} Crítica Retrô: Elsa Lanchester

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Showing posts with label Elsa Lanchester. Show all posts
Showing posts with label Elsa Lanchester. Show all posts

Saturday, October 28, 2023

Aquele Gato Danado (1965) / That Darn Cat! (1965)

 

Todo mundo sabe que gatos de estimação gostam de trazer coisas estranhas para seus donos como presentes. Normalmente eles trazem ratos ou passarinhos mortos, às vezes uma pedra ou uma folha. Mas o que aconteceria se seu gato trouxesse para casa um relógio de pulso com a palavra “AJUDA” gravada? Então uma odisseia se inicia, ou pelo menos é exatamente isso que aconteceu com Hayley Mills em seu último filme feito para a Disney, “Aquele Gato Danado!” (1965).    

 

It is well-known that pet cats like to bring weird stuff to their owners as gifts. Usually they bring dead mice or birds, sometimes a rock or a leaf. But what if your cat brought home one night a wristwatch with the word “HELP” engraved? Then an odyssey starts, or at least that’s exactly what happened to Hayley Mills in her last Disney film, “That Darn Cat!” (1965).

Houve um grande roubo a um banco. Não há mistério sobre quem foi o culpado: foi Iggy (Frank Gorshin), o primeiro humano que vemos no filme. Ele e seu cúmplice Dan (Neville Brand) estão mantendo uma funcionária do banco, Margaret Miller (Grayson Hall), refém em uma casa.  O gato da família Randall, DC, enquanto zanzava uma noite, entra na tal casa e Margaret, desesperada para ser resgatada, troca a coleira do gato por seu relógio de pulso.

 

There has been a big robbery in a bank. There is no mystery about who did it: it was Iggy (Frank Gorshin), the first human we see in the film. He and his accomplice Dan (Neville Brand) are keeping a bank teller, Margaret Miller (Grayson Hall), hostage in a house. The Randall family cat, DC, while wandering one night, enters said house and Margaret, desperate for a rescue, changes the cat’s collar for her wristwatch.

Na primeira vez em que encontramos Patti (Hayley Mills) e seu amigo Canoe Henderson (Tom Lowell), eles estão voltando do cinema e ela está reclamando sobre todos os filmes de “surfistas” que são exatamente um igual aos outros - em uma crítica não tão sutil a todos os filmes de “praia” feitos na época, dirigidos por William Asher para a American International Pictures e estrelando uma ex-estrela da Disney, Annette Funicello. Para manter as coisas ainda mais estranhas para os surfistas, a garota do tempo na TV que fala sobre condições meteorológicas na praia usa um traje de banho.

 

The first time we meet Patti (Hayley Mills) and her friend Canoe Henderson (Tom Lowell), they are coming back from the movies, and she’s complaining about all the “surfer” movies that are exactly the same – in a not so subtle critic to all the “beach” movies being made at the time, directed by William Asher for American International Pictures and starring a former Disney star, Annette Funicello. To keep things weirder for surfers, the weather girl on TV who talks about meteorological conditions at the beach wears a bathing suit.

Patti finalmente encontra o relógio de pulso em DC e, imaginando que o grito de socorro veio de Margaret, ela vai ao FBI e fala diretamente com o agente Zeke Kelso (Dean Jones), que é então escolhido para a investigação - apesar de ser alérgico a gatos! Jones é excelente fingindo espirros e até mesmo uma voz fanhosa.

 

Patti eventually finds the wristwatch on DC and, imagining the cry for help came from Margaret, goes to the FBI and speaks directly to agent Zeke Kelso (Dean Jones), who is then assigned the case – no matter if he’s allergic to cats! Jones is excellent faking sneezes and even a twangy voice.

Na casa dos Randall encontramos Patti e sua irmã mais velha Ingrid (Dorothy Provine), porque os pais das meninas estão viajando. Na casa ao lado vivem os MacDougalls (Elsa Lanchester e William Deamrest), e a senhor MacDougall adora espionar os vizinhos. Os MacDougalls, junto com Canoe e a breve aparição do Sr Hofstedder (Ed Wynn), servem de alívio cômico.

