} Crítica Retrô

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Thursday, June 19, 2025

The Fifth Luso World Cinema blogathon is here!

 You blinked and the big day arrived!


It's June 19th, Brazilian Cinema Day. On June 19th, 1898, the Italian entrepreneur Affonso Segreto shot the first film in Brazil, a view from his ship pointing towards the Baía de Guanabara. This film is now lost - in fact, the earliest surviving film from Brazil is from 1909, and the earliest surviving fiction is from 1913 - but the date remains as a way to celebrate a rich cinema, that now finally has an Oscar!

Me and my co-host Beth Ann from Spellbound with Beth Ann chose the date to celebrate all things related to Luso cinema and Lusophone heritage. It's been an honor to co-host this blogathon, as every year I learn more and broaden my horizons.

Without further ado, here are the fabulous contributions for the blogathon:

I write about Silvino Santos, a filmmaker from the jungle, and the parallels with my great-grandfather.


Gill from Realweeiemidget Reviews focuses on the caper "That Man from Rio" (1964).



Keep returning for more amazing posts! I'll read and comment on all of them as soon as possible, and you should do that too!

Wednesday, June 18, 2025

Silvino Santos: o cineasta da selva

 
Silvino Santos: a filmmaker from the jungle 

Dois anos atrás, eu não sabia quem foi Silvino Santos. Claro, eu sabia que seu documentário “No Paiz das Amazonas” de 1922 estava no 71º lugar na lista de 100 melhores documentários feitos no Brasil segundo ranking da Associação Brasileira de Críticos de Cinema, da qual faço parte - mesmo tendo entrado na associação depois desta votação. Minha história com Silvino Santos começa na Le Giornate del Cinema Muto, o Festival de Cinema Mudo de Pordenone em 2023. 

Two years ago, I didn’t know who Silvino Santos was. Sure, I knew that his documentary “No Paiz das Amazonas” from 1922 was ranked #71 at the 100 best documentaries made in Brazil listed by the Brazilian Association of Film Critics, which I’m a member of - even though I entered the association after this poll was released. My story with Silvino Santos begins at Le Giornate del Cinema Muto, the Pordenone Silent Film Festival in 2023.

A 42ª edição da Giornate exibiu, em sua versão presencial na Itália, uma cópia recém-restaurada de um filme considerado perdido: “Amazonas, o Maior Rio do Mundo”, dirigido por Silvino Santos em 1918 e o primeiro documentário em longa-metragem da História. Foi a estreia mundial da restauração e foi inclusive matéria de jornal na TV brasileira. Depois disso, a cópia restaurada foi exibida em diversas cidades do Brasil, até que foi disponibilizada no site da Cinemateca.

The 42nd edition of the Giornate exhibited, in its in-person event in Italy, a recently restored copy of a film considered lost: Silvino Santos’ “Amazonas, o Maior Rio do Mundo” (“Amazonas, the Biggest River in the World”) from 1918, the first documentary feature ever. It was the world premiere of the restoration and it was even covered in the TV news here. Afterwards, the restored copy toured several cities in Brazil, until it was uploaded to the Cinematheque website.

Eu assisti a “Amazonas…” no conforto do meu quarto, mas a emoção de vê-lo pela primeira vez num século com acompanhamento musical faria do momento bem mais memorável. Mas foi memorável o suficiente: eu fiquei maravilhada com o que eu vi. Foi o passado voltando à vida. Dali em diante, fiquei mais próxima de Silvino Santos: vi e escrevi sobre “No Paiz das Amazonas” em fevereiro e em março me surpreendi ao saber que um documentário / cinebiografia sobre ele seria exibida na TV. E então me surpreendi ainda mais com os paralelos entre a trajetória de Silvino e a vida do meu bisavô. 

I watched “Amazonas…” in the comfort of my bedroom, but the emotion of seeing it for the first time in a century with a live musical would make the moment more memorable. But it was memorable enough: I was amazed by what I saw. It was the past coming back to life. From then on, I kept Silvino Santos in my radar: I watched and reviewed “No Paiz das Amazonas” last February and in March was surprised by the fact that a biopic / documentary about him from 1997 would be shown on TV. And then I was much more surprised by the parallels between Silvino’s trajectory and my great-grandfather’s life.

