} Crítica Retrô: América Latina

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Showing posts with label América Latina. Show all posts
Showing posts with label América Latina. Show all posts

Monday, October 14, 2024

43ª Giornate del Cinema Muto / 43rd Pordenone Silent Film Festival

 O que pode ser dito sobre a Giornate del Cinema Muto que eu não tenha dito antes aqui no meu blog? Claro, é a melhor semana do ano e prova de que uma pessoa pode assistir somente a filmes mudos pelo resto da vida e seria feliz. Mas tem uma coisa nova: ao ver um pouco quando entrou no meu quarto, minha mãe disse, sem querer ser desagradável: “gostar desse tipo de filme não pode ser normal”. Então aqui está, a cobertura da 43ª edição da Giornate Del Cinema muto para todas as pessoas maravilhosamente anormais que existem.

What could be said about the Pordenone Silent Film Festival that I didn’t say before here in my blog? Sure, it’s the best week of the year and the proof that one could watch only silent movies for the rest of one’s life and be happy. But there is something new: watching a bit when she entered my bedroom, my mother said, without meaning to be rude: “liking these kinds of movies isn’t normal.” So here it is, the coverage of the 43rd Giornate del Cinema Muto for all the wonderfully abnormal people out there.

No primeiro dia da programação online eu reencontrei um velho amigo, mas bem mais jovem do que eu havia visto antes: Ivor Novello. Ele é a estrela de “The Call of the Blood” (“L’Appel du Sang, 1919) junto a Phyllis Neilson-Terry. Ivor e Phyllis interpretam o casal de ingleses Maurice e Hermion, que vão de férias para a Sicília, na Itália, onde ele conhece Maddalena (Desdemona Mazza). Hermione tem de partir para a África para ajudar seu amigo Emile Artois e Maurice, graças ao sangue quente siciliano (!!!), inicia um romance com Maddalena. Este melodrama foi o primeiro filme de Novello!  

On the first day of online programming I got to meet again an old friend, although younger than when I met him: Ivor Novello. He was the star of “The Call of the Blood” (1919) alongside Phyllis Neilson-Terry. Ivor and Phyllis play English newlyweds Maurice and Hermione, who go vacationing to Sicily, Italy where he meets Maddalena (Desdemona Mazza). Hermione has to leave for Africa to help her friend Emile Artois and Maurice, due to his hot Sicilian blood (!!!), starts a romance with Maddalena. This melodrama was actually Novello’s film debut!

Outra velha amiga que reencontrei em Pordenone - curiosamente uma amiga também relacionada com o período mudo da obra de Alfred Hitchcock - foi Anny Ondra. Em “Suzy Saxofone” (1928), as amigas Suzy Hiller (Mary Parker) e Anni von Aspen (Anny Ondra) de Viena trocam de lugar em Londres. A nova Anni vai para um colégio interno e a nova Suzy vai para a Escola Tiller de dança. A narrativa se torna mais complexa com uma subtrama sobre apostas, até que Anni volta para Viena como Suzy Saxofone. Anny Ondra estava adorável e este filme reforçou meu amor pelo cinema alemão.

Another old friend I got to meet again at Pordenone – curiously a friend who is also tied to Alfred Hitchcock’s silent years – was Anny Ondra. In “Miss Saxophone” (or “Suzy Saxophone”, 1928), friends Suzy Hiller (Mary Parker) and Anni von Aspen (Anny Ondra) from Vienna swap places in London. The new Anni goes to boarding school and the new Suzy goes to the Tiller School for dancers. The narrative thickens with a subplot about bets, until Anni returns to Vienna as Saxophone Suzy. Anny Ondra was adorable and this film reinforced my love for German cinema.

Este ano as retrospectivas exibiram os cinemas - sim, no plural, - do Uzbequistão e da América Latina. O primeiro filme uzbeque foi “O Minarete da Morte” (exibido no Brasil como “O Harém da Morte”, 1925), baseado num conto popular do século XVI que conta as desventuras de uma mulher chamada Jemal (Nadezhda Vendelin). Primeiro ela é capturada por um bandido, então libertada pela mulher que o ama e inveja Jemal. Depois ela é novamente capturada, desta vez por um Emir e se torna o prêmio num jogo popular de Kok-Bori ou “capture a cabra”. Quem a ganha é Sadiq (Oleg Frelikh), o homem que a salvou na primeira ocasião, mas é sequestrada mais uma vez pelo filho do Emir, Shahruck-bek (Iona Talanov), para seu harém. Sadiq então inicia uma verdadeira revolução para salvar Jemal. Este foi provavelmente meu primeiro filme do Uzbequistão, um bastante impressionante com múltiplas cenas de multidão, belas locações, edição estilo soviético... e roupas maneiras.   