 

In the Randall house we can find Patti and her older sister Ingrid (Dorothy Provine), because the girls’ parents are travelling. Next door lives the MacDougalls (Elsa Lanchester and William Demarest) and Mrs MacDougall loves to spy on her neighbors. The MacDougalls, together with Canoe and the brief appearance of Mr Hofstedder (Ed Wynn), serve as comic relief.

Observando Kelso trabalhar, Patti diz: “Você é bem jovem para fazer este tipo de trabalho, não é?”, ao que ele responde: “Eu não sou realmente tão jovem”. Quando o filme estreou, Dean Jones tinha 34 anos e estava fazendo seu primeiro filme para a Disney, enquanto Hayley Mills tinha 19 e fazia seu sexto e último filme para o estúdio. Um romance entre eles não seria improvável naqueles tempos - você se lembra de Audrey Hepburn e Gary Cooper, com 30 anos de diferença de idades, em “Amor na Tarde” (1957)? - mas felizmente isso não acontece aqui. Tom Lowell, que interpreta Canoe, tem apenas cinco anos a mais que Hayley Mills.

 

While observing Kelso doing his work, Patti says: “You’re very young to be doing this kind of work, aren’t you?” To which he answers: “I’m really not that young”. When the movie was released, Dean Jones was 34, making his first film for Disney, and Hayley Mills was 19, making her sixth and final film for Disney. A romance between them wouldn’t be improbable for the standards of the time – remember Audrey Hepburn and Gary Cooper with their 30-year age gap in “Love in the Afternoon” (1957)? – but luckily this doesn’t happen here. Tom Lowell, who plays Canoe, is only five years older than Hayley Mills.

O roteiro foi escrito por The Gordons e Bill Walsh, baseado num livro da dupla, “Undercover Cat”. The Gordons eram na verdade veteranos autores de livros de mistério e crime, e muitas mudanças foram necessárias no roteiro para fazer um filme de família da Disney. Um exemplo de mudança feita da página para as telas: Patti era a irmã mais velha no livro, e tinha como pares românticos Gregory (Roddy McDowall) e o agente Kelso.

 

The screenplay was written by The Gordons and Bill Walsh, based on a book by the duo, “Undercover Cat”. The Gordons were actually seasoned writers of mystery and crime books, and several changes of tone were necessary in the script to make a Disney family movie. One example of change made from page to screen: Patti was the older sister in the book, and romanced both Gregory (Roddy McDowall) and agent Kelso.

O diretor foi Robert Stevenson, que dirigiu clássicos da Disney como “Meu Melhor Companheiro” (1957) e “Mary Poppins” (1964). Por seu trabalho, ele é considerado um dos diretores principais na Era de Ouro dos live-actions da Disney. Antes de trabalhar na Disney, Stevenson já tinha uma carreira de 25 anos no cinema e na televisão, tendo também dirigido sete episódios de “Alfred Hitchcock Apresenta”.

 

The director was Robert Stevenson, who directed Disney classics such as “Old Yeller” (1957) and “Mary Poppins” (1964). For his work, he is considered one of the key directors in the Golden Age of Disney live-action movies.  Before working for Disney, Stevenson had already a 25-year career on film and television, having also directed seven episodes of “Alfred Hitchcock Presents”.

No começo do filme, junto com os créditos iniciais, há uma balada cantada por Bobby Darin. Só a Disney conseguiria fazer uma canção sobre “aquele gato danado”. A canção foi composta pelos irmãos Sherman, Robert e Richard, que foram também compositores em “Mary Poppins” e muitos outros filmes da Disney. Apesar de Robert ter falecido em 2012, as canções deles continuam a ser usadas em filmes, como no remake de 2016 de “Mogli”.