Silvino Santos nasceu em Cernache do Bonjardim, Portugal, em 1886 e veio para o Brasil aos 14 anos, enfeitiçado pela descrição do Amazonas que encontrou num livro. Meu bisavô, José D’Oliveira Magalhães, nasceu em Caldas de Aregos, Portugal, em 1895 e veio para o Brasil aos 19, fugindo da guerra. Santos começou a trabalhar como fotógrafo aos 17 e nem tinha completado 30 anos quando ficou famoso e foi contratado para fazer um filme para o magnata da borracha Juan Araña. Logo depois de chegar, meu bisavô começou a trabalhar como caixeiro viajante e não tinha completado 30 anos quando conheceu o amor de sua vida - na verdade, seu primeiro encontro com minha bisavó foi assistindo a um filme de Mary Pickford! 

Silvino Santos was born in Cernache do Bonjardim, Portugal, in 1886 and came to Brazil aged 14, bewitched by the description of the Amazon he read in a book. My great-grandfather, José D’Oliveira Magalhães, was born in Caldas de Aregos, Portugal, in 1895 and came to Brazil aged 19, escaping the war. Santos started working as a photographer at 17 and he wasn’t 30 yet when he became famous and was commissioned to make a movie for latex mogul Juan Araña. My great-grandfather right after arriving started working as a traveling salesman and wasn’t 30 yet when he met the love of his life - in fact, his first date with my great-grandmother was watching a Mary Pickford movie!

My great-grandparents

O primeiro filme de Silvino literalmente afundou porque o navio que o levava da América do Sul para a Inglaterra foi vítima de um ataque alemão durante a Primeira Guerra Mundial. Mas naquele momento ele já estava apaixonado pelo fazer cinematográfico. Ele logo se tornou sócio, diretor e produtor na companhia Amazônia Cine Film. Ele começou a trabalhar em sua estreia nos longas com o já mencionado “Amazonas…”. Um distribuidor vendeu as cópias do filme na Europa como se fossem dele, e o filme permaneceu incógnito até que foi redescoberto dois anos atrás.

Silvino’s first movie literally sank as the ship that was taking it from South America to England was the victim of a German attack during World War I. But by then he was totally in love with filmmaking. He soon became a partner, director and producer in the company Amazonia Cine Film. He began working on his feature debut, the aforementioned “Amazonas…”. A distributor sold the copies of the film in Europe as his own, and it remained mislabeled until the movie was rediscovered a couple of years ago.

Também um projeto sob encomenda, “No Paiz das Amazonas” foi um imenso sucesso, sendo assistido por 15 mil pessoas em um único fim de semana e ficando em cartaz nos cinemas por cinco meses consecutivos. Estando no Rio para a estreia do filme, Silvino rodou outro filme, “Terra Encantada”. De volta a Manaus, outra encomenda faz de Silvino responsável pela primeira tomada aérea do Amazonas. Mais viagens resultaram em mais filmes, como “Terra Portuguesa”, exibida com som semi-sincronizado em 1927 - na verdade, uma trilha sonora com canções e vozes foi sobreposta às imagens.  

Also a commissioned project, “No Paiz das Amazonas” was a huge success, being watched by 15,000 people in only one weekend and staying in theaters for five consecutive months. Once in Rio for his film’s premiere, Silvino shot another movie there, “Terra Encantada”. Back to Manaus, another commissioned project makes Silvino responsible for the first aerial shot of the Amazonas. More trips resulted in more movies, such as “Terra Portuguesa”, exhibited with semi-synchronized sound in 1927 - in reality, a soundtrack was recorded with songs and voices.

“O cineasta da selva” é, como eu disse, uma mistura de cinebiografia e documentário. Como Silvino Santos, o ator José de Abreu divide a narração com uma voz feminina - de Rosi Campos, com a narração de Abreu sendo em primeira pessoa. A atriz Denise Fraga tem um pequeno papel como a esposa de Silvino, Anita. Os filhos deles, Guilherme e Lília, são entrevistados. Fragmentos de seus filmes são mostrados.   

