} Crítica Retrô: Judy Garland

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Showing posts with label Judy Garland. Show all posts
Showing posts with label Judy Garland. Show all posts

Saturday, June 8, 2024

O Ponteiro da Saudade (1945) / The Clock (1945)

 

Ela tinha 23 anos e estava apaixonada quando chegou a oportunidade de mostrar que ela era mais que uma carinha bonita com uma voz maravilhosa. Estamos falando de Judy Garland e seu filme romântico “O Ponteiro da Saudade” (1945).

 

She was twenty-three and in love when the opportunity arrived to show that she was more than a pretty face with a marvelous voice. We are talking about Judy Garland and her 1945 romantic movie “The Clock”.

Joe Allen (Robert Walker) é um soldado que tem dois dias de licença para explorer Nova York. Ele sequer havia deixado a estação de trem Pennsylvania Station quando Alice (Judy Garland) tropeça nele e quebra o salto do sapato. Você sabe, o jeito mais fofo de conhecer alguém. Ele a ajuda a consertar o sapato, e os dois passeiam juntos naquela tarde de domingo, indo ao Zoológico do Central Park e ao Metropolitan Museum of Art. Eles combinam de se encontrar novamente naquela noite.

 

Joe Allen (Robert Walker) is a soldier during his two-day leave in New York. He hasn’t left the Pennsylvania Station when Alice (Judy Garland) stumbles upon him and breaks the heel in her shoe. You know, it’s just the cutest of all meet-cutes. He helps her repair the shoe, and the two hang out that Sunday afternoon, going to the Central Park Zoo and the Metropolitan Museum of Art. They agree to meet again that night.

A colega de quarto de Alice, Helen (Ruth Brady), não se mostra animada quando ouve que Alice conheceu um soldado e vai sair com ele. Helen quase convence Alice a nunca mais ver Joe, mas o coração da garota fala mais alto e eles partem juntos em uma aventura.

 

Alice’s flatmate Helen (Ruth Brady) is less than thrilled when she hears that Alice met a soldier and is going out with him. Helen almost convinces Alice to never see Joe again, but the girl’s heart speaks louder and they go on an adventure together.

Se a premissa deste filme soa familiar, é porque você é fã de cinema clássico. Ela de fato tem coisas em comum com o filme musical de 1949 “Um Dia em Nova York”, que tem três marinheiros numa licença de dois dias explorando e se apaixonando em Nova York. O musical original “On the Town” estreou na Broadway em 1944.

 

If the premise of this movie sounds familiar, it’s because you’re a classic film fan. It indeed shares similarities with the 1949 musical movie “On the Town”, that has three sailors on a two-day leave enjoying life and love in New York. The original musical “On the Town” opened on Broadway in 1944.

“O Ponteiro da Saudade” é baseado numa história de Paul e Pauline Gallico. A dupla com um nome auspicioso vendeu a história antes da publicação para o produtor Arthur Freed, que sabia que Judy Garland estava à procura de um papel mais dramático, e mostrou à estrela a história. Ela gravou algumas cenas com o diretor Fred Zinnemann mas não ficou feliz com o resultado. Ela então pediu que Vincente Minnelli fosse o diretor, e durante as filmagens o romance entre os dois se aprofundou. Eles se casaram após o fim das filmagens.

 

“The Clock” is based on a story by Paul and Pauline Gallico. The duo with an auspicious name sold their unpublished story to producer Arthur Freed, who knew Judy Garland was looking for a more dramatic role to play, and showed her the story. She shot some scenes with director Fred Zinnemann but wasn’t happy with the results. She then asked for Vincente Minnelli to direct the movie, and throughout filming their romance blossomed. They got married after the film wrapped.

Roubando a cena exatamente na metade do filme como um bêbado inconveniente – numa cena gravada num impressionante take contínuo – temos Keenan Wynn. Um prolífico ator coadjuvante, Wynn nasceu em Nova York em 1916, filho de um ator de vaudeville, Ed Wynn. Como contratado da MGM nas décadas de 1940 e 1950 e depois como ator convidado na TV, ele apareceu em quase 300 produções.

 

Stealing the scene exactly halfway through the movie as an inconvenient drunk – in a scene recorded in an impressive countinuous shot – we have Keenan Wynn. A prolific character actor, Wynn was born in New York City in 1916, the son of a vaudeville actor, Ed Wynn. As a contract player on MGM in the 1940s and 1950s and later as a TV guest star, he appeared in almost 300 productions.