 

In the beginning, together with the opening credits, there is a ballad sung by Bobby Darin. Only Disney could pull of a song about “that darn cat”. The song was composed by the Sherman brothers, Robert and Richard, who were also composers in “Mary Poppins” and many other Disney films. Despite Robert having passed away in 2012, their songs keep being used in film, such as the 2016 remake of “The Jungle Book”.

Um momento muito divertido para fãs de cinema mudo como eu: ao falar sobre o relatório de Kelso, o chefe dele diz que as únicas coisas que estavam faltando eram “Chester Conklin e as Bathing Girls de Mack Sennett”! Adolescentes da época provavelmente não entenderiam a piada - ao menos que eles tivessem assistido a muitas reprises de curtas mudos na TV -, mas seus pais com certeza entenderiam!

 

A very funny remark for silent film buffs like me: when talking about Kelso’s report, his boss said that the only things missing were “Chester Conklin and the Mack Sennett Bathing Girls”! Teenagers of the time probably wouldn’t understand the reference – unless they watched reruns of silent shorts on TV –, but their parents certainly would!

Esta não é a primeira nem a última vez que jovens ficaram no caminho de uma gangue em filmes da Disney. O exemplo que me vem logo à cabeça quando falo sobre esse caso é “A Gangue da Tortinha de Maçã” (1975). Esta também não é a primeira nem a última vez que um gato atrapalhou planos de criminosos, pois a mesma coisa acontece na animação francesa “Um Gato em Paris” (2010). “Aquele Gato Danado” não é um filme exclusivo, e tudo é bastante previsível, mas é um filme divertido e certamente traz as alegrias - e as surpresas - de ter um amigo felino por perto.

 

This isn’t the first nor the last time that Disney youngsters got in the way of a gang. The example I think about quicker when talking about this trope is “The Apple Dumpling Gang” (1975). This also isn’t the first nor the last time that a cat screwed criminals’ plans, as the same happens in the French animation “A Cat in Paris” (2010). “That Darn Cat” isn’t a unique movie, and things are quite predictable, but it’s a fun movie and it certainly brings out the joys - and the surprises - of having a feline friend around.

 

This is my contribution to the Friends Fur Life blogathon, hosted by Rachel at Hamlette’s Soliloquy and Quiggy at The Midnite Drive-In.

Friday, February 25, 2022

Sortilégio do Amor (1958) / Bell, Book and Candle (1958)

ESTA CRÍTICA TEM SPOILERS

THIS REVIEW HAS SPOILERS

Quando somos crianças, aprendemos com os contos de fadas que bruxas são feias, más e amargas. Mas muitos filmes contam uma história diferente. Estes filmes têm lindas feiticeiras, bondosas curandeiras e adoráveis bruxas. Tome como exemplo Veronica Lake em “Casei-me com uma Feiticeira” (1942). Ou Samantha, interpretada por Elizabeth Montgomery na série “A Feiticeira”. E podemos adicionar outra bruxa boa à lista: Kim Novak em “Sortilégio do Amor”.

When we are kids, we learn through fairy tales that witches are ugly, evil and bitter. But many movies tell a different story. These movies have gorgeous sorceresses, kind enchantresses and lovely witches. Think about Veronica Lake in “I Married a Witch” (1942), for instance. Or Samantha, played by Elizabeth Montgomery in the TV show “Bewitched”. And we could add another good witch to the list: Kim Novak in “Bell, Book and Candle”.

É Natal e a lojista Gillian Holroyd (Kim Novak) quer algo diferente da vida. Ela quer conhecer pessoas novas, ou melhor, ela quer que alguém novo preste atenção nela. Gillian está apaixonada por seu vizinho do andar de cima, Shepherd Henderson (James Stewart).

It’s Christmas and shop owner Gillian Holroyd (Kim Novak) wants something different in her life. She wants to meet new people, or better said, she wants someone who’s new to notice her. Gillian is in love with her upstairs neighbor Shepherd Henderson (James Stewart).

