} Crítica Retrô: October 2023

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Saturday, October 28, 2023

Aquele Gato Danado (1965) / That Darn Cat! (1965)

 

Todo mundo sabe que gatos de estimação gostam de trazer coisas estranhas para seus donos como presentes. Normalmente eles trazem ratos ou passarinhos mortos, às vezes uma pedra ou uma folha. Mas o que aconteceria se seu gato trouxesse para casa um relógio de pulso com a palavra “AJUDA” gravada? Então uma odisseia se inicia, ou pelo menos é exatamente isso que aconteceu com Hayley Mills em seu último filme feito para a Disney, “Aquele Gato Danado!” (1965).    

 

It is well-known that pet cats like to bring weird stuff to their owners as gifts. Usually they bring dead mice or birds, sometimes a rock or a leaf. But what if your cat brought home one night a wristwatch with the word “HELP” engraved? Then an odyssey starts, or at least that’s exactly what happened to Hayley Mills in her last Disney film, “That Darn Cat!” (1965).

Houve um grande roubo a um banco. Não há mistério sobre quem foi o culpado: foi Iggy (Frank Gorshin), o primeiro humano que vemos no filme. Ele e seu cúmplice Dan (Neville Brand) estão mantendo uma funcionária do banco, Margaret Miller (Grayson Hall), refém em uma casa.  O gato da família Randall, DC, enquanto zanzava uma noite, entra na tal casa e Margaret, desesperada para ser resgatada, troca a coleira do gato por seu relógio de pulso.

 

There has been a big robbery in a bank. There is no mystery about who did it: it was Iggy (Frank Gorshin), the first human we see in the film. He and his accomplice Dan (Neville Brand) are keeping a bank teller, Margaret Miller (Grayson Hall), hostage in a house. The Randall family cat, DC, while wandering one night, enters said house and Margaret, desperate for a rescue, changes the cat’s collar for her wristwatch.

Na primeira vez em que encontramos Patti (Hayley Mills) e seu amigo Canoe Henderson (Tom Lowell), eles estão voltando do cinema e ela está reclamando sobre todos os filmes de “surfistas” que são exatamente um igual aos outros - em uma crítica não tão sutil a todos os filmes de “praia” feitos na época, dirigidos por William Asher para a American International Pictures e estrelando uma ex-estrela da Disney, Annette Funicello. Para manter as coisas ainda mais estranhas para os surfistas, a garota do tempo na TV que fala sobre condições meteorológicas na praia usa um traje de banho.

 

The first time we meet Patti (Hayley Mills) and her friend Canoe Henderson (Tom Lowell), they are coming back from the movies, and she’s complaining about all the “surfer” movies that are exactly the same – in a not so subtle critic to all the “beach” movies being made at the time, directed by William Asher for American International Pictures and starring a former Disney star, Annette Funicello. To keep things weirder for surfers, the weather girl on TV who talks about meteorological conditions at the beach wears a bathing suit.

Patti finalmente encontra o relógio de pulso em DC e, imaginando que o grito de socorro veio de Margaret, ela vai ao FBI e fala diretamente com o agente Zeke Kelso (Dean Jones), que é então escolhido para a investigação - apesar de ser alérgico a gatos! Jones é excelente fingindo espirros e até mesmo uma voz fanhosa.

 

Patti eventually finds the wristwatch on DC and, imagining the cry for help came from Margaret, goes to the FBI and speaks directly to agent Zeke Kelso (Dean Jones), who is then assigned the case – no matter if he’s allergic to cats! Jones is excellent faking sneezes and even a twangy voice.

Na casa dos Randall encontramos Patti e sua irmã mais velha Ingrid (Dorothy Provine), porque os pais das meninas estão viajando. Na casa ao lado vivem os MacDougalls (Elsa Lanchester e William Deamrest), e a senhor MacDougall adora espionar os vizinhos. Os MacDougalls, junto com Canoe e a breve aparição do Sr Hofstedder (Ed Wynn), servem de alívio cômico.

 

In the Randall house we can find Patti and her older sister Ingrid (Dorothy Provine), because the girls’ parents are travelling. Next door lives the MacDougalls (Elsa Lanchester and William Demarest) and Mrs MacDougall loves to spy on her neighbors. The MacDougalls, together with Canoe and the brief appearance of Mr Hofstedder (Ed Wynn), serve as comic relief.

Observando Kelso trabalhar, Patti diz: “Você é bem jovem para fazer este tipo de trabalho, não é?”, ao que ele responde: “Eu não sou realmente tão jovem”. Quando o filme estreou, Dean Jones tinha 34 anos e estava fazendo seu primeiro filme para a Disney, enquanto Hayley Mills tinha 19 e fazia seu sexto e último filme para o estúdio. Um romance entre eles não seria improvável naqueles tempos - você se lembra de Audrey Hepburn e Gary Cooper, com 30 anos de diferença de idades, em “Amor na Tarde” (1957)? - mas felizmente isso não acontece aqui. Tom Lowell, que interpreta Canoe, tem apenas cinco anos a mais que Hayley Mills.