Ambos os protagonistas de “O Ponteiro da Saudade” tiveram vidas tragicamente curtas. Robert Walker tinha recebido a notícia, logo antes do começo das filmagens, de que sua esposa Jennifer Jones o estava deixando para se casar com o produtor David O. Selznick. Walker recorreu à bebida para esquecer sua dor e não era raro que Judy Garland o encontrasse bêbado à noite num bar próximo do estúdio. Ele morreria em 1951, aos 32 anos. Durante as filmagens de “O Ponteiro da Saudade”, Garland ficou mais viciada nas pílulas que o estúdio lhe dava para manter o peso. Ela morreria em 1969, aos 47 anos.

 

Both leads of “The Clock” had tragically short lives. Robert Walker had learned, just before the shooting of this film started, that his wife Jennifer Jones was leaving him to marry producer David O. Selznick. Walker drank to forget his sorrows and it wasn’t rare for Judy Garland to find him drunk at night in a bar near the studio. He would die in 1951, aged 32. During filming “The Clock”, Garland got more and more addicted to the prescription drugs she was given by the studio to keep her figure. She would die in 1969, aged 47.

Alguns detalhes no enredo não fariam sentido hoje, quando quase todo mundo tem um smartphone. O aparelho ajudaria Alice a avisar Joe que se atrasaria para o encontro debaixo do relógio no Hotel Astor, e todo o problema do casal separado no metrô seria resolvido com uma troca de mensagens de texto.

 

Some plot points wouldn’t make sense today, now that almost everybody has a smartphone. The device would help Alice tell Joe that she would be late for their encounter under the clock on the Astor Hotel, and the whole problem of the two separated in the subway could be solved with an exchange of text messages.

O título no Brasil para este filme é “O Ponteiro da Saudade”. “Saudade” é uma palavra que só existe em português. Quando Joe e Alice se separam, uma separação inevitável que o filme todo vinha anunciando, é isso que permanece: saudade. Para nós, que apreciamos uma hora e meia de um adorável romance, o que sobre é o desejo de que eles se verão novamente. Só nos resta esta esperança.

 

The title in Brazil for this film is “O Ponteiro da Saudade”. “Saudade” is a word that exists only in Portuguese and means something like longing and missing something or someone. When Joe and Alice part, an inevitable separation that the whole movie had been announcing, is this that remains: saudade. For us, who enjoyed an hour and a half of a lovely romance, what remains is the wish that they will be reunited. We can only hope.

 

This is my contribution to the Third Judy Garland blogathon, hostred by Crystal and Kristen at In the Good Old Days of Classic Hollywood and Hoofers and Honeys.

Friday, August 27, 2021

A Noiva Desconhecida (1949) / In the Good Old Summertime (1949)

 

Eles são colegas de trabalho que não se suportam, mas ao mesmo tempo, sem saber, eles trocam cartas nas quais fazem confidências e assim se apaixonam. Sim, você já viu essa história antes: filmada pela primeira vez como “A Loja da Esquina” (1940) e depois como “Mensagem para Você” (1998), esta história previsível porém charmosa foi transportada para o começo do século XX em “A Noiva Desconhecida”.

They are coworkers who deeply dislike each other, but at the same time, without them knowing, they are pen pals who share confidences in much awaited letters every week. Yes, you've seen this story before: filmed for the first time as “The Shop Around the Corner” (1940) and later as “You've Got Mail” (1998), this predictable yet charming story was transported to early 20th century Chicago in “In the Good Old Summertime”.

O primeiro encontro de Andrew 'Andy' Larkin (Van Johnson) e Veronica Fisher (Judy Garland) é fofo para nós, mas desagradável para eles. As coisas ficam mais amargas quando Veronica vai até uma loja de música procurando emprego e Andy, que trabalha lá, diz a ela que não há lugar na loja para mais um vendedor. Com uma canção, ela prova que ele estava errado e consegue o emprego, vendendo a primeira de cem harpas que o dono da loja comprou.

The meet cute between Andrew 'Andy' Larkin (Van Johnson) and Veronica Fisher (Judy Garland) is cute for us, but unpleasant for them. Things get bitterer when Veronica goes to a music store searching for a job and Andy, who works there, tells her there is no place in the store for another salesperson. With a song, she proves him wrong and gets the job, also selling the first of 100 harps the owner of the shop has bought.

