} Crítica Retrô: Ida Lupino

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Showing posts with label Ida Lupino. Show all posts
Showing posts with label Ida Lupino. Show all posts

Tuesday, July 11, 2023

Seu Último Refúgio (1941) / High Sierra (1941)

 

Algumas estrelas da Velha Hollywood são tão icônicas que é difícil para nós imaginarmos como eles eram antes de serem estrelas. Tomemos como exemplo Humphrey Bogart. O ator de cinema clássico mais icônico, de acordo com uma lista do Instituto de Cinema Norte-americano (AFI), começou no cinema em 1928, mas foi só em 1941 que ele se tornou uma superestrela. Hoje falaremos sobre seu último filme antes desta mudança de status.

Some old Hollywood stars are so iconic that it’s difficult for us to imagine them as they were when they weren’t yet stars. Take Humphrey Bogart, for instance. The most iconic classic film star, according to an American Film Institute (AFI) list, started appearing in films in 1928 but it wasn’t until 1941 that he became a superstar. Today we talk about his last film before this change of status.


Roy Earle (Humphrey Bogart) foi solto da prisão após oito anos encarcerado. Ele teve seu tempo perdoado, mas não vai ficar muito tempo longe do crime. Ele logo vai para um acampamento onde dois homens estão esperando por ele para começar um esquema. Junto com estes dois homens está Marie Garson (Ida Lupino), que se apaixona por Roy. O plano é roubar um resort turístico na Califórnia.

Roy Earle (Humphrey Bogart) has been freed after eight years in prison. He has been pardoned but he won’t stay away from crime for too long. He quickly goes to a camping site where two fellows are waiting for him to start a scheme. Together with those fellows is Marie Garson (Ida Lupino), who falls for Roy. The plan is to rob a touristic resort in California.


Na estrada, Roy conhece o Pai (Henry Travers), a Mãe (Elisabeth Risdon) e a neta deles, Velma (Joan Leslie). Eles se tornam amigos e Roy arranja uma cirurgia para Velma, cirurgia esta que fará com que ela pare de mancar. Roy se apaixona por Velma, mesmo parecendo velho demais para ela. Joan Leslie era 25 anos mais nova que Bogart, e isso fica evidente na tela.

On the road, Roy meets Pa (Henry Travers), Ma (Elisabeth Risdon) and their granddaughter Velma (Joan Leslie). They all become friends and Roy arranges for Velma to undergo a surgery on her foot that will make her limp go away. Roy falls in love with Velma, even though he seems too old for her. Joan Leslie was 25 years younger than Bogart, and it shows on screen.



O clímax acontece nas Montanhas Rochosas da Califórnia. O diretor Raoul Walsh disse que a perseguição climática foi a sequência mais longa que ele dirigiu em toda sua carreira. A sequência foi filmada no Monte Whitney, Califórnia, que chega à altura máxima de mais de 4200 metros!

The climax happens in the Rocky Mountains of California. Director Raoul Walsh said that the climatic chase was the longest sequence he ever directed. The sequence was shot at Mount Whitney, California, where the maximum height is 14,505 feet - more than 4,200 meters!



Algernon é o único personagem negro no filme, e também o alívio cômico. Ele fica vesgo e fala de maneira melódica, sendo um perfeito estereótipo ambulante. Algernon é interpretado por Willie Best, que tem aqui seu papel mais lembrado. Willie era motorista e, visitando a Califórnia com seus patrões, decidiu ficar e tentar uma carreira no show business. Bob Hope disse que Willie Best foi um dos atores mais talentosos com quem ele trabalhou.

Algernon is the only black character in the film, and also the comic relief. He crosses his eyes and talks in a melodic gibberish, being a perfect walking stereotype. Algernon is played by Willie Best, who has here his best remembered role. Willie had been a chauffeur and, visiting California with his employers, decided to stay and pursue a career in show business. Bob Hope said Willie Best was one of the most talented actors he had ever worked with.