 

While observing Kelso doing his work, Patti says: “You’re very young to be doing this kind of work, aren’t you?” To which he answers: “I’m really not that young”. When the movie was released, Dean Jones was 34, making his first film for Disney, and Hayley Mills was 19, making her sixth and final film for Disney. A romance between them wouldn’t be improbable for the standards of the time – remember Audrey Hepburn and Gary Cooper with their 30-year age gap in “Love in the Afternoon” (1957)? – but luckily this doesn’t happen here. Tom Lowell, who plays Canoe, is only five years older than Hayley Mills.

O roteiro foi escrito por The Gordons e Bill Walsh, baseado num livro da dupla, “Undercover Cat”. The Gordons eram na verdade veteranos autores de livros de mistério e crime, e muitas mudanças foram necessárias no roteiro para fazer um filme de família da Disney. Um exemplo de mudança feita da página para as telas: Patti era a irmã mais velha no livro, e tinha como pares românticos Gregory (Roddy McDowall) e o agente Kelso.

 

The screenplay was written by The Gordons and Bill Walsh, based on a book by the duo, “Undercover Cat”. The Gordons were actually seasoned writers of mystery and crime books, and several changes of tone were necessary in the script to make a Disney family movie. One example of change made from page to screen: Patti was the older sister in the book, and romanced both Gregory (Roddy McDowall) and agent Kelso.

O diretor foi Robert Stevenson, que dirigiu clássicos da Disney como “Meu Melhor Companheiro” (1957) e “Mary Poppins” (1964). Por seu trabalho, ele é considerado um dos diretores principais na Era de Ouro dos live-actions da Disney. Antes de trabalhar na Disney, Stevenson já tinha uma carreira de 25 anos no cinema e na televisão, tendo também dirigido sete episódios de “Alfred Hitchcock Apresenta”.

 

The director was Robert Stevenson, who directed Disney classics such as “Old Yeller” (1957) and “Mary Poppins” (1964). For his work, he is considered one of the key directors in the Golden Age of Disney live-action movies.  Before working for Disney, Stevenson had already a 25-year career on film and television, having also directed seven episodes of “Alfred Hitchcock Presents”.

No começo do filme, junto com os créditos iniciais, há uma balada cantada por Bobby Darin. Só a Disney conseguiria fazer uma canção sobre “aquele gato danado”. A canção foi composta pelos irmãos Sherman, Robert e Richard, que foram também compositores em “Mary Poppins” e muitos outros filmes da Disney. Apesar de Robert ter falecido em 2012, as canções deles continuam a ser usadas em filmes, como no remake de 2016 de “Mogli”.

 

In the beginning, together with the opening credits, there is a ballad sung by Bobby Darin. Only Disney could pull of a song about “that darn cat”. The song was composed by the Sherman brothers, Robert and Richard, who were also composers in “Mary Poppins” and many other Disney films. Despite Robert having passed away in 2012, their songs keep being used in film, such as the 2016 remake of “The Jungle Book”.

Um momento muito divertido para fãs de cinema mudo como eu: ao falar sobre o relatório de Kelso, o chefe dele diz que as únicas coisas que estavam faltando eram “Chester Conklin e as Bathing Girls de Mack Sennett”! Adolescentes da época provavelmente não entenderiam a piada - ao menos que eles tivessem assistido a muitas reprises de curtas mudos na TV -, mas seus pais com certeza entenderiam!

 

A very funny remark for silent film buffs like me: when talking about Kelso’s report, his boss said that the only things missing were “Chester Conklin and the Mack Sennett Bathing Girls”! Teenagers of the time probably wouldn’t understand the reference – unless they watched reruns of silent shorts on TV –, but their parents certainly would!

Esta não é a primeira nem a última vez que jovens ficaram no caminho de uma gangue em filmes da Disney. O exemplo que me vem logo à cabeça quando falo sobre esse caso é “A Gangue da Tortinha de Maçã” (1975). Esta também não é a primeira nem a última vez que um gato atrapalhou planos de criminosos, pois a mesma coisa acontece na animação francesa “Um Gato em Paris” (2010). “Aquele Gato Danado” não é um filme exclusivo, e tudo é bastante previsível, mas é um filme divertido e certamente traz as alegrias - e as surpresas - de ter um amigo felino por perto.