Há outro casal na loja: o dono, Sr Oberkugen (S.Z. 'Cuddles' Sakall) e sua caixa e secretária, Nellie (Spring Byington). Eles se conhecem há 20 anos e têm um tipo de relação que ainda não terminou em casamento. Falando em relacionamentos, um empregado da loja é parente do senhor Oberkugen: Hickey, interpretado pelo grande Buster Keaton, é sobrinho do dono da loja.

There's another couple in the store: the owner, Mr Oberkugen (S.Z. 'Cuddles' Sakall) and his cashier and secretary Nellie (Spring Byington). They have known each other for 20 years and have some kind of relationship that hasn'tended in a marriage yet. Speaking of relationships, one employee of the store is related to Mr Oberkugen: Hickey, played by the great Buster Keaton, is the owner's nephew. 

Van Johnson tinha muito carisma e isso transbordava em suas performances. Ele é muito fofo em “A Noiva Desconhecida”, especialmente quando não percebe que uma garota que toca violino e mora na mesma pensão que ele gosta dele. Por outro lado, não é muito legal da parte dele quando ele descobre que  Veronica é a moça com quem está trocando cartas e decide ir ao encontro marcado por eles só para infernizá-la.

Van Johnson had a huge charisma and it translated in his performances. He is the cutest in “In the Good Old Summertime”, especially when he can't see that a girl who plays the violin and lives in the same boarding house as his is in love with him. It's not very nice of him, however, when he finds out Veronica is his pen pal and decides to show up to their date only to pick up on her.

No começo de 1948 Judy Garland estava terminando de filmar “Desfile de Páscoa”. Depois de um pouco de descanso, ela voltou ao trabalho em “A Noiva Desconhecida”. As filmagens foram calmas, algo raro na época para Judy. O que colaborou para o clima bom no set foi, como Van Johnson explicou: “Nós a fizemos sentir querida e necessária. Nós brincamos com ela e a mantivemos feliz”. Camaradagem foi o segredo do sucesso.

In the beginning of 1948 Judy Garland was finishing the shooting of “Easter Parade”. After some rest, she returned to work in “In the Good Old Summertime”. Filming went smoothly, a rare thing at the time for Judy. What collaborated for the good times on set was, as Van Johnson explained: “We made her feel wanted and needed. We joked with her and kept her happy”. Camaraderie was the secret of this success.

Buster Keaton estava trabalhando como escritor de gags na MGM quando foi chamado para fazer este filme. Ele tem apenas um ótimo momento de slapstick e pouco tempo na tela, o que desagrada grandes fãs como eu. Buster também coordenou o primeiro encontro entre Andy e Veronica, quando uma colisão faz com que ele destrua o chapéu dela.

Buster Keaton was working as a gag writer at MGM when he was called to make the movie. He has only one great moment of slapstick and not enough time on screen to please hardcore fans like me. Buster also coached the meet cute between Andy and Veronica, when a collision makes him destroy her hat. 

Para um musical, “A Noiva Desconhecida” tem poucos momentos musicais, sendo o “I Don't Care” de Judy Garland o mais memorável deles. Não há canções originais no filme, todas as canções cantadas na loja de música ou nas festas foram realmente publicadas no começo do século XX, época em que o filme é ambientado.

For a musical, “In the Good Old Summertime” has few musical moments, being Judy Garland's “I Don't Care” the most memorable one. There are no original songs in the film, all of the songs sung in the music shop or at parties were really released in the early 20th century, when the story is set.

Ter um amigo por correspondência é bastante comum atualmente – com a caneta e a tinta substituídas pelos bits e bits das amizades virtuais. Como em qualquer relacionamento, há poder envolvido. Em “A Noiva Desconhecida”, o personagem de Van Johnson está em vantagem, sabendo quem é sua amiga sem que ela saiba quem é ele, e assim ele pode brincar um pouco com ela e manipular o relacionamento deles. A adição de Louise, a amiga violinista de Andy, traz outro elemento para a relação, e representa uma ameaça ao final feliz deles, quando Andy ainda não sabe que Veronica o ama. 

Having a pen pal is rather common now – with the pen and ink becoming the bits and bytes of online friendships. As in any relationship, there is power involved. In “In the Good Old Summertime”, Van Johnson's character has the advantage of knowing who his pen pal is without her doing the same, and thus he can play a bit with her and manipulate their relationship. The addition of Louise, Andy's violinist friend, brings another element to the relationship, and poses a threat to their happy ending for a while, when Andy is unaware that Veronica loves him.

É impossível perder, bem no finalzinho, a estreia no cinema de uma pequenina Liza Minnelli. É um final adorável para um filme adorável, um clássico para aquecer corações.