“A filmmaker from the jungle” is, as I said, a mix of biopic and documentary. As Silvino Santos, actor José de Abreu shares the narration with a female voice - by Rosi Campos -, with Abreu’s narration being in the first person. Actress Denise Fraga has a bit part as Silvino’s wife Anita. Their children Guilherme and Lília are interviewed. Fragments of his films are shown.

Algo muito interessante retratado é o misticismo de Silvino. Ele teve uma experiência de quase morte aos cinco anos, considerava-se protegido por alguma força porque nunca foi atacado por indígenas ferozes nem adoeceu durante suas expedições, e já idoso comentava que conversava com espíritos, como o fantasma do também diretor de cinema F.W. Murnau.

One very interesting thing portrayed is Silvino’s mysticism. He had a near-death experience when he was five, considered to be blessed or protected in some way because he never got attacked by ferocious Indians nor got sick during his expeditions, and at an old age talked about communicating with spirits, such as the ghost of fellow filmmaker F.W. Murnau.

Silvino Santos fez mais de 50 curtas, as “Silvinadas”, e nove longas entre 1914 e 1957. Ele faleceu em 1970. Meu bisavô teve seis filhos entre 1920 e 1931. Ele faleceu em 1976. Silvino Santos escreveu seu nome na História do Cinema. Meu bisavô marcou as vidas de quem o conheceu e ainda é lembrado com carinho por eles. Dois imigrantes portugueses que venceram no Brasil, mesmo de maneiras bem diferentes.

Silvino Santos made more than 50 shorts, the “Silvinadas”, and nine features from 1914 to 1957. He died in 1970. My great-grandfather had six children between 1920 and 1931. He died in 1976. Silvino Santos wrote his name in Film History. My great-grandfather marked the lives of people who met him and is still fondly remembered by them. Two Portuguese emigrés who won in Brazil, albeit in very different manners.

This is my contribution to the Fifth Luso World Cinema blogathon, hosted by me here at Crítica Retrô and Beth at Spellbound with Beth Ann.

Wednesday, May 28, 2025

O Campeão (1931) / The Champ (1931)

 Maio é o mês em que celebramos as mães, as noivas… e o melodrama. Bem, pelo menos este mês de maio foi melodramático o suficiente neste blog com uma crítica de um melodrama feito por uma mulher - filmes deste gênero específico são em geral feitos PARA mulheres, mas dificilmente POR elas. Há uma mulher forte também por trás do melodrama de hoje: Frances Marion escreveu o roteiro de “O Campeão”.

  

May is the month we celebrate mothers, brides… and melodrama. Well, at least this May was melodramatic enough on this blog with a review of a melodrama made by a woman - movies from this specific genre are often targeted to women, but not made by them. There is one strong woman also behind today’s melodrama: Frances Marion wrote the screenplay for “The Champ”.

 


Os anos de glória do boxeador Andy (Wallace Beery) já passaram, mas ele ainda é conhecido como Champ (de “Champion”: campeão). Seu treinador e gerente de sua carreira é seu filho Dink (Jackie Cooper), que ainda é um garoto. Os maiores inimigos de Champ são o álcool e as apostas.

 

Andy (Wallace Beery) is a has-been boxer, but is still known as Champ. His trainer and career manager is his son Dink (Jackie Cooper), who is just a boy. Champ’s biggest enemies are alcohol and gambling.

 


Pai e filho vivem num apartamento de um quarto só com uma cama que dividem. Tem uma cadeira de balanço igualzinha à de Champ na minha casa! Numa manhã, Dink está fazendo as tarefas do lar quando Champ chega com um presente: um cavalo! Eles decidem rebatizar o animal, de Butterfly para Little Champ, e treiná-lo para se tornar um cavalo de corrida. Um dia, nas pistas de corrida, Champ encontra uma figura do passado que irá assombrá-lo.

 

Father and son live in a one-bedroom apartment with a shared bed. There is a rocking chair exactly like Champ’s in my house! One morning, Dink is doing the household chores when Champ arrives with a present: a horse! They decide to rename the animal, from Butterfly to Little Champ, and train it to become a race horse. One day, on the race tracks, Champ meets a figure from his past who will haunt him.