Shepherd encontra a tia de Gillian, Queenie (Elsa Lanchester), em seu apartamento e ela quebra o telefone dele, obrigando-o a ir no andar de baixo e pedir o telefone de Gillian emprestado - a tia Queenie quer que sua sobrinha tenha um romance! Lá, Shepherd é convidado pela tia Queenie para ir ao Clube Zodíaco, onde Queenie e Gillian irão passar a véspera de Natal.

Shepherd meets Gillian’s aunt Queenie (Elsa Lanchester) in his apartment and she breaks his phone so he can go downstairs and use Gillian’s – aunt Queenie wants her niece to have romance! While there Shepherd is invited by aunt Queenie to go to the Zodiac Club, where Queenie and Gilian will spend their Christmas Eve.

Shepherd vai ao Clube Zodíaco e leva com ela sua noiva Merle (Janice Rule), que por acaso é uma velha conhecida de Gillian. O irmão de Gillian, Nicky (Jack Lemmon), toca bongô no clube. Depois de uma noite desagradável - para Merle - no clube, todos vão para casa.

Shepherd goes to the Zodiac Club and brings along his fiancée Merle (Janice Rule), who happens to be Gillian’s old acquaintance. Who is playing the bongo at the club is Gillian’s brother Nicky (Jack Lemmon). After an unpleasant – for Merle – evening at the club, they all go home.

Em casa, Gillian recebe Shepherd, que diz que vai se casar no dia de Natal. Gillian o enfeitiça e o faz se apaixonar por ela. Ele desmancha o noivado e começa a sair com Gillian, indo a parques e restaurantes. A alegria deles é baqueada pela chegada do autor Sidney Redlitch (Ernie Kovacs), que quer escrever um livro sobre bruxas em Nova York.

At home, Gillian receives Sheperd, who says he’s getting married on Christmas Day. Gillian puts on a spell on him and makes him fall in love with her. He breaks up with his fiancée and starts going out with Gillian, to the park and to dinners. Their happiness is shaken   with the arrival of author Sidney Redlitch (Ernie Kovacs), who wants to write a book about witches in New York.

Nicky se envolve com o livro de Redlitch quando conta ao autor que ele é um mago e se oferece para ser consultor no projeto. A família Madrigal Holroyd se encontra numa encruzilhada, pois Gillian se preocupa com a possibilidade de seu segredo ser descoberto e isso atrapalhar seus planos de casamento - um casamento que ela deseja ardentemente, ignorando que bruxas que se apaixonam podem perder seus poderes.

Nicky gets entangled in Redlitch’s book when he tells the author he’s a warlock and wants to serve as consultant for the writing. The Madrigal Holroyd family find themselves at a crossroads, as Gillian gets nervous that her secret will be discovered and this will spoil her upcoming wedding – a wedding she wants so much, ignoring that witches who fall in love may lose their powers.

Mesmo que tudo no filme seja sobre ela, Kim Novak não é o primeiro nome que aparece nos créditos - James Stewart é que recebe esta honra. Novak estava trabalhando no cinema desde 1954 e já havia feito bons filmes como “Férias de Amor” (1955) e “Um Corpo que Cai”, que havia acabado de ser lançado. Stewart vinha trabalhando no cinema desde meados da década de 1930 - na verdade, ele fez sua estreia em filmes quando Novak tinha apenas dois anos de idade - e era ganhador de um Oscar, por isso era natural que seu nome precedesse o dela. Também ganhador do Oscar, Jack Lemmon é o terceiro listado nos créditos.

Even though everything in the film revolves around her, Kim Novak wasn’t first billed – James Stewart received top billing. Novak had been working in movies since 1954 and had already made good films like “Picnic” (1955), and “Vertigo” had just been released. Stewart had been working since the mid-1930s – in fact, he made his film debut when Novak was only two years old – and was an Oscar winner, so his first billing is only natural. Also an Oscar winner, Jack Lemmon receives third billing.