It's impossible to miss, in the very ending, the film debut of a tiny Liza Minnelli. It's an adorable ending for an adorable film, a true heartwarming classic.

This is my contribution to the Fifth Annual Van Johnson blogathon, hosted by Michaela at Love Letters to Old Hollywood.

Friday, August 23, 2019

Over the Rainbow: a história de uma canção

Over the Rainbow: the history of a song

Há uma grande chance de que você já tenha ouvido esta charmosa música, que é quase uma canção de ninar, sobre um lugar onde pássaros azuis voam e sonhos se realizam, muito antes de ter visto o filme que apresentou a música para o mundo. De fato, “Over the Rainbow” é uma das canções mais icônicas da história do cinema, e é facilmente reconhecida – não importa se é Judy Garland ou outra pessoa cantando. Por isso, não é de se espantar que a música tenha sido escolhida como a número um na lista de Canções de Filmes do American Film Institution em 2004.

Chances are that you have heard this charming song, almost a lullaby, about a place where bluebirds fly and dreams come true, a long time before you actually saw the film that introduced the song to the world. Indeed, “Over the Rainbow” is one of the most iconic songs in the history of film, and an easily recognizable one – no matter if it is Judy Garland or someone else singing. No wonder it was chosen as the number one Song in Film by the American Film Institute in 2004.


Você deve saber que “Over the Rainbow” foi apresentada em “O Mágico de Oz” (1939), mas você provavelmente não sabe quem a compôs e quem escreveu a letra. Harold Arlen foi o compositor e Yip Harburg escreveu a letra. Quem, você deve estar se perguntando? Bem, eles não eram os Gershwin nem Rodgers e Hammerstein, mas eles certamente merecem destaque:

You may know that “Over the Rainbow” was introduced in “The Wizard of Oz” (1939), but you probably don't know who composed it and wrote the lyrics. Harold Arlen was the composer and Yip Harburg was the lyricist. Who, you may ask? Well, they were no Gershwins or Rodgers and Hammerstein, but they were certainly worth noticing:


Harold Arlen (1905-1986) compôs mais de 500 canções, incluindo “Get Happy”, “Stormy Weather”, “Come Rain or Come Shine” e “The Man That Got Away”. Quando jovem, ele e o ator Ray Bolger, que interpreta o Espantalho em “O Mágico de Oz”, foram colegas de quarto, e mantiveram a amizade por anos.

Harold Arlen (1905-1986) composed more than 500 songs, among them “Get Happy”, “Stormy Weather”, “Come Rain or Come Shine” and “The Man That Got Away”. As a young man, he and actor Ray Bolger, who plays the Scarecrow in “The Wizard of Oz”, were roommates, and the two remained friends for years.


Edgar Yipsel ‘Yip’ Harburg (1896-1981) só começou a escrever letras de música depois de perder uma grande quantia na quebra da bolsa de 1929. Ele e Ira Gershwin se conheceram no ensino médio e continuaram amigos a vida toda, e foi Ira que o aconselhou a escrever letras de música. De acordo com o filho de Yip, ele também escreveu alguns diálogos para “O Mágico de Oz”. Yip ficou na Lista Negra entre 1950 e 1962 por causa de sua visão liberal. Sua mais famosa canção é “Brother, Can You Spare a Dime?”.

Edgar Yipsel 'Yip' Harburg (1896-1981) only started writing songs after he lost a huge sum in the crash 1929. He and Ira Gershwin met in high school and remained friends for life, and it was Ira who advised him to become a lyricist. According to Yip's son, he also wrote some dialogue for “The Wizard of Oz”. Yip was blacklisted from 1950 until 1962 because of his liberal views. His most famous song is “Brother, Can You Spare a Dime?”.


Arlen e Harburg se conheceram no começo dos anos 30 e fizeram, em 1933, a canção “It´s Only a Paper Moon”. Outras músicas criadas pela dupla foram “Lydia the Tattooed Lady”, do filme “Os Irmãos Marx no Circo” (1939), e “Happiness is a Thing Called Joe”, de “Uma Cabana no Céu” (1943). Arlen e Harburg trabalharam em outro filme de Judy Garland: “A Gata dos Meus Sonhos”, uma animação de 1962 em que Judy dublava a protagonista. Eles também criaram a música “I Could Go on Singing”, do filme “Na Glória, a Amargura” (1963), o último filme de Judy Garland.
  