This year the special retrospectives showcased the silent cinemas – yes, the plural – of Uzbekistan and Latin America. The first Uzbek movie was “The Minaret of Death” (1925), based on a 16th century folk tale that tells the misadventures of a woman named Jemal (Nadezhda Vendelin). First she is captured by a common bandit, then set free by the woman who loves him and envies Jemal. Then she is captured once again, now by an Emir and becomes the prize in a popular game of Kok-Bori or “catch the goat”. She is won by Sadiq (Oleg Frelikh), the man who saved her in the first occasion, but is kidnapped once again by the Emir’s son, Shahrukh-bek (Iona Talanov), for his harem. Sadiq then leads a literal revolution to rescue Jemal. This was probably my first Uzbek film, and an impressive one with multiple crowd scenes, beautiful locations, Soviet-style editing… and nice clothes.

Oleg Frelikh é a estrela de “O Minarete da Morte” e o diretor de “A Leprosa”. O roteiro foi escrito por uma mulher, Lolakhan Saifullina, baseado no romance de F. Duchêne. A protagonista é Tyllia-Oi (Rachel Messerer), que se casa com Said-Vali e é agredida pelo marido. Ela procura ajuda mas acaba sendo estuprada pelo Coronel (Adrey Fayt). Isso é visto como uma traição ao marido e Tyllia-Oi tem de ser devolvida para a casa de seu pai, agora um lar desgraçado. As metáforas visuais aqui foram certeiras e a discussão toda muito moderna.  

Oleg Frelikh was the star of “The Minaret of Death” and the director of “The Leper” (1928). The screenplay was written by a woman, Lolakhan Saifullina, based on F. Duchêne’s novel. The lead is Tyllia-Oi (Rachel Messerer), who marries Said-Vali and is beaten by her husband. She seeks help but instead she’s raped by the Colonel (Andrey Fayt). This is seen as a betrayal to her husband and Tyllia-Oi has to be returned to her father’s home, now disgraced because of her. The visual metaphors here were on point and the overall discussions very forward-thinking.

Podemos encontrar melodrama não somente em “The Call of the Blood”, mas também na América Latina - em mais de um sentido. É estimado que mais de 90% dos filmes mudos latino-americanos estão perdidos e aqui trabalhamos, como Jay disse em sua introdução, em instituições com verbas pequenas e menosprezadas, se comparadas com o resto do mundo. Por causa disso, muito - se não a maioria - do nosso cinema mudo está em estado de fragmentos. E Pordenone não se avexou em exibir fragmentos em sua versão online, felizmente. Tivemos uma comédia do Chile, um melodrama moralizante que deveria ser um filme falado do México e uma divertida propaganda do Brasil.   

We can find melodrama not only in “The Call of the Blood”, but also in Latin America – in more than one sense. It’s estimated that more than 90% of Latin American silent film is lost and we here work, as Jay mentions in his intro, in underfunded and undervalued institutions, compared to the rest of the world. Due to this, much – if not most – of our silent cinema is in fragmentary state. And Pordenone didn’t shy away from showing fragments in its online version, thankfully. We had a slapstick from Chile, a moralizing melodrama that was supposed to be a talkie from Mexico and a funny advertisement from Brazil.

Agora o melodrama cinematográfico: o filme que provavelmente inaugurou um gênero e escreveu sua gramática, “Santa” de 1918 existe parcialmente. Sua protagonista é a atriz, diretora e fundadora do primeiro arquivo de cinema mexicano, Elena Sánchez Valenzuela. Santa é expulsa de sua casa no interior quando sua família descobre que ela não é mais virgem. Ela vai para a cidade grande, onde conhece um homem cego, Hipólito, e se apaixona por um toureiro, El Jarameño. Suas más decisões a levarão a uma vida de alcoolismo ou um amor cego a salvará?

Now to the reel melodrama: the film that probably inaugurated a genre and wrote its grammar, 1918’s “Santa” is half extant. Its lead is actress, director and the founder of the first Mexican film archive, Elena Sánchez Valenzuela. Santa is expelled from her countryside home when her family finds out she isn’t a virgin anymore. She goes to the big city, where she befriends a blind man, Hipólito, and falls in love with a bullfighter, El Jarameño. Will her bad decisions take her on a life of alcoholism or will a blind love save her?

