos de Daphne para as telas: “Rebecca – A Mulher Inesquecível” (1940) e “Os Pássaros” (1963) – e, antes deles, “Estalagem Maldita” (1939). Mas Daphne du Maurier escreveu outras obras que foram adaptadas para o cinema. Uma delas é o suspense “O Estranho Caso do Conde”, que se tornou um filme estrelado por Alec Guinness e Bette Davis em 1959.

Whenever we hear the name Daphne du Maurier, we instantly think about Hitchcock as her link with cinema. Indeed, Hitchcock adapted Du Maurier's most famous works to the screen: “Rebecca” (1940) and “The Birds” (1963) – and, before that, “Jamaica Inn” (1939). But Daphne Du Maurier wrote other works that were adapted to film. One of them was the thriller “The Scapegoat”, that became a 1959 movie starring Alec Guinness and Bette Davis.


Um homem chamado John Barratt (Alec Guinness) chega à Inglaterra. Ele está se sentindo vazio e sem esperança. Estranhamente, muitas pessoas parecem conhecê-lo, mas ele parece não conhecer ninguém. A explicação é bem simples: John tem um sósia – alguém que é fisicamente igual a ele. Eeste sósia é Jacque de Gue (também Alec Guinness), um nobre cuja vida é o oposto da vida de John. Uma noite, eles se encontram e Jacque põe um sonífero na bebida de John. Agora, John deve tomar o lugar de Jacque.

A man called John Barratt (Alec Guinness) arrives in England. He is feeling empty and hopeless. Strangely, many people seem to know him, but he seems to know no one. The explanation is quite simple: John has a doppelgänger – a person who looks exactly like another person. This doppelgänger is Jacque De Gue (also Alec Guinness), a nobleman whose life is the opposite of John's. One night, they two meet and Jacque puts sleeping powder in John's drink. Now John must be in Jacque's place.


Mesmo estando confuso e bravo, John trata a filha de Jacque de maneira amigável. O mesmo não pode ser dito da maneira como ele trata a mãe de Jacque, a Condessa (Bette Davis), uma mulher viciada em morfina e que não sai mais da cama. John se encanta com sua nova vida, uma vida que até inclui uma amante – e John se apaixona pela amante de Jacque!

Although he is confused and mad, John treats Jacque's daughter  in a friendly way. The same can't be said about the way he treats Jacque's mother, the Countess (Bette Davis), a woman addicted to morphine that can't get out of her bed anymore. John is amused to have this new life, one that even includes a lover – and John falls in love with Jacque’s lover!


Há narração em voiceover durante o filme todo, como em um filme noir. O confronto entre John e Jacque também tem tons noir, pois acontece em uma sala cheia de sombras e contrastes entre luz e escuridão, mostrando a dualidade dos sósias.

There is voiceover narration during the whole movie, just like a film noir. The confrontation between John and Jacque also has noir tones, as it happens in a room full of shadows and contrasts between light and darkness, showing the dual nature of the doppelgängers.


Alec Guinness foi escolhido por Daphne du Maurier para interpretar os protagonistas. Alec tinha experiência em interpretar múltiplos papéis no mesmo filme, pois ele interpretou oito papéis em “As Oito Vítimas” (1949), feito uma década antes de “O Estranho Caso do Conde”. Ele tem muito mais a fazer em “O Estranho Caso do Conde”, porque seu trabalho no filme anterior havia sido mais ao estilo de uma participação especial de luxo.

Alec Guinness was chosen by Daphne du Maurier herself to play the leads. Guinness was experienced in playing multiple roles in the same film, as he played eight roles in “Kind Hearts and Coronets” (1949), released a decade before “The Scapegoat”. He has much more to do in “The Scapegoat”, though, as his eight-turn in the earlier film was more of a very deluxe cameo.


Bette Davis era apenas seis anos mais velha que Alec Guinness, mas interpretou a mãe dele. Bette é basicamente desperdiçada em uma performance que é só um pouco mais longa que uma participação especial. Ela ficou muito insatisfeita com o tamanho do papel, e constantemente brigava com o diretor Robert Hamer. Isso mostra como o machismo sempre funcionou no mundo do cinema, pois Guinness estava no auge da carreira, enquanto Bette era considerada ultrapassada.

Bette Davis was only six years older than Alec Guinness, yet she was playing his mother. Davis is basically wasted in a performance that is just a little longer than a cameo. She was very unhappy with the size of her role, and she often clashed with director Robert Hamer. This shows how sexism has always worked in the film world, as Guinness was on the top of his career, while Davis was considered a has-been.


O livro foi adaptado por ninguém menos que Gore Vidal. Originalmente publicado com 368 páginas, o livro foi profundamente mudado para se tornar um filme de 90 minutos – e Daphne du Maurier ficou muito brava com o resultado, acreditando que o roteiro havia destruído a essência de sua história. Os finais, por exemplo, são completamente diferentes no livro e no filme. “O Estranho Caso do Conde” foi produzido por Michael Balcon, que também produziu os filmes mudos e os primeiros filmes falados de Hitchcock. Balcon também é avô do ator Daniel Day-Lewis.

The novel was adapted by no other than Gore Vidal. Originally published with 368 pages, the novel was deeply changed to fit in a 90-minute film – and Daphne du Maurier was mad at the result, thinking that the screenplay had destroyed the essence of her story. The endings, for instance, are completely different in the book and in the film. “The Scapegoat” was produced by Michael Balcon, who also produced Hitchcock’s silent films and early talkies. Balcon is also actor Daniel Day-Lewis’s grandfather.


Há um imenso problema com “O Estranho Caso do Conde”: sua duração. O filme não tem bom ritmo, apresentando um final apressado e uma conclusão insatisfatória para muitos personagens. De fato, o conflito principal – um assassinato – só acontece por volta de 15 minutos antes do final e temos pouco tempo para investigá-lo e solucioná-lo.

There is a huge problem with “The Scapegoat”: its running time. The film wasn’t well-paced, having a rushed ending and an unsatisfactory closing for many characters. Indeed, one main conflict – a murder – only happens about 15 minutes before the end and we have too little to investigate and solve it.


Iniciado como um projeto pessoal para Alec Guinness e Daphne du Maurier, “O Estranho Caso do Conde” acabou sendo um fracasso de bilheteria. Du Maurier culpou Guinness pelo fracasso. Eu culpo o roteiro – um roteiro que fez com que o que poderia ter sido um mistério interessante e intrigante se tornasse um confronto apressado.

Started as a pet project to both Daphne du Maurier and Alec Guinness, “The Scapegoat” ended as a commercial failure. Du Maurier blamed Guinness for the failure. I blame the screenplay – one that made what could have been an interesting and intriguing mystery into a rushed confrontation.

This is my contribution to the Calls of Cornwall – The Daphne du Maurier blogathon, hosted by Gabriela at Pale Writer.


1 comment:

Caftan Woman said...

I agree with your take that the adaption let the movie down. Perhaps some movies need more care or need to be left alone.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...