 

This isn’t the first nor the last time that Disney youngsters got in the way of a gang. The example I think about quicker when talking about this trope is “The Apple Dumpling Gang” (1975). This also isn’t the first nor the last time that a cat screwed criminals’ plans, as the same happens in the French animation “A Cat in Paris” (2010). “That Darn Cat” isn’t a unique movie, and things are quite predictable, but it’s a fun movie and it certainly brings out the joys - and the surprises - of having a feline friend around.

 

This is my contribution to the Friends Fur Life blogathon, hosted by Rachel at Hamlette’s Soliloquy and Quiggy at The Midnite Drive-In.

Wednesday, October 25, 2023

O Almoço sobre a Relva (1959) / Picnic on the Grass (1959) / Le Déjeuner sur l’herbe (1959)

 

Foi pura coincidência o fato de eu ter escolhido dois filmes de Jean Renoir nas minhas resoluções de Ano Novo de 2023. Felizmente, nenhum de seus filmes é igual a seus predecessores. Seu longa de estreia, “A Filha da Água” (1925), é quase um drama Griffithiano, enquanto o filme seguinte, “Nana” (1926), é mais próximo das produções de Erich von Stroheim. Hoje focamos numa comédia sobre sexo, um filme que escandalizaria Hollywood se fosse feito lá. Felizmente, “O Almoço sobre a Relva” é uma produção 100% francesa.


It was totally by chance that I chose two films by Jean Renoir in my 2023 New Year’s resolutions. Luckily, none of his films are like their predecessors. His debut feature, “The Whirlpool of Fate” (1925), is almost a Griffithian drama, while the following film, “Nana” (1926), is closer to Erich von Stroheim’s films. Today we focus on a sex comedy, one that would scandalize Hollywood if it was made there. Luckily, “Picnic on the Grass” is a 100% French production.


O famoso biólogo Etienne Alexis (Paul Meurisse) é um entusiasta da inseminação artificial - para animais e humanos. Por causa de um artigo escrito por ele, a camponesa Nénette (Catherine Rouvel) vai visitá-lo em sua mansão. Ela quer ter um bebê sem a necessidade de um homem para engravidar, mas acaba sendo contratada como a nova camareira do biólogo.

The famous biologist Etienne Alexis (Paul Meurisse) is an enthusiast of artificial insemination - for animals and humans. Because of an article written by him, the peasant girl Nénette (Catherine Rouvel) goes visit him in his mansion. She wants to have a baby without needing a man to get pregnant, but she ends up as the biologist’s new maid.


Etienne está prestes a se casar com sua prima, a chefe das bandeirantes Marie-Charlotte (Ingrid Nordine). Para celebrar o noivado, eles organizam um piquenique numa tarde, completo com a presença de jornalistas para tirar fotos. Depois de uma ventania durante o piquenique, as coisas ficam estranhas, mas Nénette tem sua chance de conversar com Etienne.


Etienne is about to get married to his cousin, the chief of Girl Scouts Marie-Charlotte (Ingrid Nordine). To celebrate their engagement, they do a picnic one afternoon, complete with the presence of journalists to take photos. After a windstorm during the picnic, things get weird, but Nénette gets her chance to talk to Etienne.


“O Almoço sobre a Relva” é um filme sobre SEXO - o que significa que tal filme não teria sido feito na Hollywood da época, com o código Hays ainda mandando que Doris Day e Rock Hudson ficassem em camas separadas em suas comédias românticas. Além das aventuras de Etienne e Nénette na segunda metade do filme, depois da ventania um casal fica extremamente excitado. Este casal havia usado inseminação artificial para produzir um filho super-inteligente que acabou desprezando seus pais simplórios.


“Picnic on the Grass” is all about SEX - which means that such a film wouldn’t have been made in Hollywood in that same time, with the Hays Code still mandating that Doris Day and Rock Hudson couldn’t share a bed in their romantic comedies. Besides Etienne’s and Nénette’s shenanigans in the second half of the film, after the windstorm a couple becomes extra horny. This couple had used artificial insemination to produce a super-intelligent son who ended up despising his mundane parents.


Ao falar sobre o velho culto à deusa grega Diana, protetora dos caçadores e também das mulheres grávidas, um dos homens diz que a religião foi, em muitas ocasiões, usada para justificar ações sem justificativa - no caso, o sacrifício da virgindade para a deusa, através do estupro. Até hoje muitas ações horríveis são cometidas “em nome de Deus”. Também no tópico religião dentro do filme, há uma sequência na qual Etienne debate com o padre local sobre evolução e avareza.


When talking about the old cult to the Greek goddess Diana, protector of hunters and also of pregnant women, one of the men says that religion was, in many occasions, used to justify unjustifiable actions - in the case, the sacrifice of virginity to the goddess, through rape. Until today many horrible crimes are committed “in the name of God”. Also on the topic of religion in the film, there is a sequence in which Etienne debates with the local priest about evolution and avarice.