De Cuba veio “A Virgem da Caridade” (“La Virgen de la Caridad, 1930), que é o único filme mudo que sobrou do país. Conta a história de amor entre Yeyo (Miguel Santos) e Trina (Diana Marde), ameaçada pelo pai dela e um falsário que quer tanto a propriedade “La Birijita” de Yeyo quanto Trina para si. Com um tom religioso sem ser pregador, foi um filme muito bom.

From Cuba came “La Virgen de la Caridad” (1930), which is actually the sole surviving silent film from the country. It tells the love story between Yeyo (Miguel Santos) and Trina (Diana Marde), challenged by her father and a forger that wants Yeyo’s property “La Birijita” and Trina for himself. With a religious undertone without being preachy, it was a very good film.

Outra retrospectiva em Pordenone focou no designer de cenários e diretor de arte Ben Carré, que trabalhou durante muitos anos na França e foi para Hollywood junto de Maurice Tourneur - a dupla fez um de meus filmes favoritos, o visualmente impactante “O Pássaro Azul” (1918). Não há tantos cenários deslumbrantes em “For the Soul of Rafael” (1920), no qual clara Kimball Young interpreta uma moça mexicana chamada Marta Raquel Estevan, criada num convento e prometida para Rafael Arteaga (Bertram Garssby). Rafael gosta de festejar e é primo de um bandido conhecido como El Capitan (Juan de La Cruz), que se disfarça de padre para despistar a polícia.  

Another retrospective in Pordenone focused on set designer and art director Ben Carré, who worked for many years in France and then went to Hollywood alongside Maurice Tourneur – the duo worked together in one of my favorite and most visually stunning movies, “The Blue Bird” (1918). Lavish sets aren’t so many in “For the Soul of Rafael” (1920), where Clara Kimball Young plays a Mexican girl named Marta Raquel Estevan, raised in a convent and betrothed to Rafael Arteaga (Bertram Garssby). Rafael likes to party hard and is the cousin of a bandit known as El Capitan (Juan de la Cruz), who disguises as a priest to deceive the police.

Rafael e Marta se casam, mas ela descobre que ele tem um filho que não assumiu. Para piorar as coisas, o caminho de Marta se cruza com o de Keith (J. Frank Glendon), um americano que ela ajudou a recuperar a saúde e que sua fiel criada indígena Polonia (Paula Merritt) disse ter morrido. Mas Marta está numa encruzilhada, pois ela prometeu para a sogra que cuidaria da alma de Rafael. Você pode perceber que a trama é bastante complexa e leva tempo para se formar, embora o final seja meio corrido.

Rafael and Marta get married, but she finds out he has an illegitimate child. To make things worse, Marta’s path crosses with Keith’s (J. Frank Glendon), an American she helped nurse back to health and her loyal Indian servant Polonia (Paula Merritt) said had died. But Marta is at a crossroads, as she promised her mother-in-law that she would guard the soul of Rafael. You can see that the plot is very complex and takes its time to develop, although the ending is a bit rushed.

E houve mais uma retrospectiva focada nos filmes mudos feitos ao redor do mundo por Anna May Wong. O festival online exibiu “Song” (1928), feito na Alemanha e escrito especificamente para Anna. Uma garota pobre chamada Song é resgatada numa praia de dois marmanjos que queriam machucá-la. Quem a resgata é John Houben (Heinrich George), um atirador de facas. Song se torna parte do número, até que os caminhos deles se cruzam com o de Gloria Lee (Mary Kidd), uma velha conhecida de John, por quem ele ainda nutre sentimentos. A maneira como Anna May Wong atua com as mãos, demonstrando sentimentos, é uma lembrança de uma arte perdida e de uma artista injustiçada.   

And there was yet another retrospective focusing on the silent films made all over the world by Anna May Wong. The online festival showed “Show Life” (“Song”, 1928), made in Germany and written specifically for Anna. A poor girl named Song is rescued at the beach from two men who wanted to harm her. The rescuer is John Houben (Heinrich George) a knife-thrower. Song becomes part of his act, until their paths cross with Gloria Lee’s (Mary Kidd), John’s old acquaintance for whom he still has feelings. The way Anna May Wong acts with her hands, showing emotion, is a reminder of a lost art and an artist treated unfairly.  