Como você deve saber, Kim Novak e James Stewart trabalharam juntos em “Um Corpo que Cai”, também de 1958. Anos depois, Novak disse que Stewart foi seu colega de cena favorito e que ela gostaria de ter feito mais filmes com ele. De 1959 em diante, Stewart passou a recusar papéis de galã, pois atrizes muito mais novas eram escaladas para viver seu par romântico. Ele decidiu que estes tipos de papéis não mais lhe cabiam, e focou em papéis paternais e mais sérios.

As you may know, Kim Novak and James Stewart worked together in “Vertigo”, also from 1958. Later in life, Novak said that Stewart was her favorite leading man and that she wished they worked together in more films. From 1959 onwards, Stewart started refusing romantic leading roles, as he was often paired with much younger actresses. He decided these roles suited him no more, and focused on fatherly roles or more serious ones.

Também no elenco temos Hermione Gingold como a grande bruxa Bianca de Passe. É interessante vê-la neste curto papel, tão diferente do papel que ela interpretou em “Gigi” no mesmo ano. Tanto Gingold quanto Elsa Lanchester, duas veteranas das telas, têm pouco tempo em cena em “Sortilégio do Amor”, mas se destacam.

Also in the cast we have Hermione Gingold as the great witch Bianca de Passe. It’s interesting to see her in this small part, so different from the role she played in “Gigi” that same year. Both Gingold and Elsa Lanchester, two screen veterans, have little screen time in “Bell, Book and Candle”, but they make the best of it.

O figurino foi feito pelo estilista Jean Louis. Kim Novak veste lindas roupas, desde as mais confortáveis usadas na loja até aquelas para ocasiões mais formais. Jean Louis não é muito lembrado como figurinista - não tanto quanto Edith Head ou Orry-Kelly, para citar alguns - mas trabalhou em quase 200 filmes e programas de TV, com sua mais famosa criação sendo o vestido de strip-tease usado por Rita Hayworth em “Gilda” (1946).

The gowns were made by Jean Louis. Kim Novak dresses beautiful clothes, from the comfy ones used at her store to the ones for more formal occasions. Jean Louis is not often remembered as a costume designer for film – not as much as others, like Edith Head and Orry-Kelly, to name a few - but he worked in almost 200 movies and TV shows, with his most famous piece being Rita Hayworth’s strip-tease dress from “Gilda” (1946).

Gatos são comumente associados às bruxas. Gillian tem um gato siamês fofo, e os olhos de Kim Novak combinam perfeitamente com os do animal. Algo incomum em “Sortilégio do Amor” é que Gillian usa seu gato para os feitiços. De acordo com o site Cinema Cats (sim, isso existe), há histórias conflituosas sobre quantos gatos foram usados nas filmagens - o IMDb até menciona que um deles, Houdini, sofreu maus-tratos nas mãos da equipe de filmagem. De qualquer modo, o que nós sabemos da imprensa da época é que a busca pelo gato perfeito foi levada a sério, e os produtores queriam um gato com “uma personalidade de Ava Gardner”.

Cats are often associated with witches. Gillian has a cute Siamese cat, and Kim Novak’s eyes perfectly match the animal’s. An unusual thing in “Bell, Book and Candle” is that Gillian uses her cat for the spells. According to the website Cinema Cats (yes, this is a real thing), there are conflicting stories about how many cats were used in the shooting - IMDb even mentions that one of them, Houdini, was mistreated by the film crew. Anyway, what we know from the press of the time is that the search for a perfect cat for the movie was taken seriously, and the producers wanted a cat with “an Ava Gardner personality”.

O título do filme em inglês (Bell, Book and Candle) vem de uma velha frase repetida por Redlitch. Desde a Idade Média, um sino (Bell), um livro (Book) e uma vela (Candle) são os objetos usados no rito religioso da excomunhão - sendo o livro em questão a Bíblia Sagrada. Embora seja mais um alívio cômico, Redlitch prova que também é fonte de cultura!

The title of the movie comes from an old saying that is repeated by Redlitch. Since the Middle Ages, bell, book and candle are the objects used in the religious rite of excommunication - the book in question being the Holy Bible. Although more of a comic relief character, Redlitch proves he’s also source of culture!