A casa que aparece no filme pertenceu ao pintor Pierre-Auguste Renoir, pai de Jean Renoir. O diretor passou parte de sua infância e adolescência naquela propriedade e decidiu fazer esta viagem de volta ao passado ao filmar a película. A pintura impressionista influenciou grandemente o visual do filme. A casa foi mais tarde transformada em um museu.


The house that appears in the film belonged to the painter Pierre-Auguste Renoir, Jean Renoir’s father. The director had spent part of his childhood and adolescence in that property and decided to take this trip down memory lane while making the film. Impressionist painting heavily influenced the look of the film. The house was later transformed into a museum.


“O Almoço sobre a Relva” foi um primeiro filme feito por Catherine Rouvel, então com apenas 20 anos de idade. Seu contrato proibia que ela aparecesse em outro filme nos três anos após completar este aqui, uma cláusula bastante incomum. Rouvel então aceitou vários trabalhos no teatro, mas retornou às telas em 1963 num filme de Claude Chabrol.


“Picnic on the Grass” was the first film made by then 20-year-old Catherine Rouvel. Her contract forbade her to appear in another film for three years after completing this one, quite an unusual clause. Rouvel then accepted several roles in the theater, but returned to the screen in 1963 with a Claude Chabrol movie.


O filme foi um fracasso de bilheteria na França mas um sucesso nos EUA. Por causa disso e de outros problemas de produção, Renoir decidiu não mais produzir seus próprios filmes. Apesar dos maus números, os críticos da Cahiers du Cinéma gostaram do filme, tanto que ele ficou na 13ª posição na lista deles para os melhores filmes de 1959.


The film was a box-office failure in France but a success in the USA. Because of this and other production troubles, Renoir decided to not act as a producer in his own films anymore. Despite the bad numbers, the critics from Cahiers du Cinéma enjoyed the film, so much that it figured as their 13th best film in the list of best movies released in 1959.


“O Almoço sobre a Relva” é um filme muito mais profundo do que parece à primeira vista. Talvez seja até mesmo necessário assisti-lo mais de uma vez para apreender completamente as discussões sobre progresso científico, mitologia e a disputa entre ciência e natureza. É, sem dúvida, mais um grande filme do mestre Jean Renoir.


“Picnic on the Grass” is a much deeper film than it seems in the surface. Maybe it’s even necessary to watch it more than once to fully grasp the discussions about the price of scientific progress, mythology and the clash between science and nature. It is, without a doubt, another great film by the master Jean Renoir.

Wednesday, October 18, 2023

42ª Giornate del Cinema Muto / 42nd Pordenone Silent Film Festival

 

Pordenone é parte da minha história – pois eu fiz parte do Collegium em 2020. Eu sou parte da história de Pordenone – pois ganhei o prêmio do Collegium em 2021, no primeiro empate da história. Quando falo em “Pordenone” estou me referindo, obviamente, à Le Giornate del Cinema Muto, ou o Festival de Cinema Mudo de Pordenone. Mais uma vez, participei da Giornate online, interessadíssima na rica oferta de filmes restaurados acompanhados por músicos incríveis. E, mais uma vez, me diverti muito.


Pordenone is part of my story – as I was in the 2020 Collegium. I am part of Pordenone’s history – as I won the 2021 Collegium Prize, in its first-ever tie. The Pordenone I’m referring to is, of course, Le Giornate del Cinema Muto, or the Pordenone Silent Film Festival. Once again, I followed the Giornate online, interested in their rich offering of restored movies accompanied by amazing musicians. And, again, I had a blast.

Um dos curtas-metragens da atração de abertura, a série Transatlantic Echoes, foi “Rudi Sportsman”, filme de 1911 vindo do então Império Austro-Húngaro. Nele um homem, interpretado pelo diretor Emil Artur Longen, tenta praticar diversos esportes, falhando sempre. Eu fiquei imaginando se este Rudi era um personagem recorrente de Longen, como Marcel Perez tinha com seu Robinet e André Deed com seu Cretinett – um de seus curtas, “Cretinetti che Bello” (1909), também fez parte do programa. Eu gostei de saber que vários filmes do estúdio Kinofa do período compreendido entre 1908 e 1912 ainda existem. Um par de curtas deste programa já havia aparecido na Silent Comedy Watch Party, o que retirou o ineditismo deles para mim, mas mesmo assim foi divertido revê-los. A conexão com a Silent Comedy Watch Party é óbvia, porque um dos apresentadores da Party, meu amigo Steve Massa, foi um dos curadores do programa em Pordenone.