O nome de Ida Lupino é o primeiro nos créditos, vindo até mesmo antes do de Bogart. Em “Seu Último Refúgio”, sua personagem é menos uma femme fatale que uma gun moll - isto é, a mulher do gângster. Ela é cúmplice do roubo; ela também é uma salafrária, mas sentimos simpatia por ela. Dizem que Bogart não ficou feliz com o segundo lugar nos créditos, e de fato “Seu Último Refúgio” foi o último filme em que seu nome não abriu os créditos.

Ida Lupino is first billed - her name comes even before Bogart’s. In “High Sierra”, her character is less of a femme fatale than of a gun moll - that is, the gangster’s girl. She’s an accomplice in the robbery; she’s also a crook, but we feel sympathy for her. Bogart was said to be unhappy about receiving second billing, and indeed “High Sierra” was the last film in which he wasn’t first billed.


O papel de Roy Earle deveria ir ou para Paul Muni ou para George Raft. Muni deixou a Warner Brothers e Raft recusou o papel. James Cagney também recusou o papel e Edward G. Robinson foi brevemente considerado. Bogart, que vinha mandando diversos telegrams para o chefe do estúdio pedindo o papel, teve seu esforço recompensado e foi escalado como Roy, o que mudou sua carreira para sempre. John Huston declarou, sobre como Bogie incorporou o personagem: “Bogie era um homem de estatura média, não particularmente impressionante fora das telas, mas algo acontecia quando ele estava interpretando o papel certo. Aquelas luzes e sombras companhias outra personalidade, mais nobre: heróica, como em “Seu Último Refúgio”. Eu juro que a câmera tem uma maneira de olhar para uma pessoa e perceber coisas que não são registradas a olho nu”.

The role of Roy Earle was supposed to go either to Paul Muni or George Raft. Muni left Warner Brothers and Raft turned down the role. James Cagney also turned down the role and Edward G. Robinson was briefly considered. Bogart, who had been sending several telegrams to the studio head requesting the role, had his effort pay off and was cast as Roy, something that changed his career forever. John Huston said about how Bogie approached the role: “Bogie was a medium-sized man, not particularly impressive off-screen, but something happened when he was playing the right part. Those lights and shadows composed themselves into another, nobler personality: heroic, as in 'High Sierra'. I swear the camera has a way of looking into a person and perceiving things that the naked eye doesn't register."



O roteiro foi escrito por W.R. Burnett e John Huston, baseado num livro de Burnett. A primeira versão do roteiro foi escrita somente para Huston, mas Paul Muni, que deveria ser o protagonista naquele momento, não gostou do roteiro, por isso o estúdio trouxe o autor do livro para co-escrever uma segunda versão, que também não agradou a Muni. John Huston, antes de se tornar diretor, já havia viajado pela Europa e Estados Unidos, e tentou ser pintor e repórter de jornal antes de dirigir seus esforços para o cinema, onde trabalhou como ator, roteirista, produtor e diretor.

The screenplay was written by W.R. Burnett and John Huston, based on a novel by Burnett. The first version of the screenplay was written solely by Huston, but Paul Muni, who was set to star in the film at that point, disliked the screenplay, so the studio brought the author of the book to co-write a second version, that was also disapproved by Muni. John Huston, before becoming a director, had already traveled through the USA and Europe, and tried painting and newspaper reporting before dedicating his efforts to cinema, where he worked as actor, screenwriter, producer and director.



O diretor de “Seu Último Refúgio” é Raoul Walsh. Alguns podem dizer que os heróis de Walsh são não-conformistas egoístas, e isso é verdade. O filme mais famoso de Walsh é “Fúria Sanguinária” (1949), e o personagem de James Cagney neste filme de fato pode ser descrito como acima. Além de filmes de crime, Walsh dirigiu “O Ladrão de Bagdá” (1924) com Douglas Fairbanks e 140 outros títulos, numa carreira que durou de 1913 a 1964. Fato interessante: Raoul Walsh perdeu um olho num acidente de carro envolvendo uma lebre, e em “Seu Último Refúgio” uma lebre quase causa um acidente de carro.