A única coisa que me incomodou em “Sortilégio do Amor” foi que, para ser aceita por Shepherd, Gillian teve de perder seus poderes. O mesmo não acontece na já mencionada série “A Feiticeira”, na qual o marido “normal” tem de aprender a viver com a magia da esposa. O IMDb diz que “Sortilégio do Amor” serviu de inspiração para “A Feiticeira”, e fico feliz que essa mudança tenha sido feita.

The only thing that bothered me in “Bell, Book and Candle” was the fact that, to be accepted by Shepherd, Gillian had to lose her powers. The same doesn’t happen in the aforementioned “Bewitched” TV show, where the “normal” husband has to learn how to live with his wife’s magic. IMDb says that “Bell, Book and Candle” was actually the inspiration for “Bewitched”, and I’m glad this small change was made.

“Sortilégio do Amor” originou-se como peça da Broadway em 1950, estrelada por Rex Harrison e Lilli Palmer. David Selznick comprou os direitos da peça com a ideia de escalar sua esposa Jennifer Jones para o papel principal, mas o projeto não se materializou. Os estúdios Columbia então compraram os direitos e fizeram este charmoso filme - melhorado pela química entre James Stewart e Kim Novak.

 “Bell, Book and Candle” originated as a Broadway play in 1950, starring Rex Harrison and Lilli Palmer. David Selznick bought the rights to the play with the idea of casting his wife Jennifer Jones as the lead, but the project didn’t materialize. Columbia Pictures then bought the rights and made this charming little movie - one enhanced by the fine chemistry between James Stewart and Kim Novak.

This is my contribution to the Kim Novak blogathon, hosted by The Classic Movie Muse.

Saturday, February 22, 2020

Assassinato por Morte (1976) / Murder by Death (1976)


Sempre que um crime é cometido em filmes de mistério, nós costumamos suspeitar do mordomo. Em “Assassinato por Morte”, uma deliciosa comédia de mistério, esta ideia é subvertida desde o início, porque o mordomo, Jamesir Bensonmum (Alec Guinness), é cego. E a nova cozinheira, Yetta (Nancy Walker), também não é suspeita, porque ela não pode ouvir ou falar. Ah, e eu disse que se trata de suspeitos de um crime que ainda não foi cometido?

Whenever a crime occurs in a whodunit film, we're taken to suspect the butler. In “Murder by Death”, a delightful whodunit comedy, this idea is subverted since the beginning, because the butler, Jamesir Bensonmum (Alec Guinness), is blind. And the new cook, Yetta (Nancy Walker), is not a suspect either, because she can't hear or speak. Oh, and have I said that we're talking about suspects of a crime that hasn't yet occurred?


O maluco Sr Twain convida os maiores detetives do mundo para um “jantar e assassinato”. Seus convidados são Dick (David Niven), Dora Charleston (Maggie Smith) e seu cãozinho terrier, Sam Diamond (Peter Falk) e sua secretária, Sidney Wang (Peter Sellers) e seu filho adotivo, Milo Perrier (James Coco) e seu motorista, e Jessica Marbles (Elsa Lanchester) e sua enfermeira.

The twisted Mr Twain invites the world's top detectives for “dinner and murder”. His guests are Dick (David Niven), Dora Charleston (Maggie Smith) and their pet terrier, Sam Diamond (Peter Falk) and his secretary, Sidney Wang (Peter Sellers) and his adopted son, Milo Perrier (James Coco) and his chauffeur, and Jessica Marbles (Elsa Lanchester) and her nurse.


Se você gosta de histórias de detetive tanto quanto eu, já deve ter percebido que os personagens têm nomes parecidos com os de detetives famosos: Dick e Dora Charleston são um tributo a Nick e Nora Charles – interpretados por William Powell e Myrna Loy na série de filmes “The Thin Man” -, Sam Diamond é uma homenagem ao Sam Spade de Dashiell Hammett, Sidney Wand faz menção a Charlie Chan, Milo Perrier é uma alusão ao Hercule Poirot de Agatha Christie, e a Sra Marbles também vem da obra de Christie, da Sra Marple. Fãs de cinema clássico ouvirão algumas frases famosas, e também um grito familiar: o toque da campainha é o grito de Fay Wray em “King Kong” (1933).