One of the shorts from the opening attraction, the Transatlantic Echoes series, was “Rudi Sportsman”, a 1911 flick from what was then Austria-Hungary. It has a man, played by the director Emil Artur Longen, trying and failing at several sports. I could only wonder if this Rudi was a recurring character Longen had, like Marcel Perez did with his Robinet and André Deed with Cretinetti – one of his shorts, “Cretinetti che Bello” (1909), was also part of the program. I was pleased to learn that several films from the Kinofa studios from the 1908-1912 period still exist. A couple of the shorts from this program had already appeared at the Silent Comedy Watch Party, so they weren’t new to me, but it was fun revisiting them. The connection to the Silent Comedy Watch Party is obvious, since one of the hosts of the Party, my friend Steve Massa, was a co-curator of the Pordenone program.

"Rudi Sportsman"

Nós frequentemente falamos em filmes perdidos quando o assunto é cinema mudo. “The Fox” (1921) era considerado um filme perdido, mas uma cópia foi encontrada num arquivo em Praga, na República Tcheca. Este filme forma parte de uma série sobre uma “estrela brilhante do céu dos primórdios do faroeste”: Harry Carey. Em “The Fox”, Carey interpreta Santa Fe, um andarilho que se torna ajudante do xerife de maneira curiosa – depois de ser preso duas vezes! – e ajuda a desmantelar uma gangue escondida no Deserto Mojave, onde o filme foi rodado. Curiosidade: este filme tem quase 150 cartelas de títulos, embora tenha apenas 77 minutos de duração – são quase duas cartelas por minuto!


We often talk about lost movies when the issue is silent cinema. “The Fox” (1921) was a film deemed lost, but a copy was found at a film archive in Prague, Czech Republic. This film is part of a series about “a bright star of the early Western sky”: Harry Carey. In “The Fox”, Carey plays Santa Fe, a wandering man who becomes the sheriff’s helper in an unconventional way – after being arrested twice! – and helps dismantling a gang hiding in the Mojave Desert, location where the film was shot. Curious info: this film has almost 150 title cards, despite being only 77 minutes long – it’s almost two title cards per minute!

Eu havia ouvido falar no sub-gênero “Filmes de Montanha” do período de Weimar, mas nunca havia assistido a um destes filmes. Isso mudou com “The Mountain of Destiny /Der Berg des Schicksals” (1924). Filmado sem um roteiro, o protagonista deste filme foi um campeão olímpico em esqui alpino! Hannes Schneider interpreta um alpinista fanático que morre tentando chegar ao topo de uma montanha altíssima, a Guglia del Diavolo. Anos depois, o filho deste homem (Luis Trenker, um famoso alpinista) e sua namorada Hella (Hertha von Walther) tentam escalar a mesma montanha. Foi um prazer e uma surpresa ver minha querida Von Walther aqui, e num papel importante: ela é uma de minha atrizes subestimadas favoritas do cinema mudo alemão.


I had heard about Weimar’s Mountain Films sub-genre, but had never watched one yet. “The Mountain of Destiny / Der Berg des Schicksals” (1924) changed that. Shot without a screenplay, this film’s lead was an Olympic champion in alpine skiing! Hannes Schneider plays a fanatic mountain climber who dies trying to reach the top of a very high mountain, Guglia del Diavolo. Years later, this man’s son (Luis Trenker, a famous alpinist) and his girlfriend Hella (Hertha von Walther) try to climb the same mountain. It was a pleasure and a surprise to see my dear Von Walther here, and in a prominent role: she is one of my favorite underrated performers of the German silent movies.

Uma das melhores coisas em Pordenone é redescobrir estrelas esquecidas. Isso aconteceu este ano com o ator, diretor, produtor e roteirista alemão Harry Piel: ele foi até mesmo citado como um dos atores mais populares em um jornal brasileiro de 1922 publicado em Recife, de acordo com o diretor de Pordenone, Jay Weissberg, em sal introdução ao programa duplo Harry Piel. Muitas cópias dos filmes de Piel foram perdidas em bombardeios na Segunda Guerra Mundial e o fato de ele ter se juntado ao partido nazista também não deve ter ajudado em sua carreira pós-guerra.


One of the best things in Pordenone is rediscovering forgotten stars. This year this happened with German actor, director, producer and screenwriter Harry Piel: he was even cited as one of the most popular actors in a 1922 Brazilian newspaper from Recife, according to Pordenone director Jay Weissberg in his introduction to the Harry Piel double program. Many copies of Piel’s films were lost in the WWII bombings and the fact that he joined the Nazi party probably didn’t help keep his career alive either.