Arlen and Harburg met in the early 30s and created, in 1933, the song “It's Only a Paper Moon”. Other songs they created together were “Lydia the Tattooed Lady” from the Marx's brothers “At the Circus”, and “Happiness is a Thing Called Joe”, from “Cabin in the Sky” (1943). Arlen and Harburg worked in another Judy Garland film: “Gay Purr-ee”, a 1962 animation in which Judy dubbed the lead. They also wrote the title song for “I Could Go on Singing” (1963), Judy Garland's last movie.


De acordo com o IMDb, Harold Arlen teve uma inspiração súbita na Farmácia Schwab’s em Sunset Boulevard, quando as primeiras notas da melodia de “Over the Rainbow” surgiram em sua mente. Algumas fontes dizem que a inspiração foi completada por um arco-íris que ele avistou no horizonte. Num primeiro momento, Harburg não gostou da canção, mas mudou de ideia quando Ira Gershwin a aprovou. Isto pode ou não ser verdade, mas ao menos é uma história poética sobre uma canção poética.

According to IMDb, Harold Arlen had a sudden inspirational moment at the Schwab’s Drugstore on Sunset Boulevard, as the first notes of the melody of “Over the Rainbow” came to his mind all of a sudden. Some sources claim that the inspiration was completed by a rainbow he saw in the horizon. At first, Harburg didn’t like the song, but he changed his mind when Ira Gershwin approved it. Whether this is true of not, it’s a poetical story about a poetical song.


A sequência que apresenta “Over the Rainbow” foi filmada por King Vidor, não creditado, usando uma câmera móvel – não uma estática, como era de costume. A cena tem Judy Garland, aos 16 anos, e o cãozinho Toto em tons de sépia, no celeiro da fazenda da Tia Em. Judy gravou a música – não a cena – exatamente no dia sete de outubro de 1938. Uma segunda versão da canção deveria ser cantada quando Dorothy é capturada pela Bruxa Má do Oeste, mas essa cena foi considerada triste demais para ser incluída no filme.

The sequence that features “Over the Rainbow” was shot by an uncredited King Vidor using a fluid camera – not a static one, as it was intended. It presents Judy Garland, then 16, and the dog Toto in sepiatone, in the barnyard of Aunt Em's farm. Judy recorded the song – not shot the scene – exactly on October 7th, 1938. A second rendition of the song was supposed to happen when Dorothy is trapped by the Wicked Witch of the West, but the scene was deemed too sad to be included in the film.


“Over the Rainbow” quase foi cortada de “O Mágico de Oz”. Louis B. Mayer achava que a música deixava o filme lento e também não era muito glamouroso ter uma estrela cantando em um celeiro, de acordo com alguns empregados da MGM. No final, graças aos protestos dos produtores Mervyn LeRoy e Arthur Freed, a música permaneceu no filme – e se tornou a maior marca registrada tanto do filme quanto da carreira de Judy Garland. Arlen e Harburg também ganharam o Oscar de Melhor Canção Original.

Over the Rainbow” was almost cut from “The Wizard of Oz”. Louis B. Mayer believed the song slowed the picture down and it also wasn't very glamorous for the star to sing a ballad in a barnyard, according to some MGM employees. In the end, thanks to protests from the producers Mervyn LeRoy and Arthur Freed, the song remained in the film – and became the biggest trademark of both the film and of Judy Garland’s career. Arlen and Harburg also won the Oscar for Best Original Song.


A relação de Judy com a canção nem sempre foi pacífica. Enquanto algumas fontes dizem que ela amava a inocência que a música traduzia, outras afirmam que ela cantou tanto a canção que se cansou dela.

Judy’s relationship with the song was not always a peaceful one. While some sources say she loved the innocence the song translated, others affirm she sang it so much she got bored by it.


A carreira de Judy na televisão durou 14 anos, mas ela só cantou “Over the Rainbow” na TV duas vezes. Uma destas ocasiões foi em um especial de TV de 1955, vestida com a fantasia de mendiga do número “A Couple of Swells”. Este episódio foi lindamente recriado na minissérie “Eu e Minhas Sombras” (2001), com Judy Davis interpretando Judy Garland.

Judy's career on television lasted 14 years, but she only sang “Over the Rainbow” twice on TV. One of those occasions was in a 1955 TV special, while wearing the tramp costume from the routine “A Couple of Swells”. This episode was beautifully recreated in the miniseries “Me and My Shadows” (2001), with Judy Davis playing Judy Garland.