 


Wallace Beery ganhou o Oscar de Melhor Ator - empatado com Fredric March de “O Médico e o Monstro” - por sua interpretação de Champ, mas o filme pertence a Dink e sua ampla gama de expressões. Jackie Cooper mais tarde declarou que Beery tentou aparecer mais que ele a todo momento, mas os resultados mostram que o ator adulto falhou. O que realmente aconteceu foi a revitalização da carreira de Beery, que se tornou então o ator mais bem pago da época quando ele assinou contrato com a MGM.

 

Wallace Beery won the Best Actor Oscar - tied with Fredric March from “Dr Jekyll and Mr Hyde” -  for playing Champ, but the movie belongs to Dink and his wide range of expressions. Jackie Cooper later claimed that Beery tried to upstage him at all times, but results prove that the adult actor failed. What did happen was the revitalization of Beery’s career, making him the highest-paid actor of the time when he signed with MGM.

 


Jackie Cooper foi indicado para o Oscar um ano antes por “Skippy” e, durante a cerimônia, adormeceu encostado no ombro de Marie Dressler! Cooper ainda é a única pessoa menor de 18 anos a ser indicado ao Oscar de Melhor Ator. Frances Marion também ganhou o Oscar na categoria Melhor Roteiro - História Original. Ela havia escrito a história tendo Wallace Beery em mente para ser o protagonista.

 

Jackie Cooper was nominated for the Oscar one year before for “Skippy” and, during the ceremony, fell asleep on Marie Dressler’s shoulder! Cooper remains the only person under 18 to be nominated for a Best Actor Oscar. Frances Marion also won the Oscar in the category Best Writing - Original Story. She had written the story with Wallace Beery in mind to star.

 


Dink tem um amigo da sua idade chamado Jonah e, quando o apresenta para Linda (Irene Rich), Dick enfatiza que “ele é de cor”. Jesse Scott interpreta Jonah, no primeiro de seus seis papéis no cinema, metade deles sem receber crédito.

 

Dink has a friend his age named Jonah and, as he introduces him to Linda (Irene Rich), Dink emphasizes that “he’s colored”. Jesse Scott plays Jonah, in the first of six screen roles, half of them uncredited.

 


Como escrito na Wikipedia, “a crítica de cinema Judith Christ declarou que quase todo filme contendo um ator adulto junto a um ator mirim deve ser comparado com O Campeão em termos da química entre os atores e a eficácia do filme”. “Química” não é exatamente a melhor palavra para descrever o que havia entre Beery e Cooper, mas você não pode sentir a animosidade enquanto assiste ao filme. Talvez o melhor ator mirim desde Jackie Coogan - de “O Garoto” (1921) de Chaplin - , Cooper é o campeão real aqui.


As written in Wikipedia, “Film critic Judith Christ has argued that almost any film pairing an adult actor alongside a child actor must be compared to The Champ in terms of the chemistry between the actors and the effectiveness of the film.” “Chemistry” isn’t exactly the best word to describe what was going on between Beery and Cooper, but you can’t tell about the animosity while watching the film. Arguably the best child actor since Jackie Coogan - from Chaplin’s “The Kid” (1921) - , Cooper is the real champion here. 

Monday, May 12, 2025

Sublime Redenção (1925) / The Red Kimona (1925)

 

“A tragédia apela ao coração. A comédia, à mente. O melodrama, aos olhos.” - Victor Hugo

“Tragedy appeals to the heart. Comedy, to the mind. Melodrama, to the eyes.” - Victor Hugo


Melodramas - aqueles filmes melosos que nos fazem chorar - são filmes pensados para um público majoritariamente feminino. Considerado não um gênero, mas uma forma de apresentar histórias, é geralmente do agrado das mulheres… mas pode uma mulher também realizar um melodrama?

Melodramas - also called tearjerkers or weepies - are movies that target a mostly female audience. Not considered a genre, but a way to present stories, it is often enjoyed by women… but can it also be made by women?

