Sempre me interessei pelo conceito de Natal em
julho, desde a primeira vez que ouvi essa expressão em inglês. Faria sentido
para nós no Brasil celebrarmos o Papai Noel numa época de frio. Mas o Natal é
mais que isso. O Natal é, para nosso mundo capitalista, sobre presentes. Não há
decorações de Natal nem celebrações religiosas no filme intitulado “Natal em
Julho”, mas há muitos presentes. E tem mais: a grande felicidade que sentimos
durante as festividades.
I’ve always been interested in the concept of Christmas in July, ever since I’ve heard the expression. It would make sense for us in Brazil to celebrate Santa Claus when it’s cold outside. But Christmas is more than that. Christmas is, for our capitalist world, all about gifts. There aren’t Christmas decorations or religious celebrations in the little movie titled “Christmas in July”, but there are gifts galore. And there is, of course, the amazing joy we all feel during the holidays.
O jovem casal Jim (Dick Powell) e Betty (Ellen Drew) estão no telhado de seu prédio fazendo planos para o futuro e esperando o resultado de um concurso de rádio do qual Jim participou. Não foi só ele: mais de duas milhões de cartas com ideias para um novo slogan para uma empresa de café foram enviadas para a rádio e precisam anunciar o feliz vencedor que ganhará 25 mil dólares! Mas o júri não chega a um veredicto.
The young couple Jim (Dick Powell) and Betty (Ellen Drew) are on a rooftop making plans for their future and waiting for the result of a radio contest Jim took part in. Not only him: over two million responses for a new slogan for a coffee company were sent to the radio and they need to announce the happy winner who will win 25,000 dollars! But the jury can’t reach a verdict.
Jim e Betty trabalham juntos no escritório de uma companhia de café. É um ambiente de trabalho visto antes em “A Turba” (1928) e depois em “Se meu Apartamento Falasse” (1960), com todas as mesas enfileiradas. Sabendo que o casal está esperando o resultado, três colegas de trabalho falsificam um telegrama dizendo que Jim ganhou o concurso. E aí as coisas saem do controle.
Jim and Betty work together in an office of a coffee firm. It’s a working environment seen before in “The Crowd” (1928) and later in “The Apartment” (1960), with all the desks one after another. Knowing that the couple is waiting for the result, three co-workers forge a telegram saying that Jim won the contest. Then things spiral out of control.
Logo Jim está na sala do chefe, sugerindo novos slogans e estratégias de marketing. Ele compra coisas para Betty, para a mãe, para os amigos e vizinhos. Ele enche três táxis com pequenos presentes. É realmente Natal em julho.
Soon Jim is at his boss’ room, suggesting new slogans and marketing strategies. He buys things for Betty, for his mother, for their friends and neighbors. He fills three taxis with small gifts. It’s really Christmas in July.
É curioso ver estações de rádio com plateia e orquestra, mas era assim mesmo no passado, antes do advento da televisão, quando famílias e colegas de trabalho se juntando ao redor do aparelho para ouvir os programas. Fiquei surpresa ao descobrir, na minha aula de mídia na pós-graduação, que muitas, muitas pessoas ainda ouvem o rádio com regularidade.
It’s curious to see radio studios with an audience and orchestra, but they were really this way in the past, before the advent of television, when families and co-workers reunited around a radio to listen to the shows. I was surprised to learn in my post-graduation media class that many, many people still listen to the radio often, but they do!
O primeiro prêmio de 25 mil dólares é equivalente a 550 mil hoje. Curiosidade: conversões como esta são mais difíceis de fazer no Brasil porque tivemos muitas mudanças de moeda no último século. Outra dificuldade no Brasil: traduzir os trocadilhos que Jim faz para seus slogans!
The first prize of 25,000 dollars is equivalent to 550,000 nowadays. Curious fact: conversions like this are trickier to do here in Brazil because we had many changes of coins in the past century. Another difficulty in Brazil: to translate the puns Jim keeps working on for his slogans!