Em 1963, Judy estava tendo problemas nas filmagens de seu programa de TV. Por isso, sempre que ela precisava desabafar, ela ligava para um velho amigo: o então presidente dos EUA John Kennedy. Cada conversa com Kennedy na Casa Branca terminava com ele pedindo para que ela cantasse um trecho de “Over the Rainbow”, e ela o fazia, não sem antes protestar. Esta história foi contada por Liza Minnelli e mais tarde confirmada pela antiga secretária de Kennedy.

In 1963, Judy was having a hard time during filming her TV show. So, whenever she needed to vent, she called an old friend: the then US president John Kennedy. Every phone conversation with Kennedy in the White House ended with him asking her to sing a bit of “Over the Rainbow”, and she agreeing to do so, not without protesting first. This story was told by Liza Minnelli and later confirmed by Kennedy's former secretary.


O significado da canção é imenso. O site songfacts.com diz que Yip Harburg escreveu a letra pensando no New Deal de Roosevelt e em como isso trazia esperança para o povo – mas devemos nos lembrar de que o New Deal oficialmente terminou em 1937, pois isso esta história é difícil de acreditar. Entretanto, não podemos negar a influência que a música tem na comunidade LGBTQ, tendo sido adotada como hino, pois a música fala sobre um lugar feliz onde as diferenças são aceitas – lembre-se de como Dorothy aceitou o Leão Covarde, o Espantalho e o Homem de Lata com todas as suas imperfeições. Judy Garland também se tornou um ícone LGBTQ, pois muitos homens gays dos anos 50 e 60 se intitulavam “Amigos de Dorothy”.

The significance of the song is immense. Site songfacts.com says that Yip Harburg wrote the lyrics thinking about Roosevelt’s New Deal and how it brought hope to the people – but we must remember that the New Deal officially ended in 1937, so this story is hard to believe. However, we can’t deny the influence the song has on the LGBTQ community, as it was adopted as an anthem, since the song talks about a happy place where differences are embraced – just remember how Dorothy embraced the Cowardly Lion, the Scarecrow and the Tin Man with all their imperfections. Judy Garland also became a LGBTQ icon, as many gay men of the 50s and 60s called themselves “Friends of Dorothy”.


Embora a interpretação de Judy Garland de Over the Rainbow” seja considerada definitiva,muitos artistas gravaram a música, incluindo Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Doris Day, Eric Clapton, Plácido Domingo, Ray Charles, Bob Marley, Tony Bennett, Rita Lee, Ariana Grande e muitos outros. A versão instrumental também foi gravada por orquestras do mundo todo.

Although Judy Garland's rendition of “Over the Rainbow” is considered the definitive one, many artists recorded the song, among them Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Doris Day, Eric Clapton, Plácido Domingo, Ray Charles, Bob Marley, Tony Bennett, Rita Lee, Ariana Grande and many more. The instrumental version was also recorded by orchestras all over the world.


Ao longo dos anos, “Over the Rainbow” foi usada em muitos filmes e programas de TV. Apenas um ano depois da estreia de “O Mágico de Oz”, a música foi cantada por Macaulay Connor (James Stwewart), bêbado, enquanto ele carregava Tracy Lord (Katharine Hepburn), igualmente bêbada, pelo quintal da casa dela em “Núpcias de Escândalo”.

Over the years, “Over the Rainbow” appeared in many films and TV shows. Only a year after “The Wizard of Oz” premiered, the song was sung by a drunk Macaulay Connor (James Stewart) as he carried an equally drunk Tracy Lord (Katharine Hepburn) through her yard in “The Philadelphia Story”.


Este foi só um exemplo. O IMDb lista 287 filmes e programas de TV que incluem a música – entre eles temos documentários, séries, talk shows, animações, curtas e longas-metragens do mundo todo. Produções da China, França, Espanha, Brasil, Suécia, Dinamarca, Alemanha e outros países já incluíram a música. “Over the Rainbow” foi composta mais de 80 anos atrás e ainda é conhecida e amada no mundo inteiro – talvez porque todos nós desejamos conhecer o lugar que a música descreve.

This was only one example. IMDb lists 287 film and TVs that feature the song – among them there are documentaries, TV series, talk shows, animations, shorts and feature films from all over the world. Productions from China, France, Spain, Brazil, Sweden, Denmark, Germany and other countries already featured the song. “Over the Rainbow” was composed more than 80 years ago and it's still known and loved all over the world – maybe because we all long for that place that the song described.

This is my contribution to The Wizard of Oz blogathon, hosted by Rebecca from Taking Up Room.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...