Quando mais mulheres estavam trabalhando atrás das câmeras, na era muda do cinema, algumas se aventuraram no melodrama, por exemplo a atriz que se tornou diretora Dorothy Davenport, que fez da perda de seu marido, o ídolo das matinês Wallace Reid, uma oportunidade para uma nova carreira contando histórias instigantes. “Sublime Redenção” foi um dos filmes que ela produziu e co-dirigiu.

When more ladies were working behind the cameras, in the silent movie era, some ventured into melodrama, for example actress turned filmmaker Dorothy Davenport, who made the loss of her husband, matinee idol Wallace Reid, an opportunity for a new career telling compelling stories. “The Red Kimona” was one of the films she produced and co-directed.

“Essa é uma história real”, nos conta a própria Dorothy no prólogo. Apertem seus cintos. Gabrielle (Priscilla Bonner) descobre que seu amado Howard (Carl Miller) foi para Los Angeles se casar - mas ele vai voltar para pegar de volta os anéis que deu para ela de presente. Ela o segue e atira nele dentro de uma joalheria. Ela é presa e conta sua história no tribunal.

“This is a true story”, we’re told by Dorothy herself in the prologue. Brace yourselves. Gabrielle (Priscilla Bonner) learns that her beloved Howard (Carl Miller) has gone to Los Angeles to get married - but he’ll come back to fetch the rings he gave her as a gift. She follows him and shoots him inside a jewelry store. She is arrested and tells her story at the trial.

Gabrielle conheceu Howard quando era mais nova, e vivia com seus irmãos e seu severo pai (Tyrone Power sR). Howard diz que a ama e a leva para Nova Orleans, onde ela é obrigada a se prostituir (prática então chamada de “white slavery”). Ouvindo a história dela, o júri declara Gabrielle inocente.

Gabrielle met Howard when she was younger, living with her siblings and strict father (Tyrone Power Sr). Howard says he loves her and takes her to New Orleans, where she is forced into prostitution (what was then called “white slavery”). Hearing her story, the jury declares Gabrielle not guilty.

Depois do julgamento ela é acolhida na casa de uma benfeitora chamada Beverly Fontaine (Virginia Pearson), que faz caridade só para ganhar fama. Gabrielle é chamada de “Madalena moderna” pelo jornal e a Sra Fontaine só quer que sua nova protegida pareça “interessante” para suas amigas ricas, que são como gatos brincando com um rato de brinquedo. Mas tudo que Gabrielle quer é parar de ser vista como um objeto e se tornar enfermeira. Mas seu passado não vai voltar para assombrá-la?  

After the trial she is taken to the home of a philanthropist named Beverly Fontaine (Virginia Pearson), who does charity only to gain publicity. Gabrielle is called a “modern Magdalen” by the newspaper and Mrs Fontaine only wants her new protégée to look “interesting” for her rich friends, who are like cats playing with a toy mouse. But all Gabrielle wants is to stop being seen as an object and become a nurse. But won’t her past come back to haunt her?

A Letra Escarlate / The Scarlet Letter

Nem 30 minutos se passaram desde o início quando vemos a imagem mais icônica do filme - imagem que você pode já ter visto sem saber que era de “Sublime Redenção”: Gabrielle vendo sua imagem refletida num espelho, primeiro vestida de noiva, depois com o quimono vermelho do título original - sim, o negativo foi pintado de vermelho neste momento particular. Outras sequências visualmente interessantes são a metáfora visual já mencionada com os gatos e uma tomada de dentro de uma agência da Western Union apontando para a rua.

Not 30 minutes have passed when we see the most iconic image of the film - one you might have seen without knowing it’s from “The Red Kimona”: Gabrielle seeing her image reflected on a mirror, first as a bride, then with the red Kimona from the title - yes, the negative was tinted red in this particular moment. Other visually interesting sequences are the aforementioned visual metaphor with the cats and a view from inside a Western Union agency pointing to the streets.

O melodrama é como um sucessor da tragédia grega para a sociedade burguesa. Suas raízes podem ser traçadas até Shakespeare, a ópera e principalmente um autor chamado Pixérécourt. Os melodramas trazem mensagens moralizantes que são como a “moral da história” de contos de fadas e outras histórias infantis; É por isso que esta forma foi adotada após a Revolução Francesa para moralizar e educar as massas - um conceito que também era novidade.