If you love detective stories as much as I do, you must have realized that the characters are named after famous fictional detectives: Dick and Dora Charleston are a tribute to Nick and Nora Charles – played by William Powell and Myrna Loy in the “Thin Man” movie series -, Sam Diamond refers to Dashiell Hammett's Sam Spade, Sidney Wang is a nod to Charlie Chan, Milo Perrier is an allusion to Agatha Christie's Hercule Poirot, and Mrs Marbles also comes from Christie's work, but from Mrs Marple. Classic film fans will hear a few famous quotes, as well as a familiar scream: the “ring” of the doorbell is Fay Wray’s scream from “King Kong” (1933).


A performance de Peter Sellers como um homem asiático, completada com quimono, pode gerar algum debate. Ele estava fazendo yellow-face? Ou talvez ele estivesse criticando a prática do yellow-face – porque todos os atores que interpretaram Charlie Chan eram brancos, e o mais famoso deles, Warner Oland, era, de todas as nacionalidades possíveis, sueco? O que sabemos é que Sidney Wang é um personagem visto sob uma lente positiva, sendo inteligente e criativo. Uma piada constante é que ele fala inglês errado, algo que enfurece o anfitrião Lionel Twain (ninguém menos que Truman Capote) – mas Wang pode ser entendido com perfeição! No final das contas, a performance de Sellers pode ser um pouco embaraçosa, mas não o suficiente para “cancelar” o filme inteiro.

Peter Sellers's turn as an Asian man complete with kimono may raise some debate. Was he doing yellow-face? Or maybe he was mocking the practice of yellow-face – because all actors that played Charlie Chan were white, and the most famous of them, Warner Oland, was, of all nationalities, Swedish? What we know is that Sidney Wang is a character portrayed on a positive light, as intelligent and resourceful. A running joke is that he speaks broken English, something that infuriates the host Lionel Twain (no other than Truman Capote) – but Wang can be understood perfectly! In the end, Sellers’s performance is a bit cringe-worthy here and there, but not enough to “cancel” the whole film.


E aqui está outra questão: o personagem Bensonmum está zombando de pessoas com deficiência? Eu não acho. O personagem funciona graças ao absurdo que é alguém contratar um cego para ser mordomo – e Wang responde que isso é uma jogada esperta porque o mordomo jamais saberá quanto ele ganha. Muitas das falas mais engraçadas de Bensonmum não têm a ver com sua cegueira, e gags fáceis porém estúpidas são evitadas.

And here’s another question: is the character Bensonmum making fun of people with disabilities? I don’t think so. This character works thanks to the absurdity of someone hiring a blind man as a butler – and Wang answers that this is clever because the butler won’t know how much he gets paid. Many of Bensonmum’s funniest lines have nothing to do with him being blind, and easy but stupid gags are avoided.


Um Peter Falk vesgo faz sua melhor imitação de Humphrey Bogart como Sam Diamond, enquanto sua esperta companheira Tess Skeffington é interpretada por Eileen Brennan. Enquanto isso, o motorista de Milo Perrier, Marcel (James Cromwell), parece mais esperto que seu patrão glutão. Nesse sentido – e também considerando Bensonmum e Yetta – os ajudantes roubam a cena em “Assassinato por Morte”, e são geralmente mais engraçados do que os detetives.

A cross-eyed Peter Falk tries his best Humphrey Bogart impression as Sam Diamond, while his clever girl Tess Skeffington is played by Eileen Brennan. Meanwhile, Milo Perrier's chauffeur Marcel (James Cromwell) seems smarter than his glutton boss. In this sense – and also considering Bensonmum and Yetta – the helpers steal the scene in “Murder by Death”, and are often funnier than the detectives.