The director of “High Sierra” is Raoul Walsh. Some may say that Walsh’s heroes are egoist non-conformists, and that’s true. Walsh’s most famous movie is “White Heat” (1949), and James Cagney’s character in this movie falls indeed in this description. Apart from crime films, Walsh directed “The Thief of Bagdad” (1924) with Douglas Fairbanks and 140 other titles, in a career that lasted from 1913 to 1964. Interesting tidbit: Raoul Walsh lost an eye in an car accident with a jackrabbit, and in “High Sierra” a jackrabbit almost causes a car accident.


Como um filme de gângster mas com algumas características de filme noir, “Seu Último Refúgio” não desaponta. Venha por causa de Bogart, fique por Ida Lupino e você terá uma boa surpresa.

Like a gangster movie but with some film noir characteristics, “High Sierra” didn’t disappoint. Come for Humphrey Bogart, stay for Ida Lupino and you’ll be in for a treat.

Wednesday, May 18, 2022

A Conquista da Beleza (1934) / Search for Beauty (1934)

 

O verão sempre foi sinônimo de beleza e também de saúde. Muitas pessoas começam a malhar na primavera em busca de um “corpo de verão” ideal. Quando pensamos no verão, pensamos em belos corpos na praia, e também corpos sadios, hidratados, bronzeados. A beleza sempre foi mostrada no cinema, mas nunca tão livremente quanto na era pre-Code. E existe um filme pre-Code que mistura beleza e saúde: “A Conquista da Beleza”, de 1934.

Summer has always been synonyms of beauty and also with health. Many people start working out during the spring in order to have an ideal “summer body”. When we think about summer, we think about beautiful bodies on the beach, and also healthy, hydrated, sunbathed bodies. Beauty has always been displayed on cinema, but never so freely than in the pre-Code era. And there is a pre-Code film that brings together beauty and health: “Search for Beauty”, from 1934.  

Larry Williams (Robert Armstrong) e Jean Strange (Gertrude Michael) são um casal de vigaristas que, junto a Dan Healy (James Gleason), criam o mais estranho esquema para enriquecer já visto: eles compram uma revista sobre esportes e contratam como editores dois atletas olímpicos, Don Jackson (Buster Crabbe) e Barbara Hilton (Ida Lupino). Os cabeças dessa ideia enchem a revista de conteúdo de gosto duvidoso - porque sexo vende, diz Larry - e esperam que a revista seja comprada pela população, mais interessada em esportes por causa das Olimpíadas de 1932, sediadas em Los Angeles.

Larry Williams (Robert Armstrong) and Jean Strange (Gertrude Michael) are a couple of con artists who, teamed with Dan Healy (James Gleason), come up with the weirdest get-rich-quickly scheme ever: they buy a sports magazine and hire as editors two Olympic athletes, Don Jackson (Buster Crabbe) and Barbara Hilton (Ida Lupino). The minds behind the idea fill the magazine with salacious content – because sex sells, Larry says – and wait for the magazines to be bought by the people, who are more interested in sports because of the 1932 Olympics, held in Los Angeles.

Don Jackson percebe que Lerry está tentando montar uma “garota perfeita” editando várias fotos de garotas diferentes, literalmente construindo um Frankenstein com uma característica bela de cada uma. Don então sugere que eles façam algo diferente: por que eles não promovem um concurso para encontrar as pessoas mais belas e saudáveis do mundo?

Don Jackson sees that Larry is trying to build a “perfect girl” by editing several photos of different girls, literally building a Frankenstein with a beautiful piece from each girl. Don than suggests they do something else: why don’t they promote a contest to find the most beautiful, healthiest people in the planet?