Melodrama is kind of the successor to the Greek tragedy for the bourgeois society. Its roots can be traced to Shakespeare, opera and mainly to an author called Pixérécourt. Melodramas bring moralizing messages that are like the “moral of the story” from fairy and children’s tales. That’s why this form was adopted after the French Revolution to moralize and educate the masses - a concept that was also brand new.

O melodrama também foi bem-sucedido nas primeiras décadas do cinema, especialmente com D.W. Griffith. Ele faz sua pupila favorita Lillian Gish sofrer para ensinar uma lição em filmes como “Inocente Pecadora” (1920) e “Órfãs da Tempestade” (1921, abaixo).

Melodrama was also successful in the first decades of cinema, especially with D.W. Griffith. He makes his favorite pupil Lillian Gish suffer to teach a lesson in movies such as “Way Down East” (1920) and “Orphans of the Storm” (1921, picture below).

“Sublime Redenção” foi baseada numa história original de Adela Rogers St. John e adaptada para as telas pela futura diretora Dorothy Arzner. O novato Walter Lang é em geral creditado como único diretor, mas Dorothy Davenport - creditada como Sra Wallace Reid - também dirigiu o filme, e merece ser conhecida por seu próprio nome

“The Red Kimona” was based on an original story by Adela Rogers St. John and adapted to the screen by future director Dorothy Arzner. Newcomer Walter Lang is often credited solo as the director, but Dorothy Davenport - credited Mrs Wallace Reid - also directed the movie, and deserves to be known by her own name.

A verdadeira Gabrielle Darley não ficou feliz ao ver sua história contada nas telas sem sua aprovação nem sequer uma mudança de nome. Graças a isso, um caso que foi esquecido é hoje conhecido pelo público mais de 100 anos após o acontecido. Dorothy Davenport teve de pagar 50 mil dólares para Gabrielle após um processo. O filme foi também banido em algumas cidades, embora sua mensagem final seja de misericórdia e não vício. 

The real Gabrielle Darley wasn’t happy seeing her story told on screen without her approval nor at least a name change. Thanks to that, a case that fell into obscurity is now known by audiences over 100 years after it happened. Dorothy Davenport had to pay fifty thousand dollars to Gabrielle following a lawsuit. The film was also banned in some cities, even though its final message is of mercy, not vice.

De acordo com a professora Mary Ann Doane, quando uma mulher olha para outra mulher na tela, ela pode ou ter uma profunda identificação com a personagem - como nos “women’s films” - ou desejar a personagem como um voyeur masculino. Colocar-nos no lugar de uma vítima de prostituição e assassina não é exatamente fácil, mas é um milagre que pode ser alcançado com o poder do cinema. Como o final diz, qualquer uma de nós poderia ser uma Madalena.

According to scholar Mary Ann Doane, when a woman looks at another woman on screen, she can either have a deep identification with the character - like in “women’s films” - or desire the character like a male voyeur. Putting ourselves in the place of a prostitution victim and murder isn’t exactly easy, but it’s a miracle that can be accomplished by the power of cinema. As the ending says, we could all be modern Magdalens.

Em “Meanings of Melodrama”, o professor Ben Singer menciona as características definidoras do melodrama. Vejamos se elas se aplicam a “Sublime Redenção”:

In “Meanings of Melodrama”, scholar Ben Singer mentions the defining characteristics of melodrama. Let’s see if they apply to “The Red Kimona”:

1- Pathos, isto é, o que causa compaixão: com certeza nos sentimos mal por Gabrielle. Por isso é que se chama “empatia” - de pathos.

1- Pathos, that is, what causes pity: we for sure feel bad for Gabrielle. No wonder it’s called “empathy” - from pathos.

2- Emoção exagerada: há muito sofrimento.

2- Exaggerated emotion: there is a lot of suffering.

3- Polarização moral: o vil Howard não tem qualidades que o redimem.

3- Moral polarization: the vile Howard has no redeeming qualities.