O primeiro filme de Piel, “A Journalist’s Adventure / Das Abenteuer eines Journalisten”, estreou em novembro de 1914 e nele encontramos o tema da guerra. Um cientista chamado Cleavaers está desenvolvendo uma tecnologia para detonar minas submarinas sem o uso de fios, e é sequestrado por uma sociedade secreta de nome Medusa que quer roubar a invenção e receber uma recompensa do Ministério da Marinha. O salvador do cientista será um jornalista chamado Harrison (Ludwig Trautmann), namorado da filha que Cleavaers detesta. Embora o filme esteja incompleto, podemos acompanhar a aventura e há várias perseguições emocionantes.


The first Harry Piel film, “A Journalist’s Adventure / Das Abenteuer eines Journalisten” premiered in November of 1914 and the war theme is there. A scientist named Cleavaers is developing a technology for wireless detonation of submarine mines and is kidnapped by a secret society named Medusa that wants to steal his invention and receive a reward from the Ministry of the Navy. His savior will be a journalist named Harrison (Ludwig Trautmann), his daughter’s boyfriend who he dislikes. Even though the print is incomplete, we can follow the adventure and there are plenty of exciting chases. 

Tendo estreado em 1918, “The Rolling Hotel / Das Rollende Hotel” não tem nada a ver com a guerra. Uma questão sobre casamentos – Parker, o guardião de Miss Addy (Käthe Haack), dará a mão dela para Tom ou Johnson? – se transforma em uma disputa entre detetives quando Joe Deebs (Heinrich Schroth) leva Addy para viver num hotel rodante – isto é, num trailer – até que ela atinja a maioridade e possa se casar com quem desejar. Parker contrata o detetive Scharf para ajudá-lo a encontrar Addy – já que “Scharf” em alemão significa “apimentado”, ele com certeza apimenta as coisas no filme! Também uma cópia incompleta, como o filme anterior, as partes faltantes foram reconstruídas graças ao libreto da peça original. A sequência da corda-bamba nos Alpes – filmada em locação – é o destaque deste segundo filme dirigido pelo “Douglas Fairbanks alemão”.


Released in 1918, “The Rolling Hotel / Das Rollende Hotel” has nothing to do with war. An issue about weddings – will Parker, Miss Addy’s (Käthe Haack) guardian, give her hand to Tom or Johnson? – becomes a dispute between detectives when Joe Deebs (Heinrich Schroth) takes Addy to live in a rolling hotel – that is, a trailer – until she comes of age and can marry whoever she wants to. Parker hires detective Scharf to help him find Addy – being “Scharf” the German word for “spicy”, he surely is one to spice things up in the movie! Also an incomplete print, like the previous film, the missing parts were reconstructed thanks to the libretto for the original play. The tightrope sequence at the Alps – shot in location – is the highlight from this second film directed by “the German Douglas Fairbanks”.

Nós reencontramos Harry Piel, como diretor, produtor e ator, em “The Miracle of Tomorrow / Rivalen”, de 1923. Interpretando o que uma crítica da época chamou de “uma combinação de Casanova e Cagliosgtro”, Harry Piel é Harry Peel – um personagem autorreferente constante em sua obra -, um aventureiro que deve proteger sua amada Evelyn Evans (Inge Helgard) de Ravello (Charly Berger) durante um baile de máscaras. Ravello teve sua invenção recusada pelo pai de Evelyn, um industrialista que também se recusou a dar a mão de Evelyn para Ravello. Ao seu lado Ravello tem a vamp Julietta (Maria Wefers) – ou ao menos acha que a tem – e o cientista Chilton (Karl Platten), equipado com um robô gigante. Um filme emocionante, completo com perseguições e perigos para Harry Peel, ele tem o final em aberto, pois a conclusão do conflito viria em um filme posterior, “Der Letzte Kampf”.


We meet again Harry Piel, as director, producer and actor, in “The Miracle of Tomorrow / Rivalen”, from 1923. Playing what a review of the time called “a combination of Casanova and Cagliostro”, Harry Piel plays Harry Peel – a constant self-referential character from his oeuvre -, an adventurer who must protect his beloved Evelyn Evans (Inge Helgard) from Ravello (Charly Berger) during a masquerade. Ravello has had his invention refused by Evelyn’s father, an industrialist who also refused when Ravello proposed to Evelyn. By his side Ravello has the vamp Julietta (Maria Wefers) – or at least thinks he has – and the scientist Chilton (Karl Platen), equipped with a giant robot. An exciting film, complete with chases and dangers for Harry Peel, it has an open ending, as the resolution of the conflict would happen in a posterior film, “Der Letzte Kampf”.   