Barbara começa a desaprovar as “histórias da vida real” que Larry vem publicando. Por causa disso, ela e Don decidem dar o controle criativo da revista para Larry, desde que em troca ele dê a eles os “Health Acres”, uma imensa fazenda que veio junto com a compra da revista. Lá, eles pretendem criar a Meca da saúde, com todos os ganhadores do concurso de beleza como educadores físicos. Jean também se separa de Larry e cai com Don e Barbara para a fazenda, despertando o ciúme de Barbara.

Barbara starts to dislike the “real-life stories” that Larry has been publishing. Because of this, she and Don decide to give Larry creative control of the magazine, as long as he gives them the “Health Acres”, a huge farm that came in with the purchase of the magazine. There, they intend to create a Meca for health, with all the winners of the beauty contest as health instructors. Jean also splits with Larry and follows Don and Barbara to the farm, making Barbara jealous.

Quando as pessoas bonitas chegam ao Health Acres, há uma adorável e inesperada sequência inspirada em Busby Berkeley para promover o exercício físico como forma de ser saudável. Entretanto, os hóspedes do local estão mais interessados em festejar do que em suar a camisa.

When the beautiful people reach Health Acres, there is a lovely, unexpected Busby Berkeley-inspired sequence to promote exercise as the way to stay healthy. However, the guests at Health Acres are more interested in partying than in sweating.

“A Conquista da Beleza” estreou em 1934, por isso pode ser chamado de pre-Code tardio, mas é muito pre-Code. Os atletas são filmados de costas, nus no chuveiro, e no começo do filme Jean usa um binóculo para dar uma olhada nas pernas e partes íntimas de Don. Larry diz que “não há nada de errado com o sexo, desde que ele leve a... aquilo que ele leva” - uma frase impensável de ser pronunciada sob o Código Hays. Há mulheres dançando com pouca roupa... e o filme acaba com o close de uma bunda.

“Search for Beauty” was released in 1934, so it’s a late pre-Code, but it is the most pre-Code a film could be. The athletes are shot from their backs, naked in the shower, and early in the film Jean uses a binocular to take a look at Don’s legs and private parts. Larry says “there’s nothing wrong with sex, as long as it leads to... what it leads to” – an unthinkable line to be used under the Hays Code. There are women dancing in tiny clothes… and the film ends with the close-up of a butt.

Ida Lupino tinha apenas 16 anos quando “A Conquista da Beleza” estreou. Este foi seu primeiro papel em Hollywood - ela já havia participado de sete filmes na sua Inglaterra natal - e é curioso vê-la tão jovem e tão loira. Lupino não ficou feliz em fazer “A Conquista da Beleza”, pois ela estava interessada em papéis mais dramáticos. Outra loira pre-Code que aparece no filme é Toby Wing, interpretando Sally, prima de Barbara e secretária faz-tudo na revista de esportes.

Ida Lupino was only 16 when “Search for Beauty” premiered. This was her first Hollywood role – she had already appeared in seven movies in her native England – and it’s curious to see her so young and so blonde. Lupino was not happy about making “Search for Beauty”, as she was interested in more dramatic roles. Another pre-Code blonde who appears in the film is Toby Wing, playing Sally, Barbara’s cousin and the do-it-all secretary at the sports magazine.

Em geral pensamos em Johnny Weissmuller quando falamos sobre atletas que se tornaram atores, mas Buster Crabbe também foi campeão olímpico de natação antes de ir para Hollywood. Na verdade, Buster Crabbe também interpretou Tarzan, uma só vez: no seriado de 1933 “Tarzan, o Destemido”. Ele também interpretou Flash Gordon e Buck Rogers, e era inclusive amigo próximo de Weissmuller.

We often think about Johnny Weissmuller when we talk about athletes who became actors, but Buster Crabbe was also an Olympic swimming champion before going to Hollywood. In fact, Buster Crabbe also played Tarzan, yet only once: in the 1933 serial “Tarzan the Fearless”. He also played Flash Gordon and Buck Rogers, and was actually good friends with Weissmuller. 