4- Estrutura narrativa não-clássica, isto é, feita de coincidências: Gabrielle conhece Howard por acaso, e o mesmo acontece com a saga de seu par final para vê-la novamente.

4- Non-classic narrative structure, that is, made of coincidences: Gabrielle meets Howard by chance, and the same happens with her final suitor’s saga to see her again.

5- Sensacionalismo: há suspense no tribunal e ação perto do final, fazendo nosso coração disparar.

5- Sensationalism: there is suspense in the trial and action near the end, making our hearts race.

No melodrama, o amor cego não é uma virtude. O herói melodramático ou, menos comumente, a heroína, ganha o amor como recompensa por obter outra coisa que beneficia o coletivo. É isso que acontece em “Sublime Redenção”, um exemplo perfeito de melodrama mudo - e mais: feito por mulheres! 

In melodrama, blind love is not a virtue. The melodramatic hero or, less common, heroine gains love as a reward for obtaining something else that is good for the collective. This is what happens in “The Red Kimona”, a perfect example of silent melodrama - and a plus: made by women!

This is my contribution to the Cry Me a River: Tearjerkers Blogathon, hosted by the Classic Movie Blog Association.

Friday, May 9, 2025

Lotte Reiniger: Rainha dos Contos de Fadas / Lotte Reiniger: Queen of Fairy Tales

 A vida não é um conto de fadas, mas é possível ganhar a vida com contos de fadas. Pergunte para Lotte Reiniger. A cineasta alemã se inspirou nessas histórias de séculos passados tanto na fase muda de sua carreira quanto nos seus filmes falados. Fugindo dos nazistas, sem conseguir visto nos países Aliados, ela nunca parou de contar histórias familiares com uma técnica que é, até hoje, surpreendente.

Life is not a fairy tale, but you can make a living out of fairy tales. Just ask Lotte Reiniger. The German filmmaker was inspired by these centuries-old stories in both the silent and sound phases of her career. Running away from the Nazis, without receiving any visa to come to Allied countries, she never stopped telling familiar stories with a technique that is, until today, mesmerizing.



Charlotte Reiniger nasceu em 1899 em Berlim. Quando criança, foi apresentada à arte de silhuetas, e então ela começou a fazer cortes de diversas formas em papel e a bolar apresentações para família e amigos em seu próprio teatro de marionetes. A arte em papel é chamada na Alemanha de Scherenschnitte. Embora seja mais associada à arte chinesa, pois na China o papel foi inventado, as raízes desta arte podem ser traçadas à Alemanha e Suíça, chegando nos EUA no século XVIII com imigrantes.


Charlotte Reiniger was born in 1899 in Berlin. As a child, she was introduced to the silhouette art, so she started making paper cuts in diverse shapes and managing her own personal puppet theatre for family and friends. Paper cutting design is called, in German, Scherenschnitte. Although the art form is more associated with Chinese art, as China is where the paper was invented, its roots can also be traced to Germany and Switzerland, arriving in the US in the 18th century with immigrants. 



Quando adolescente, Lotte ficou encantada com os filmes de Méliès e também com Paul Wegener, que se tornaria seu mentor e colega. Ela se juntou ao grupo de teatro de Max Reinhardt, fazendo objetos de cena e figurinos. Para os filmes de Wegener ela iniciou fazendo cartelas de texto, muitas com arte de silhuetas. Começou a fazer seus próprios filmes em 1919, ao lado do produtor e diretor de fotografia Carl Koch - que se tornaria seu marido em 1921 em um casamento que durou até a morte dele, mais de 40 anos depois. Lotte fez mais de 50 filmes animando cortes de papel.


As a teenager, Lotte became enchanted by Méliès films and also with Paul Wegener, who would become her mentor and colleague. She enrolled in the Max Reinhardt theater group, making props and costumes. For Wegener’s films she started making title cards, many with silhouette art. She started making her own films in 1919, alongside producer and photographer Carl Koch - who would become her husband in 1921 in a marriage that lasted until his death over 40 years later. Lotte made over 50 movies animating paper cuts.



