} Crítica Retrô: April 2025

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Saturday, April 26, 2025

A Turba (1928) / The Crowd (1928)

 

Alguns dos melhores filmes mudos foram feitos quando a era do cinema mudo estava lentamente se despedindo. O ano de 1928 produziu alguns dos melhores filmes e nos faz pensar o que aconteceria se o som sincronizado tivesse demorado mais um pouco para chegar. E não estou falando de megaproduções como “A Arca de Noé”. 1928 produziu filmes incríveis com muito pouco. Tome por exemplo o filme-sem-maquiagem “O Martírio de Joana D’Arc”... ou o filme sobre o qual falamos hoje. “A Turba” é tão comum que lida com nosso cotidiano, e nos causa dor.

Some of the best silent movies were made when the silent era was slowly fading. The year of 1928 produced some of the greatest movies and this makes us wonder what would happen if synchronized sound had arrived a little later. And I’m not talking only about mega productions such as "Noah's Ark”. 1928 produced some amazing movies with so little. Take for instance the make-up-less “The Passion of Joan of Arc”… or the movie we’re talking about today. “The Crowd” is so ordinary that it hits too close to home, and it aches.

No dia quatro de julho de 1900, um menino nasce na família Sims. Ele é chamado de John e seu pai diz que ele está destinado a fazer algo grandioso. Quando John (James Murray) tem 21 anos, ele se muda para a selva, quer dizer, Nova York. Ele se torna um dos milhões de trabalhadores num daqueles prédios imensos, fingindo trabalhar nas suas mesinhas e deixando como loucos o espaço quando acaba o turno.

On the Fourth of July in the year 1900, a boy is born in the Sims household. He’s named John and his father claims he is destined to do great deeds. When John (James Murray) is 21, he moves to the jungle, that is, New York. He becomes one of millions of workers in those huge buildings, pretending to work on their little desks and leaving like crazy cattle when the workday ends.

Numa tarde, o colega de John, Bert (Bert Roach), o apresenta a uma amiga de uma amiga, Mary (Eleanor Boardman). Eles vão a um parque de diversões de Coney Island e se dão bem - tão bem que ele a pede em casamento naquela mesma noite. Logo eles estão casados e vivendo num pequeno apartamento, esperando que ele consiga uma promoção. Logo começam também os problemas.

One evening, John’s coworker Bert (Bert Roach) introduces him to a friend of a friend, Mary (Eleanor Boardman). They go to the amusement park in Coney Island and get along fine - so fine that he proposes that very same night. Soon they’re married and living in a little flat, waiting for him to get a promotion. Also soon the troubles arrive.

No Natal, John prefere se divertir com Bert a passar o tempo com a desagradável família de Mary. Alguns meses depois, eles já discutem por bobagens, até que John declara: “casamento não é uma palavra… é uma sentença!” Será que o casamento deles vai durar só um ou dois anos, como Bert previu?

On Christmas, John prefers to party with Bert than to spend time with Mary’s judgmental family. A few months later, they’re arguing over little things, until John declares: “marriage isn’t a word… it’s a sentence!” Will their marriage last only a year or two, like Bert predicted?


Uma coisa que me incomodou foi que John passou a tratar Mary melhor quando ele descobriu que ela estava grávida. Uma mulher deve ser tratada com amor e respeito porque é um ser humano, não porque ela atualmente é uma incubadora. Ter Mary como “recipiente” carregando o filho DELE fez John vê-la com outros olhos, e isso é simplesmente errado - ou deveria ser em 2025. Eu entendo o anacronismo, mas esta sequência deixou-me um gosto amargo na boca.

One thing that bothered me was that John started treating Mary better when he learned she was pregnant. A woman must be treated with love and respect because she’s a human being, not because she’s currently an incubator. Having Mary as a vessel carrying HIS child made John see her differently, and this is simply wrong - or it should be in 2025. I understand the anachronism, but this sequence left me with a bitter taste in my mouth.

A fotografia é simplesmente brilhante. Logo no começo, quando o pequeno Johnny está subindo as escadas, é como se ele estivesse partindo para a idade adulta com todos ao pé da escada assistindo - esta bela sequência foi inspirada pelo Expressionismo Alemão. Além disso, os prédios são filmados de maneira a ficarem tão majestosos quanto os cenários de “Metrópolis”, feito um ano antes, e essa sequência inspirou outra obra-prima, “Se Meu Apartamento Falasse” (1960).