No começo do filme, uma cartela de texto nos informa que o filme apresenta os 30 ganhadores do Concurso de Beleza Internacional - um concurso “internacional” que contou com a participação apenas de Inglaterra, Escócia, Irlanda, Austrália, Nova Zelândia, África do Sul, Canadá e EUA. Antes da sequência de balé, Don esclarece que as pessoas belas foram escolhidas apenas entre os EUA e o Império Britânico - mas não há pessoas negras, pessoas de ascendência asiática ou indígenas entre as mais belas. Claro que deve ter sido divertido para os vencedores do concurso se verem nas telas, mas atualmente, com a busca por mais diversidade no cinema, o filme é um pouco decepcionante. Uma curiosidade que vale a pena mencionar é que uma das vencedoras, que pode ser vista baixo, é ninguém menos que a futura estrela Ann Sheridan.

In the beginning of the film, a title card says that the film presented the 30 winners in the International Beauty Contest – an “international” contest held only with people from England, Scotland, Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, Canada and the US. Before the ballet sequence, Don clarifies that the beautiful people were chosen from the US and the British Empire – but there are no black people, no people of Asian descent nor Native Americans among the most beautiful. Of course it must have been fun for the contest winners to see themselves on the screen, but right now, when we ask for more diversity on screen, the film is a bit disappointing. One curiosity worth mentioning is that one of the winners, seen below, is none other than future star Ann Sheridan. 

Na praia, o verão é a época em que belos corpos desfilam - isto é, corpos magros de roupas de banho. Comerciais de cerveja estão cheios de mulheres magras e homens fortes, vendendo a bebida e o sol. Felizmente, as coisas vêm mudando nos últimos anos, com um movimento para maior aceitação corporal: agora todos podem desfilar seus belos corpos durante o verão - porque todos os corpos são bonitos. E você: está pronto para o verão?

On the beach, summer is the time when beautiful bodies parade – that is, skinny bodies in bathing suits. Commercials for beers are full of skinny women and strong men, advertising the beverage and the sun. Luckily, things have changed in the past few years, with a movement for broader body acceptance: now everybody can parade their beautiful bodies during summer - because all bodies are beautiful. How about you: are you ready for summer? 

“A Conquista da Beleza” pode ser visto (sem legendas) no Internet Archive.

“Search for Beauty” can be seen at the Internet Archive.

This is my contribution to the Fun in the Sun blogathon, hosted by the Classic Movie Blog Association.

Saturday, June 13, 2020

Sherlock Holmes (1939) / The Adventures of Sherlock Holmes (1939)

De acordo com o Livro Guinness dos Recordes, Sherlock Holmes é “o personagem literário humano com mais aparições no cinema e na TV”. Em 2012, quando ele foi reconhecido pelo Guinness, havia 254 filmes e séries envolvendo Sherlock, e isso inclui tanto as adaptações diretas do trabalho de Conan Doyle quanto paródias. Um dos atores mais inesquecíveis a interpretar Holmes foi Basil Rathbone, que encarnou o detetive em 14 filmes, começando em 1939, quando “O Cão dos Baskervilles” e “Sherlock Holmes” estrearam.

According to the Guinness Book, Sherlock Holmes is “the most portrayed literary human character in film & TV”. In 2012, when he was awarded by the Guinness, there had been 254 films and TV shows involving Holmes, no matter if they were direct adaptations of Conan Doyle's work or parodies. One of the most unforgettable actors to portray Holmes was Basil Rathbone, who played the detective 14 times, beginning with  in 1939, when both “The Hound of the Baskervilles” and “The Adventures of Sherlock Holmes” were released.

Descrito como “uma incursão no terror”, “O Cão dos Baskervilles” traz Sherlock (Rathbone) e o doutor Watson (Nigel Bruce) ao encontro do Sir Henry Baskerville (Richard Greene), um herdeiro que está prestes a se mudar para uma mansão em Devonshire após a morte do antigo proprietário. Dr Mortimer (Lionel Atwill) tem certeza de que o tal antigo proprietário, Sir Charles, foi assassinado por um cão colossal, por isso ele contratou Sherlock. Esta primeira aventura foi um grande sucesso, e o segundo filme da dupla chegou aos cinemas em menos de seis meses.