Italia Vitaliani foi prima da grande dama do teatro Eleonora Duse. Contrariando as populares divas de seu tempo, Vitaliani performa de maneira mais contida, como mostrado em “La Madre” (1917) – a comparação foi ainda mais clara pois foi exibido, antes do filme, um fragmento de um filme com a diva Leda Gys. Em “La Madre”, usando uma peruca e maquiagem pesada, Vitaliani interpreta Mamãe Roan, cujo único filho, Emanuel (Giuseppe Sterni, também diretor do filme), é um aspirante a pintor. Emanuel vai para a cidade grande, onde ele conhece a proto-femme fatale Isabella, uma modelo – com ênfase no “proto”. Preocupada, a mãe vai atrás dele para salvá-lo das garras de Isabella e para inspirá-lo a pintar sua obra-prima. “La Madre” foi o último filme de Vitaliani, que escolheu focar nos palcos e ensinar, continuando o legado da prima famosa.


Italia Vitaliani was the cousin of the great dame of theater Eleonora Duse. Contrary to the popular divas of her time, Vitaliani’s acting is more constrained and it shows in “The Mother / La Madre” (1917) – the comparison was clearer as a fragment of a film starring the diva Leda Gys was shown before the main feature. In “La Madre”, wearing a wig and heavy make-up, Vitaliani plays Mother Roan, whose only son, Emanuel (Giuseppe Sterni, also the director), is an aspiring painter. Emanuel goes to the city, where he meets the proto-femme fatale Isabella, a model – emphasis on “proto”. Worried, his mother goes after him to save him from Isabella and then inspires him to paint his masterpiece. “La Madre” was Vitaliani’s last film, as she decided to focus on stage acting and also on teaching, continuing her famous cousin’s legacy.

Da Filmoteca de Catalunya, em Barcelona, veio uma compilação de 20 filmes britânicos do primeiro cinema. Nestes filmes curtíssimos, temos um vislumbre de como era a vida há mais de cem anos – incluindo uma competição muito louca chamada de “paper chase”, mas também oferecendo uma visão de atividades divertidas nos Alpes, uma trupe de macacos ensinados, elefantes tomando banho no Ceilão e órfãos sincronizados. Os curtas de ficção mostraram alguma sofisticação para a época, como “Eccentric Burglary” (1905) com todos aqueles shots reversos. Meu favorito do programa foi “An Affair of Honour” (1904), um retrato muito engraçado de um duelo que deu errado.


From the Filmoteca di Catalunya, in Barcelona, came a compilation of 20 early British films. These very short movies offer a snippet of how life was over a century ago – including the very weird competition called “paper chase”, but also offering a view of fun in the Alps, a troupe of educated monkeys, elephants bathing in Ceylon and synchronized orphans. The fiction shorts showed some sophistication for the time, like “Eccentric Burglary” (1905) with all those reverse shots. My favorite of the bunch was “An Affair of Honour” (1904), a very funny portrait of a duel gone wrong.

"Sangers Circus Passing Through Inverness" (1900)

Outra compilação no programa trouxe quarenta e um filmes caseiros em 9,5mm vindos do mundo todo, feitos entre 1923 e 1960. Com filmes sobre coisas como comida e crianças brincando, o programa foi mais um que ofereceu uma vista d’olhos para um passado recente. Houve até espaço para alguns curtas mais experimentais!


Another compilation in the program brought forty-one 9,5mm home movies from all over the world, spanning the years 1923 to 1960. With movies about things such as food and children playing, the program was another one that offered a sneak peek of how lives were in the recent past. There was even room for some more experimental shorts!

Você se lembra de Silistria e outros reinos da Ruritânia na Giornate do ano passado? Eles estão de volta em 2023, e um filme da série é “A Woman of Distinction / Eine Frau Von Format” (1928). Ele conta as aventuras da Embaixatriz da Turquísia, Dschilly Zileh Bey (Mady Christians), que vai para a Silistria e conhece a Princesa (Diana Karenne) do reino. Dschilly está lá para comprar uma ilha, e assim inicia uma disputa diplomática com o Conde Geza (Peter Leska). Este raro filme centrado em personagens femininas foi acompanhado pela pianista Elaine Loebenstein e é muito divertido, contando até com cross-dressing.


Do you remember Silistria and other Ruritanian kingdoms from last year’s Giornate? They are back in 2023, and one film from the series is “A Woman of Distinction / Eine Frau Von Format” (1928). It follows the adventures of the Ambassador of Turquisie, Dschilly Zileh Bey (Mady Christians), as she goes to Silistria and meets the Princess (Diana Karenne) of the kingdom to buy an island, initiating a diplomatic dispute with Count Geza (Peter Leska). This rare female-centered movie was also accompanied by a female pianist, Elaine Loebenstein, and was a lot of fun, complete with cross-dressing.

Mae Murray brilha e mostra alguns passos de dança radicais em “Circe the Enchantress” (1924), um conto da era do jazz dirigido por Robert Z. Leonard, então marido de Mae. Neste filme, ela interpreta a socialite Cecilie que, embora seja amada por Jeff Craig (William Haines), decide seduzir seu vizinho, o doutor Van Martyn (James Kirkwood). Com incríveis sequências de festas, o filme toma um caminho melodramático perto do fim – típico da época em que foi feito.