Há fantasia não apenas em “O Pássaro Azul”, mas também em “Folly of Vanity”, de 1925. O filme segue os recém-casados Robert (Jack Mulhall) e Alice (Billie Dove) conforme os primeiros desentendimentos da vida de casados acontecem, graças ao cliente dele, Mr Ridgeway (John St. Polis), que cultiva o ciúme no coração de Robert. A felicidade deles só voltará depois que Alice cair de um iate e foi levada até o Reino de Netuno debaixo d’água, completo com aqua-balés!

There is fantasy not only in “The Blue Bird”, but also in 1925’s “Folly of Vanity”. It follows newlyweds Robert (Jack Mulhall) and Alice (Billie Dove) as the first misunderstandings of their married life happen, thanks to Robert’s client Mr Ridgeway (John St. Polis), who cultivates jealousy in Robert’s heart. Their happiness will only come back after Alice falls from a yacht and is taken to Neptune’s Kingdom under the sea, complete with aqua-ballets!

E eu ainda não falei dos curtas-metragens! Muitos programas online consistiam de um ou dois curtas mais um longa. “La Mort de Mozart” (1909) foi um curta visualmente belo da retrospectiva Ben Carré que foi magistralmente acompanhado ao piano por meu amigo José María Serralde Ruiz. Outro deleite foi “Per La Morale” (191), que mostra quão ridículos são a censura e os censores - um assunto na ordem do dia.  

And I haven’t talked about all the shorts yet! Many screenings online consisted of one or two shorts plus the feature film. “La Mort de Mozart” (1909) was a visually stunning short from the Ben Carré retrospective that was masterfully accompanied by my friend José María Serralde Ruiz. Another delight was “Per la Morale” (1911), that shows how ridiculous censorship and censors are – a timely subject.

A atração final da 43ª edição foi “O Maricas” (“Girl Shy”, 1924) de Harold Lloyd acompanhada pela Zerorchestra. Lloyd interpreta o pobre garoto Harold Meadows, que escreve um livro sobre como conquistar as mulheres mesmo não sendo nenhum amante latino - na verdade, ele gagueja quando conversa com as garotas! E então ele conhece a rica Mary (Jobyna Ralston)... Há uma sequência elaborada de corrida contra o tempo que casou perfeitamente com o acompanhamento musical.  

The closing attraction for the 43rd edition was Harold Lloyd’s “Girl Shy” (1924) accompanied by the Zerorchestra. Lloyd plays the poor boy Harold Meadows, who writes a book on how to conquer women even though he’s no Latin Lover – in fact, he stutters when he talks to girls! And then he meets the rich girl Mary (Jobyna Ralston)… There was an elaborate sequence consisted of racing against time that was matched perfectly with the score.

E assim acaba minha cobertura da 43ª Giornate del Cinema Muto. As datas para o próximo ano já foram anunciadas. Vou cobrir o evento novamente? Sem dúvida! Mas estarei online ou ao vivo na bela Itália? É o que veremos...

And this ends my coverage of the 43rd Pordenone Silent Film Festival. Next year’s dates have already been announced. Will I cover it again? Without a doubt! But will I be online or there in the beautiful Italy? We shall see…

Saturday, September 28, 2019

Garras de Oro (1926) e as garras do imperialismo norte-americano


Garras de Oro (1926) and the golden claws of American imperialism


Este é um artigo sobre o filme mais enigmático do mundo. Ninguém sabe quem estava por trás do filme “Garras de Oro”, de 1926: os atores não foram creditados, e a equipe usou pseudônimos. O estúdio que produziu “Garras de Oro”, Cali Films, nunca fez outro filme. Tanto mistério tem justificativa: o filme trata de uma questão geopolítica que ainda estava fresca na mente dos colombianos, e o tom crítico fez com que o filme fosse banidos nos EUA. “Garras de Oro” é, acima de tudo, um filme que exemplifica perfeitamente a maneira como os EUA trataram a América Latina no século XX.

This is an article on the most enigmatic film in the world. Nobody knows who were the minds behind 1926's “Garras de Oro”: the actors were uncredited, and the crew worked under pseudonyms. The company that produced “Garras de Oro”, Cali Films, never made another film. So much mystery is justified: the film is about a polemic geopolitical question that was still fresh on the minds of Colombians, and the critic tone of the film made it be banned in the US. “Garras de Oro” is, above all, a film that perfectly exemplifies the way the US treated Latin America in the 20th century.