The cinematography is simply outstanding. Right in the beginning, while little Johnny is going upstairs, it’s as if he was ascending to adulthood with everybody downstairs watching - this beautiful sequence was inspired by German Expressionism. Also, the way the buildings are shot makes them as magnificent as the sets from “Metropolis”, made one year prior, and inspired the cinematography of another masterpiece, Billy Wilder’s “The Apartment” (1960).

O roteiro foi co-escrito pelo diretor King Vidor com John V.A. Weaver, no segundo de seus 11 créditos como roteirista, e as cartelas de texto ficaram a cargo de Joseph Farnham, ganhador do único Oscar de Melhor Escrita de Intertítulos, em 1929. “A Turba” foi o filme que se seguiu ao sucesso de Vidor “O Grande Desfile”, de 1925, e mais uma vez ele escolheu ter um homem comum como protagonista, desta vez não indo para a guerra, mas vivendo uma vida ordinária.

The screenplay was co-written by the director King Vidor with John V.A. Weaver, in the second of 11 writing credits, and the titles were written by Joseph Farnham, winner of the only Oscar for Best Title Writing, given in 1929. “The Crowd” was the film that followed Vidor’s hit “The Big Parade”, from 1925, and once again he chose to have an average man as his lead, but this time not going to war, but living an ordinary life.

Nascido em 1901, mas não em quatro de julho, James Murray, astro de “A Turba”, teve uma vida breve e triste, que King Vidro tentou narrar no roteiro nunca produzido chamado “The Actor”. Indo atrás de uma carreira em Hollywood após participar de um filme universitário, Murray foi escolhido entre os figurantes para ser o protagonista de “A Turba”. Mais trabalhos surgiram, mas o álcool atravessou seu caminho. Tendo recusado um papel de Vidor no filme “O Pão Nosso” (1934), Murray morreu afogado no Rio Hudson. Ele tinha apenas 35 anos.

Born in 1901, not on the Fourth of July, James Murray, the star of “The Crowd”, had a brief and sad life, one that King Vidor tried to narrate in the never-produced screenplay “The Actor”. Pursuing the Hollywood dream after appearing in a movie made at his university, Murray was picked from the extras to play the lead of “The Crowd”. More works followed, but alcohol got in the way. Refusing Vidor’s offer for a role in “Our Daily Bread” (1934), Murray drowned in the Hudson River. He was only 35. 

Os cenários foram decorados por Cedric Gibbons e Arnold Gillespie. Apesar da presença de Gibbons no departamento de arte, não há muita opulência nos cenários, pois a casa de John e Mary deveria ser caseira. Poderia ser nossa casa na tela. John e Mary poderiam ser nós.

The sets were decorated by Cedric Gibbons and Arnold Gillespie. Despite Gibbons presence in the art department, there is not much opulence in the sets, because John and Mary’s home is supposed to be homely. It could be our home on the screen. John and Mary could be us.

Há dois nomes mais comuns que John e Mary? Não havia nos anos 1920: de acordo com o site do Serviço Social dos EUA, Mary foi o nome mais popular para meninas naquela década, com mais de 70 mil garotinhas recebendo o nome todos os anos. Robert foi o nome masculino mais popular naquela década, com John em segundo lugar. Entretanto, em 1900, quando nosso John Sims nasceu, o nome John encabeçava a lista.

Are there two names more ordinary than John and Mary? In the 1920s, there weren’t: according to the USA Social Security website, Mary was the most popular name for girls in that decade, with more than 70,000 girls given the name per year. Robert was the most popular male name in that decade, with John not far behind. However, in 1900, when our John Sims was born, the name John was on the top of the list. 

Se alguns livros e filmes são descritos como “pedaços de Americana”, “A Turba” poderia ser descrito como “anti-Americana”. Explicando: Americana é o nome dado a qualquer artefato cultural que explora a herança e o folclore dos Estados Unidos da América. Comumente vistos pelo lado positivo, temas como trabalho duro, valores arraigados e a possibilidade de se tornar rico e famoso - o chamado “sonho americano”- são a norma. “A Turba” subverte este último tema, destacando, por exemplo, como “a multidão sempre ri com você… mas chorará com você apenas por um dia”.

If some books and movies are described as “slices of Americana”, “The Crowd” could be described as “anti-Americana”. Let’s explain: Americana is the name given to any cultural artifact that explores the heritage and folklore of the United States of America. Often seen in a positive light, themes as hard work, strong values and the possibility to become rich and famous - the so-called “American dream” - are the norm. “The Crowd” subverts this latter theme, highlighting, for instance, how “the crowd laughs with you always… but it will cry with you for only a day”.