Ela descobriu, ainda cedo em sua carreira, que contos de fadas eram perfeitos para serem recontados nas telas usando sua técnica preferida. Seu quarto filme, em 1922, foi “Aschenputtel”, ou seja, a história de Cinderela. A primeira coisa que vemos é um par de mãos cortando com uma tesoura a silhueta da personagem principal, e graças a esta forma de arte escolhida para contar a história podemos ter os detalhes macabros do conto de fadas original sem que o filme fique muito explícito. Estou falando da meio-irmã que cortou um pedaço do pé para caber no sapatinho de cristal. Isso é mostrado no filme e pode causar arrepios, mas é com certeza uma mutilação estilizada.


She found out, early in her career, that fairy tales were perfect to be retold on screen using her technique of choice. Her fourth film, in 1922, was “Aschenputtel”, that is, the tale of Cinderella. The first thing we see is a pair of hands cutting with a scissor the silhouette of the main character, and thanks to the art form used to tell the story we can have the gruesome details of the original fairy tale without it becoming too graphic. I’m talking about the stepsister who cut a piece of her foot off to fit the slipper. This is shown in the film and may cause goosebumps, but it’s for sure stylish mutilation.



Naquele mesmo ano, Lotte Reiniger fez sua versão da “Bela Adormecida”. E logo chegaram os imitadores. Em 1924, os estúdios Pathé fizeram uma versão da Polegarzinha com os personagens principais cortados em papel. Por vezes creditado erroneamente como um dos trabalhos de Reiniger, este curta foi na verdade dirigido por Herbert M. Dawley, um prolífico animador. A versão de Reiniger para a história de Hans Christian Andersen só viria em 1954.


That same year, Lotte Reiniger made her version of “Sleeping Beauty”. And soon the imitators arrived. In 1924, Pathé released a version of Thumbelina with paper cut-outs as the main characters. Sometimes mislabeled as one of Reiniger’s works, this short was actually directed by Herbert M. Dawley, a prolific animator. Reiniger’s version of the Hans Christian Andersen story would only come in 1954.



Quando o som chegou ao mundo do cinema, foi visto por alguns como só mais um elemento para contar histórias. Lotte estava neste grupo. Ela fez filmes sobre “O Gato de Botas” em 1935, uma segunda adaptação de Cinderela em 1954 e “João e o Pé de Feijão” em 1955. Estes últimos foram feitos para a BBC, pois Lotte estava na época vivendo na Inglaterra. Seu último filme estreou em 1979.


When sound arrived in the film world, it was seen by some as just another element to tell stories. Lotte was among them. She made films about “Puss in Boots” in 1935, a second Cinderella adaptation in 1954 and “Jack and the Beanstalk” in 1955. These last ones were made for BBC, as Lotte was then living in England. Her last film was released in 1979.



Lotte Reiniger não contou só contos de fadas em sua longa e produtiva carreira. Ela escreveu alguns roteiros sozinha, inspirada por episódios cotidianos e também por música clássica, como as melodias de Mozart e Bizet. Ela também era contratada para fazer anúncios e propagandas.


Lotte Reiniger didn’t tell only fairy tales in her long and productive career. She wrote some screenplays by herself, inspired by everyday shenanigans and also by pieces of classical music, such as Mozart and Bizet. She was also commissioned to make advertising pieces.



Contos de fadas são histórias familiares, o que faz deles perfeitos para o cinema experimental. No primeiro cinema (1895-1915), houve várias adaptações destas histórias para a nascente indústria do entretenimento. Os primeiros filmes de Disney, antes ainda do estabelecimento dos estúdios Disney, foram inspirados por contos de fadas. O trabalho de Lotte Reiniger pode ser também classificado como “experimental”, e com ferramentas simples como papel e tesoura, ela fez uma arte que continua maravilhando o público.


Fairy tales are familiar stories, which make them perfect for experimental cinema. In early cinema (1895-1915), there were made several adaptations of those stories to the nascent form of entertainment. Early Disney efforts, before the actual establishment of Disney as a studio, drew from fairy tales. Lotte Reiniger’s work can also be classified as “experimental”, and with simple tools such as paper and scissors, she made art that keeps astonishing audiences.


This is my contribution to the Once Upon a Time blogathon, hosted by Annette at Hometowns to Hollywood.




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...