} Crítica Retrô: Lost in Translation: odd classic film titles in Portuguese - screwball comedy edition

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Friday, December 30, 2022

Lost in Translation: odd classic film titles in Portuguese - screwball comedy edition

 

Here we are again, at yet another edition of the beloved - at least by me - series “Lost in Translation”. This time we talk about one of the most cherished film genres, that produced movies that made people laugh and forget their troubles. Many screwball masterpieces were also a box-office failure when they were first exhibited, but they stood the test of time and are now considered some of the best movies ever made by critics, filmmakers and cinephiles.

One curious tidbit is that there is no direct translation of “screwball comedy” in Portuguese. We either refer to the original term or try an approximation - I usually say “zany” or “wacky” comedies whe talking about screwball. Now let’s see some fun titles in Brazilian Portuguese:    

“Bombshell” (1933) received the title “Mademoiselle Dynamite” (“Mademoiselle Dinamite”)

“The Thin Man” (1934) is here “The Accused’s Supper” (“A Ceia dos Acusados”)

“Mr Deeds Goes to Town” (1936) got the title “The Dashing Mr Deeds” (“O Galante Mr Deeds”)

“My Man Godfrey” (1936) became “Irene, the Stubborn” (“Irene, a Teimosa”)

“Libeled Lady” (1936) is here “Married to my Fiancée” (“Casado com Minha Noiva”)

“Easy Living” (1937) received the title “Lucky Girl” (“Garota de Sorte”)

“The Awful Truth” (1937) is known as “Cupid is a Stubborn Brat” (“Cupido é Moleque Teimoso”)

“Bringing Up Baby” (1938) received the title “Mischievous” (“Levada da Breca” is a hard-to-translate slang)

“You Can’t Take It with You” (1938) was translated as “From the World You Take Nothing” (“Do Mundo Nada se Leva”)

“The Philadelphia Story” (1940) got the title “Wedding of Scandal” (“Núpcias de Escândalo”)

“His Girl Friday” (1940) is known as “Fasting of Love” (“Jejum de Amor”)

“The Lady Eve” (1941) became “The Three Nights of Eve” (“As Três Noites de Eva”)

“Sullivan’s Travels” (1941) received the title “Human Contrasts” (“Contrastes Humanos”)

“The Palm Beach Story” (1942) is known as “A Real Woman” (“Mulher de Verdade”)  

“The Man who Came to Dinner” (1942) received the title “Satan Dines with Us” (“Satã Janta Conosco”)

“The More the Merrier” (1943) is here “Original Sin” (“Original Pecado”)

“Arsenic and Old Lace” (1944) became “This World is a Loony House” (“Este Mundo é um Hospício”)

“Christmas in Connecticut” (1945) got the title “Indiscretion” (“Indiscrição”)

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...