Quando eles se conhecem, John e Mary zombam das pessoas na multidão que pensaram que seriam alguém um dia e fariam coisas incríveis. No final, eles percebem que há beleza em ser apenas mais um rosto na multidão. Se estivermos na multidão para assistir a um filme como este, com uma história simples mas elementos que o destacam, podemos nos considerar sortudos.

When they meet, John and Mary mock the people in the crowd who thought they would one day be someone and do big things. In the end, they realize there is beauty in being just another face in the crowd. If we’re in the crowd to watch a movie like this, with a simple story but outstanding elements, we can consider ourselves the lucky ones.

Thursday, April 3, 2025

Announcing the Fifth Luso World Cinema blogathon

 


Hello again from sunny Brazil! This year has already brought something brand new: an Oscar for a Lusophone country with the victory of “I’m Still Here” in the Best International Film category. It was the fifth time Brazil was up for this award – it’s a shame that Portugal and other Lusophone countries were never even nominated. Because of this historical win, we - that is, me and Beth from Spellbound with Beth Ann - decided to make a change in the Luso blogathon this year: instead of hosting on the usual date, May 5th, we decided to start the event on June 19th, when we celebrate Brazilian Cinema Day. The event will continue until June 22nd – plenty of time to contribute with a text and/or read the entries.

The rules are simple:

The Luso World Cinema Blogathon once again accepts posts about films made in Lusophone countries, that is, countries that speak Portuguese – see the list below –, and film stars with Luso heritage, that means, film stars of Portuguese descent. This list includes natives like Carmen Miranda, Rodrigo Santoro, Sônia Braga, Raul Roulien, Maria de Medeiros and also Keanu Reeves, Mary Astor, Louise Fazenda, Tom Hanks, Joe DeRita, James Franco, Daniel Brühl, Auli'i Cravalho (the voice of Disney's Moana!), Nestor Paiva, Amy Poehler,  Dorothy DeBorba and many more you can find listed HERE. You can write an overview of those people's lives or careers or focus on a specific film or TV show they made. We also accept the quite rare portraits of Portuguese, Brazilian or other Luso people in film, like in 1937’s “Captain Courageous”, in which Spencer Tracy plays a Portuguese sailor, for instance.

Now a little intermission to know more about us, your hostesses:



Here are a few lists of movies from Lusophone countries:

List of films from Portugal: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Portuguese_films

List of films from Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Brazilian_films

List of films from Cape Verde: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Cape_Verdean_films

List of films from Mozambique: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Mozambican_films

List of films from Angola: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Angolan_films

List of films from Guinea-Bissau:  https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Bissau-Guinean_films

List of films from São Tomé and Príncipe: https://en.wikipedia.org/wiki/Cinema_of_S%C3%A3o_Tom%C3%A9_and_Pr%C3%ADncipe

List of films from Equatorial Guinea: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Equatoguinean_films

List of films from East Timor: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:East_Timorese_films

We have banners for you to spread the news about the blogathon:

Mary Astor

Ilhéu de Contenda / The Island of Contenda (1996)

A Trança Feiticeira / The Bewitching Braid (1996)

Trikal (1985)

Air Conditioner (2020)

Rio, Zona Norte / Rio, Northern Zone (1957)


Mulheres de Beira / Border Women (1923)

Mark Ruffalo



Carmen Miranda

Tom Hanks


Maria de Medeiros


Jasmine Guy

Yvonne Furneaux in Lisbon (1956)


Lena Horne

Who's doing what:

Crítica Retrô: Silvino Santos, a filmmaker from the jungle

Spellbound with Beth Ann: That time when TCM called Carmen Miranda a Latin AND Hispanic icon

Realweegiemidget Reviews: That Man from Rio (1964)

Cinematic Catharsis: Tombs of the Blind Dead (1972)

Hollywood Kitchen: Louise Fazenda's Cookie Recipe

Speakeasy: Zé do Caixão a.k.a Coffin Joe

Classic Film and TV Corner: The Miranda Sisters

Taking Up Room: Mary Astor in "Dodsworth" (1936)

Moon in Gemini: Keanu Reeves in "Tune In Tomorrow" (1990)

A Shroud of Thoughts: Nestor Paiva
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...