Described as “an incursion in terror”, “The Hound of the Baskervilles” brings Sherlock (Rathbone) and Doctor Watson (Nigel Bruce) to meet Sir Henry Baskerville (Richard Greene), a heir who is about to move to a mansion in Devonshire after the previous owner was found dead. Dr. Mortimer (Lionel Atwill) is certain that the former owner, Sir Charles, was murdered by a canine beast, that's why he hired Holmes. This first adventure was so successful that the second film of the duo hit the theaters within six months.  

Em “Sherlock Holmes”, o nefário Professor Moriarty (George Zucco) acaba de ser absolvido em um julgamento. Seu inimigo, Sherlock Holmes (Rathbone) chega tarde ao tribunal com algumas novas provas, mas Moriarty já está livre. Holmes e Moriarty conversam amigavelmente e dividem uma carruagem ao sair do prédio, mas prometem ficar de olho um no outro. Em casa, Moriarty cuida de suas flores e arquiteta um novo plano infalível para cometer o crime do século.

In “The Adventures of Sherlock Holmes”, the nefarious Professor Moriarty (George Zucco) has just been found not guilty of a few crimes. His nemesis, Sherlock Holmes (Rathbone) arrives late at the court with some new evidence, but Moriarty is already free. Holmes and Moriarty amiably chat and share a carriage as they leave the building, but they promise to keep an eye on each other. At home, Moriarty takes care of his flowers and plots a new infallible plan to commit the crime of the century.

Em casa, Sherlock recebe uma carta e mais tarde a visita de Ann Brandon (Ida Lupino), que acredita que seu irmão recebeu uma ameaça de morte através de um desenho enigmático. Quando Ann e Sherlock estão conversando, Jerrold Hunter (Alan Marshal), noivo e advogado de Ann, chega para dizer que ela está exagerando. Holmes decide investigar o caso mesmo assim – exatamente como Moriarty imaginou que ele faria. Enquanto Sherlock se disfarça para proteger Ann, Watson se torna guardião das joias da Coroa.

At home, Sherlock receives a letter and later the visit of Ann Brandon (Ida Lupino), who believes her brother received a death threat through an enigmatic drawing. When Ann and Sherlock are talking, Jerrold Hunter (Alan Marshal), Ann’s fiancé and solicitor, arrives to say she’s overreacting. Holmes decides to take the case anyway – just like Moriarty imagined he’d do. While Holmes even disguises himself in order to protect Ann, Watson becomes a guardian of the Crown Jewels.

Essa história parece um pouco familiar? Ela já havia sido filmada antes: em 1916, com William Gillette, que escreveu a peça “Sherlock Holmes” baseado nas obras de Conan Doyle, e em 1922, com John Barrymore como Sherlock. Bem, não foi esta história em particular que já havia sido filmada antes: o filme de 1939 faz algumas modificações, como a adição dos personagens Ann Brandon e Jerrold Hunter, e também a trama com as joias da Coroa.

Does this story sound a bit familiar? It had already been filmed before: in 1916, with William Gillette, who wrote the play “Sherlock Holmes” based on Conan Doyle’s works, and in 1922, with John Barrymore as Holmes. Well, it wasn’t this story in particular that was filmed before: the 1939 movie makes a few changes, like adding the characters Ann Brandon and Jerrold Hunter, and also the plot involving the Crown Jewels.

Nestes dois filmes, Watson serve mais como alívio cômico, sendo um homem simplório sempre pasmo com as deduções de Sherlock – e, em “Sherlock Holmes”, ele inclusive tem ciúmes de um garoto esperto, Billy (Terry Kilburn). Watson já foi de tudo no cânone de Sherlock: originalmente o narrador das aventuras, ele já foi o melhor amigo, o ajudante, o alívio cômico e até o interesse amoroso. Se você viu a série Sherlock da BBC, você sabe que até a senhora Hudson insinua que Sherlock e Watson são um casal.