“Garras de Oro” é ao mesmo tempo uma denúncia e uma catarse. É a história de como, em 1903, a Colômbia perdeu boa parte de seu território graças à atuação dos EUA – e este território ficou conhecido como Panamá. Na versão dramatizada dos fatos, os EUA são chamados de “Yanquilandia”, e os cineastas não poderiam ser mais claros sobre o alvo de suas críticas. Teddy Roosevelt continua sendo o presidente da Yanquilandia, e para derrotar William Taft na eleição ele decide roubar o Panamá da Colômbia.

“Garras de Oro” (Golden Claws) is at the same time a denunciation and a catharsis. It is the story of how, in 1903, Colombia lost a good amount of its territory thanks to the United States – and this territory became known as Panama. In the dramatized version of the facts, the US is called “Yanquilandia” (Yankee Land), and the filmmakers couldn’t be clearer about who they are criticizing. Teddy Roosevelt remains president of Yanquilandia, and to beat William Taft in the election he decides to steal Panama from Colombia.


Em Yanquilandia há uma cidade chamada Rasca-Cielos (Arranha-Céus) e o jornal local, chamado de The World, está contra o plano de Roosevelt. Um homem colombiano, señor González, mora em Rasca-Cielos e tem uma filha, Berta. Ela está apaixonada por Paterson, um americano que pode ser repórter investigativo do The World ou mesmo espião trabalhando para Roosevelt. Corrupção, poder, espionagem e sexo são elementos importantes na disputa geopolítica pelo Panamá.

In Yanquilandia there is a city called Rasca-Cielos (Skyscrapers) and the local newspaper, called The World, is against Roosevelt’s plan. A Colombian man, señor González, lives in Rasca-Cielos and has a daughter, Berta. She is in love with Paterson, an American man who can either be an investigative reporter for The World or a spy working for Roosevelt. Corruption, power, espionage and sex play important roles in the geopolitical dispute for Panama.


É basicamente este o enredo de “Garras de Oro”, mas o filme era, originalmente, muito maior: hoje apenas 55 minutos sobrevivem, e temos só uma versão truncada do que a película era para ser – a estimativa é de que 15% do filme ainda está perdido. Novamente, há uma explicação pra isso: banido nos EUA, o filme foi exibido na Colômbia em 1927 e depois esquecido por 60 anos, quando foi parcialmente redescoberto e restaurado.

That’s basically it for “Garras de Oro”, but the film was originally much more: today only 55 minutes survive, and we have only a truncated version of what it was meant to be – it’s estimated that 15% of the film is still lost. Again, there is an explanation for this: the film was banned in the US, exhibited in Colombia in 1927 and then forgotten for 60 years, when it was partially found and restored.


No final do século XIX e início do XX, os EUA basearam sua expansão imperialista na Doutrina Monroe – definida pelo slogan “América para os americanos”, que na realidade queria dizer “América para os norte-americanos”. Isso significava que os EUA apoiariam a independência dos outros países americanos de colonizadores europeus com o único intuito de influenciar a economia e a política destes novos países. O imperialismo norte-americano era diferente daquele praticado pelos países europeus: era uma colonização ideológica, não territorial.

In the end of the 19th century and the beginning of the 20th, the US based its imperialistic expansion on the Monroe Doctrine – defined by the slogan “America for Americans”, that really meant “America for North Americans”. This meant that the US would support the independence of other American countries from their European colonizers with the sole purpose of influencing these new countries in issues like economy and politics. North-American imperialism was different from the one practiced by European countries: it was ideological colonization, not territorial colonization.

"Cowboy" Teddy Roosevelt
O Panamá tentou se tornar independente da Colômbia em muitas ocasiões, e finalmente houve uma guerra em 1899, chamada de Guerra dos Mil Dias – naquela época, a Colômbia era chamada de Nova Granada. Até então, os EUA haviam ajudado a Colômbia / Nova Granada a manter o Panamá sob sua jurisdição. Em 1903 tudo mudou, pois o Panamá declarou independência em três de novembro, e os EUA foram o primeiro país a reconhecer esta independência – com a clara intenção de explorar o novo país e colocá-lo sob suas asas ideológicas. De fato, logo após reconhecer a independência do Panamá, os EUA ganharam o controle do canal transcontinental que seria construído no novo país. O presidente norte-americano que apoiou a independência do Panamá foi Teddy Roosevelt.