Mae Murray shines and shows some rad dance moves in “Circe the Enchantress” (1924), a tale of the Jazz Age directed by Robert Z. Leonard, then Mae’s husband. In this film, she plays society girl Cecilie who, despite being loved by Jeff Craig (William Haines), decides to seduce her neighbor, Dr Van Martyn (James Kirkwood). With amazing party sequences, the film takes a melodramatic turn near the end – typical of its time.

O cinema de Weimar recebeu destaque na Giornate deste ano. Três gêneros de filmes de Weimar foram exemplificados: o Filme de Montanha (com “The Mountain of Destiny”), os filmes de aventura (de Harry Piel) e os Filmes de Rua com “The Street / Die Straβe” (1923). Este foi a obra-prima do diretor Karl Grune e uma influência para todos os filmes que têm uma cidade como personagem, caso de alguns filmes noir. A história – contada com um mínimo de cartelas de texto – é sobre um Marido (Eugen Klöpfer) que sai uma noite e se apaixona por uma Vamp (Aud Egede Nissen) e se mete em encrenca na casa dela. Quase irreconhecível, Max Schreck (mais conhecido como Nosferatu) interpreta um homem cego.


Weimar cinema was ostensibly showcased in this year’s Giornate. There were three genres of Weimar films exemplified: the Mountain Film (with “The Mountain of Destiny”), the adventure films (Harry Piel’s films) and the Street Film with “The Street / Die Straβe” (1923). This latter was director Karl Grune’s masterpiece and an influence for all films that have a city as a character, like some noirs. The story – told with minimum use of title cards – is about a Husband (Eugen Klöpfer) who goes out one night and falls for a Vamp (Aud Egede Nissen) and finds trouble in her house. Almost unrecognizable, Max Schreck (aka Nosferatu) plays a blind man.   

O filme que encerrou a 42a Giornate online foi “Conrad in Quest of His Youth”, um filme de 1920 de William C. DeMille – irmão de Cecil B. Conrad Warrener (Thomas Meighan) retorna da guerra e se sente nostálgico, por isso decide reencontrar velhos conhecidos para reviver os bons e velhos tempos – mas nada sai como ele esperava.


The film that closed the online 42nd Giornate was “Conrad in Quest of His Youth”, a 1920 film by William C. DeMille – Cecil B.’s brother. Conrad Warrener (Thomas Meighan) returns from the war and feels nostalgic, so he decides to reconnect with old acquaintances to relive the good old times – but nothing comes out as expected by him.

Muitas cópias este ano vieram do Bundesarchiv alemão, o que foi ótimo porque pude testar meu alemão lendo cartelas de texto. O arquivo tcheco Národní Filmový Archiv também colaborou muito, oferecendo filmes como “The Fox”, “Circe the Enchantress” e, no festival presencial, um filme perdido de 1918 sobre o Rio Amazonas aqui do Brasil.


Many prints this year came from the German Bundesarchiv, which was great because I could test my German reading intertitles. The Czech archive Národní Filmový Archiv also was a big player, offering films such as “The Fox”, “Circe the Enchantress” and, in the in-person festival, a missing film from 1918 about the Amazon River here in Brazil.

"The Mountain of Destiny" (1924)

Uma mudança muito boa feita no festival online este ano foi que os filmes ficaram disponíveis por 48 horas, não mais 24 como nas edições anteriores. Esta janela de tempo maior me ajudou muito e fez que eu e, como pude ler nas redes sociais, muitos outros pudéssemos aproveitar todas as sessões.


One very good change in this year’s online festival is that the movies were available for 48 hours, not 24 like in the previous editions. This bigger time window really helped me and, as I could read on social media, others fully enjoy the screenings.

"A Woman of Distinction" (1928)

Houve mais programas na Giornate presencial que não entraram na edição online, como a muito antecipada exibição de fragmentos de filmes que ecoam assuntos feministas. Para a Giornate online, entretanto, eu não consigo me decidir e escolher uma atração favorita, pois adorei tudo. Prova de que é possível  para uma pessoa assistir só filmes mudos pelo resto da vida sem se cansar, a Giornate del Cinema Muto mais uma vez trouxe alegria e conhecimento para nós ao redor do mundo.


There were more programs in the in-person Giornate that didn’t make the online edition, like a very anticipated screening of film fragments that echo feminist issues. For the online Giornate, however, I can’t come to terms and choose a favorite attraction, as I enjoyed it all immensely. Proof that one can watch only silent movies for the rest of one’s life and not be bored, the Giornate del Cinema Muto once again brought joy and knowledge to us all over the world.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

.

https://compre.vc/v2/335dc4a0346