Considerando o elenco, “Assassinato por Morte” pode ser colocado entre os filmes all-star que eram mais comuns na Era de Ouro de Hollywood – sendo “Grande Hotel” (1932) e “Jantar às Oito” (1933) os filmes mais famosos desta categoria. Duas outras estrelas deveriam estar no elenco: Myrna Loy foi a primeira opção para Dora Charleston, e Katharine Hepburn faria a personagem Abigail Christian, uma paródia de Agatha Christie. As duas desistiram, por isso Maggie Smith foi escolhida para ser Dora e a personagem Abigail foi eliminada e a Sra Marbles foi criada em seu lugar.

Considering the cast, “Murder by Death” can be put among the all-star films that were more common during the Golden Age of Hollywood – being “Grand Hotel” (1932) and “Dinner at Eight” (1933) the most famous all-star movies. Two more stars were supposed to appear: Myrna Loy was the first choice for Dora Charleston, and Katharine Hepburn was supposed to be a parody of Agatha Christie called Abigail Christian. Both dropped, and thus Maggie Smith was cast as Dora and the character of Abigail was erased and Mrs Marbles was created instead.


Neil Simon escreveu “Assassinato por Morte” diretamente para o cinema, ao contrário de sucessos anteriores, como “Descalços no Parque” (1967) e “Um Estranho Casal” (1968), que foram concebidos como peças e depois adaptados para o cinema. Desde a primeira leitura o elenco amou o roteiro, e o clima durante as gravações era ótimo – mesmo que às vezes um ataque de riso arruinasse uma tomada. Bem, nós compreendemos as risadas incontroláveis.

Neil Simon wrote “Murder by Death” directly for the cinema, unlike his earlier successes, as “Barefoot in the Park” (1967) and “The Odd Couple” (1968), that were conceived as plays and then adapted to movie. Since the first table read the cast loved the screenplay, and  the mood during filming was great – even though sometimes the cast laughed so much that a shot was ruined. Well, we can understand the uncontrollable laughter.


Creditada como “supervisora de edição” temos Margaret Booth, uma editora fantástica que trabalhou em alguns dos maiores clássicos, como “O Grande Motim” (1935), “A Dama das Camélias” (1936), “O Mágico de Oz” (1939) e “Ben-Hur” (1959). Ela começou em Hollywood em 1921, foi também produtora e redatora, e viveu até os 104 anos.

Credited as “supervising film editor” we have Margaret Booth, a legendary editor that has worked in some of the biggest classic films, including “Mutiny on the Bounty” (1935), “Camille” (1936), “The Wizard of Oz” (1939) and “Ben-Hur” (1959). She started in Hollywood in 1921, was also a producer and writer, and lived to be 104.


“Assassinato por Morte” certamente influenciou “Os Sete Suspeitos” (1985), um filme de mistério baseado em um jogo. Eileen Brennan está em ambos os filmes. O final de “Assassinato por Morte” me lembrou de “Charada” (1963), mas com mais reviravoltas. Depois destes filmes, o cinema se cansou de mistérios, e agora eles são bem mais raros (embora os recentes “Assassinato no Expresso do Oriente” (2017) e “Entre Facas e Segredos” (2019) possam assinalar uma voltas do gênero) – o que é uma pena porque, além de serem divertidos, estes filmes sempre podem terminar com a revelação de que o mordomo é o culpado.

“Murder by Death” certainly influenced “Clue” (1985), a film based on a game that is also a whodunit. Eileen Brennan stars in both. The ending of “Murder by Death” reminded me of “Charade” (1963), but with more plot twists. After those films, cinema got a bit tired of whodunits, and now they’re much rarer (although the recent “Murder on the Orient Express” (2017) and “Knives Out” (2019) may signal a genre comeback)  – which is a shame because, besides being entertaining, these films can always end with the reveal that the butler did it.

This is my contribution to the Butlers and Maids blogathon, hosted by Patricia and Rich at Caftan Woman and Wide Screen World.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...