In these two films, Watson is more like comic relief, being a silly man always baffled by Sherlock's deductions – and, in “The Adventures of Sherlock Holmes”, even jealous of a clever child, Billy (Terry Kilburn). Watson has been all kinds of things in the Sherlock canon: originally the narrator of the adventures, he has been the best friend, the sidekick, the comic relief and even the romantic interest. If you have seen the BBC series Sherlock, you know even Mrs Hudson insinuates that Sherlock and Watson are a couple.

Estes dois filmes de Sherlock de 1939 foram produzidos por Darryl Zanuck na 20th Century Fox e têm cerca de 80 minutos de duração cada um. Ambas as histórias se passam no final do século XIX, quando Conan Doyle escreveu suas obras, e ambos os filmes têm um design de produção incrível. Entretanto, havia um problema: estes filmes eram caros demais! Por isso a Fox dispensou Holmes e Watson e os outros 12 filmes com Rathbone e Bruce interpretando os personagens foram produzidos pela Universal e ambientados nos tempos modernos.

These two Sherlock films from 1939 were produced by Darryl Zanuck at 20th Century Fox and run at about 80 minutes each. Both stories are set in the late 19th century, when Conan Doyle wrote the stories, and both movies have great production design. However, there was a problem: those films were too expensive! That's why Fox ditched Holmes and Watson and the other 12 films with Rathbone and Bruce playing the characters were produced at Universal and set in modern times.

“Sherlock Holmes” não foi o primeiro filme a usar a frase “Elementar, meu caro Watson” – “A Volta de Sherlock Holmes” de 1929 foi o primeiro – mas foi este filme que popularizou a frase. Ao contrário do que muitos acreditam, a frase não existe em nenhuma história de Conan Doyle: é uma invenção do cinema.

“The Adventures of Sherlock Holmes” was not the first film to use the quote “Elementary, my dear Watson” – “The Return of Sherlock Holmes” from 1929 introduced it – but it was the movie that made the quote popular. Contrary to popular belief, the quote can’t be found in Conan Doyle’s work: it is a purely cinematic invention.

Basil Rathbone não encabeçava sequer os créditos em “O Cão dos Baskervilles” – o nome de Richard Greene aparecia primeiro porque era uma estrela mais conhecida em 1939. Até Nigel Bruce tinha mais tempo em cena do que Rathbone no primeiro filme! Mas Basil Rathbone, com charme, sabedoria, um violino, um cachimbo e um robe – que foram abandonados nos filmes feitos na Universal – deixou sua marca como Sherlock Holmes, e sempre será lembrado como um dos atores que melhor personificou o famoso detetive.

Basil Rathbone wasn’t even first billed in “The Hound of the Baskervilles” – Richard Greene was, because he was a more established star in 1939. Even Nigel Bruce had more screen time than Rathbone in the first film! But Basil Rathbone, with charm, wittiness, a fiddle, a pipe and a robe – that were abandoned in the movies made by Universal – left his mark as Sherlock Holmes, and will be forever remembered for being one of the actors who perfectly embodied the famous detective.

This is my contribution to The Suave Swordsman: Basil Rathbone blogathon, hosted by Gabriela at Pale Writer.


Sunday, March 8, 2020

Laços de Sangue (1951) / Hard, Fast and Beautiful (1951)


Você provavelmente ouviu falar das mães loucas pela fama (“overbearing stage mothers” – mulheres que obrigam suas filhas a entrar para o mundo do entretenimento para que as carreiras das filhas sejam a realização dos sonhos das mães. Estas mulheres também controlam as carreiras das filhas de perto, afinal, tudo que suas filhas alcançam é visto por elas como uma vitória pessoal. Mas este tipo de mulher também age nos bastidores do mundo esportivo. Poderíamos chamá-las de “mães loucas pelo troféu”? Talvez. Vão importa o termo, temos um exemplo perfeito deste tipo abusivo de maternidade no filme “Laços de Sangue” (1951), de Ida Lupino.