Dick Powell teve algumas fases bem distintas em sua carreira. Ele começou como cantor e foi rapidamente contratado pela Warner Bros para trabalhar em musicais, resultando em sucesso instantâneo. Entretanto, após “Até a Vista, Querida” (1944), ele se reinventou interpretando detetives durões. Na década de 1950 trabalhou como diretor de sete filmes. Na vida privada, foi casado com Joan Blondell, com quem fez 12 filmes, e com June Allyson.
Dick Powell had some very distinct phases in his career. He started as a crooner and was quickly signed by Warner Bros to work in musicals, resulting in immediate success. However, after “Murder, my Sweet” (1944), he reinvented himself playing tough private eyes. In the 1950s he worked as a director in seven films. In his private life, he was married to Joan Blondell, with whom he made 12 movies, and to June Allyson.
Como o enérgico dono da companhia de café Dr Maxford temos Raymond Walburn roubando a cena. O IMDb lista quase 100 trabalhos no cinema e televisão para este grande coadjuvante, que começou no teatro seguindo os passos da mãe. Ele trabalhou muitas vezes com Preston Sturges e Frank Capra e nos anos 1940 e 1950 fez uma série de filmes como o personagem Henry Latham.
As the energetic coffee company owner Dr Maxford we have Raymond Walburn stealing the scene. IMDb lists almost 100 works on film and TV for this character actor, who started in theater following his mother’s footsteps. He worked several times with Preston Sturges and Frank Capra and in the late 1940s, early 1950s played the character Henry Latham in a series of movies.
Preston Sturges foi um grande roteirista que se tornou um grande diretor - “Natal em Julho” é apenas seu segundo filme na cadeira do diretor e baseado em sua própria peça “A Cup of Coffee”. Aqui ele tem uma fala interessante, divertida porém assustadora, quando o dono da loja pede que todas as pessoas brincando do lado de fora do prédio de Jim sejam presas, e o policial pergunta: “quem você acha que é, Hitler?”. E o dono da loja a quem a pergunta se dirige se chama… Schindel.
Preston Sturges was a great screenwriter who became a great director - “Christmas in July” is only his second movie at the director’s chair, and based on his own unproduced play “A Cup of Coffee”. Here he has one interesting, funny but worrying, line when the store owner asks to have all the people playing outside Jim’s building arrested, and the police officer asks: “who do you think you are, Hitler?” And the store owner the question is directed to is called… Schindel.
Sturges e seus temas por vezes me lembram de Frank Capra. Ambos brilharam com comédias malucas de diálogos rápidos e muitas vezes trataram de críticas sociais. Em muitos momentos lembrei-me de “Adorável Vagabundo” na maneira como “Natal em Julho” tratou de otimismo e mentiras. Capra teve uma carreira muito mais longa e ganhou diversos prêmios, por isso agora é mais lembrado que Sturges, que merece mais reconhecimento.
Sturges and his themes sometimes remind me of Frank Capra. Both excelled at fast-paced screwball comedies and often dealt with societal criticism. In many moments I was reminded of “Meet John Doe” in the way “Christmas in July” tackled optimism and lies. Capra had a much longer career and won several awards, reasons why he now is better remembered than Sturges, who deserves more recognition.
Você sabe como hoje em dia parece mais difícil acomodar um filme nas nossas rotinas e listas de filmes com 90 minutos ou menos são sucesso no Letterboxd? “Natal em Julho” é um destes filmes: com apenas 67 minutos de duração, é sagaz, charmoso, divertido e um lembrete de que Preston Sturges merece nossa atenção.
Do you know how nowadays it seems more difficult to squeeze in a film in our routines and lists about films that are 90 minutes or less are successful on Letterboxd? “Christmas in July” is one of these movies: only 67 minutes long, it’s witty, charming, fun and a reminder that Preston Sturges deserves our attention.



_NRFPT_04.jpg&f=1&nofb=1&ipt=335e4800e0600636ce6a5f5972a988677cd3b320e4c82a11f073590fcb62ea7d)