Panama tried to become independent from Colombia several times, and they eventually started a war in 1899, called The War of a Thousand Days – at that time, Colombia was called Nova Granada. Up until then, the US actually had helped Colombia / Nova Granada to keep Panama under its jurisdiction. In 1903, things changed, as Panama declared independence on November 3rd, and the US was the first country to recognize its independence – with the clear intention of exploring the new country and put it under its ideological wings. Indeed, right after recognizing Panama’s independence, the US gained control of the trans-continental canal that would be built in the new country. The US president who supported the independency of Panama was Teddy Roosevelt.
 
1903 cartoon from Sunday Times

Em inglês o filme ficou conhecido como “Alvorada de Justiça” por causa de seu conteúdo catártico – um título bem mais inofensivo do que os títulos prévios “A Vingança da Colômbia” e “A Morte Política de Teddy Roosevelt”. Os EUA pagaram 25 milhões de dólares como indenização para a Colômbia pelo Panamá e seu canal. No final de “Garras de Oro”, o Tio Sam deposita esta mesma quantia na balança da Justiça personificada, mas os pratos da balança não se movem: afinal, a justiça deveria ser cega e mostrar que a razão sempre esteve com os colombianos.

In English the film became known as “Dawn of Justice” because of its cathartic content – a title that is more inoffensive than the two working titles “Colombia’s Revenge” and “The Political Death of Teddy Roosevelt”. The US paid Colombia 25 million dollars to Colombia as indemnity for Panama and its canal. In the very end of “Garras de Oro”, Uncle Sam deposits the same amount in Lady Justice’s scale, but the scale does not move: after all, Justice should be blind and should show that the Colombians were right to be bitter.


Você lembra que todos os envolvidos com o filme “Garras de Oro” ou não receberam crédito ou usaram pseudônimos? Agora a história se complica. Há uma teoria que diz que “Garras de Oro” sequer foi filmado na Colômbia, mas sim na Itália. Mais recentemente, a identidade do diretor PP Jambrina, também fundador da Cali Films, foi descoberta: ele era Alfonso Martínez Velasco, um político, jornalista e empresário. As únicas outras pessoas creditadas em “Garras de Oro” são dois diretores de fotografia com sobrenomes italianos, e a atriz italiana Lucia Zanussi pode ter sido parte do elenco. Assim como o nome dos outros membros do elenco e o restante da trama, é possível que nunca saibamos a verdade sobre o local de filmagem.

Do you remember that everyone involved in the making of “Garras de Oro” was either uncredited or used pseudonyms? Now the plot thickens. A theory says that “Garras de Oro” may not have been shot in Colombia at all, but in Italy. More recently, the identity of director PP Jambrina, also founder of Cali Films, was discovered: he was Alfonso Martínez Velasco, politician, journalist and entrepreneur. The only other credited people in “Garras de Oro” were two cinematographers with Italian last names, and Italian actress Lucia Zanussi is rumored to be part of the cast. Just like the name of other cast members and the rest of the plot, the place it was shot is something we might never know for sure.
 
PP Jambrina
Durante o século XX, os EUA usaram o cinema como arma imperialista: por todo o mundo, e na América Latina em especial, o cinema norte-americano dominava e disseminava os valores norte-americanos. Hoje, este fenômeno é irreversível, mas felizmente os EUA e Hollywood se abriram para as estrelas latinas. Agora em Hollywood temos alguns colombianos fazendo sucesso, como Sofía Vergara, Isabella Gomez e John Leguizamo. A animosidade causada por “Garras de Oro” há quase 100 anos parece ter sido deixada no passado, mas temos sorte porque parte do filme sobreviveu para contar uma história real sob uma perspectiva única: do ponto de vista dos colonizados.

As the 20th century progressed, the US used cinema as a huge imperialist weapon: all over the world, and in Latin America in special, US cinema dominated and disseminated American values. Today, this phenomenon is irreversible, but fortunately the US and Hollywood became more open to Latin stars. Now in Hollywood we have a few Colombians thriving, like Sofía Vergara, Isabella Gomez and John Leguizamo. The animosity caused by “Garras de Oro” nearly 100 years ago seems to have been left in the past, but we’re lucky that part of the film survives to tell a real story in such a unique perspective: from the point of view of the colonized people.
 
Hand-colored Colombian flag from "Garras de Oro"
This is my contribution to the Hollywood’s Hispanic Heritage blogathon, hosted by Aurora at Once Upon a Screen.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...