You probably have heard about overbearing stage mothers – women who push their daughters to have a career in entertainment as a way to fulfill their own dreams of stardom. These women also control their daughters’ careers close, after all, everything their daughters accomplish is felt by them as a personal victory. But this kind of women also acts backstage in the sports world. Could we call them “overbearing court mothers”? Maybe. No matter the term, we have a perfect example of this abusive kind of motherhood in Ida Lupino’s “Hard, Fast and Beautiful” (1951).


Florence Farley (Sally Forrest) é uma jovem com talento natural para jogar tênis. Ela treina rebatendo a bola contra a porta da garagem de casa, e ela está novamente neste estranho treino quando Gordon McKay (Robert Clarke) a vê. Gordon estudou na mesma escola que ela, e trabalha em um clube local. Ele convida Florence para jogar tênis no clube. Vendo o potencial dela, Clarence (Joseph Kearns), o gerente do clube, se oferece para pagar para que ela participe de torneios de tênis pelo país.

Florence Farley (Sally Forrest) is a young woman with a natural talent to play tennis. She practices by hitting the ball in her garage door, and she’s doing just that when Gordon McKay (Robert Clarke) sees her. Gordon went to the same high school as she, and works in a local club. He invites Florence to go to the club and play. Seeing her potential, Clarence (Joseph Kearns), the club manager, offers to pay for her to participate in tennis tournaments around the country.


A mãe de Florence, Millie (Claire Trevor), insiste em acompanhar a filha nos torneios. Millie está presente quando Florence impressiona o olheiro Fletcher Locke (Carleton Young). Depois de flertar com Millie, Fletcher embarca na missão de fazer de Florence a campeã nacional das amadoras.

Florence’s mother, Millie (Claire Trevor), insists on accompanying her daughter to the competitions. Millie is there when Florence impresses the scout Fletcher Locke (Carleton Young). After flirting with Millie, Fletcher dives in the mission of turning Florence into the national amateur champion.


Enquanto isso, o pai de Florence, o apático Will (Kenneth Patterson, que se parece com Fredric March), acompanha de casa a carreira da filha, longe de toda a excitação que sua esposa busca. Como amadora, Florence não pode ganhar prêmios em dinheiro, mas pode receber presentes como roupas, descontos na compra de um carro e estadias grátis em hotéis. Ela é como uma influencer, mas do mundo do tênis – e Millie não podia estar mais feliz. Mas as coisas se complicam quando Florence anuncia que vai de casar com Gordon e está pensando em abandonar o esporte.

Meanwhile, Florence’s father, the apathetic Will (Kenneth Patterson, a Fredric March lookalike), follows his daughter’s career from home, far from all the excitement that thrills his wife. As an amateur, Florence can’t receive money prizes, but she can receive little gifts, like clothes, discounts in cars and free stays in hotels. She is like an influencer, but from the tennis world – and Millie couldn’t be happier. But things get complicated when Florence announces she’s marrying Gordon and thinking about abandoning the sport.


É óbvio que conquistar a fama através do esporte era o sonho de Millie, não de Florence. Isso fica claro quando Florence vence sua primeira competição e, quando um repórter de rádio pergunta como ela se sente após ganhar, ela diz para ele perguntar para a mãe dela. Millie responde com perfeição, como uma porta-voz ensaiada.

It’s obvious that becoming notorious through sport was Millie’s dream, not Florence’s. This is clear when Florence wins her first competition and, when a radio reporter asks her how she feels about winning, she tells him to ask her mother. Millie answers him perfectly, as a media-trained spokesperson.


Claire Trevor é uma atriz brilhante e subestimada. Inesquecível em filmes como “No Tempo das Diligências” (1939) e “Paixões em Fúria” (1948), aqui ela é sedutora e manipuladora. Eu entendo que, na juventude, Millie pode não ter tido as mesmas oportunidades de Florence, mas nada justifica manipular alguém para que essa pessoa faça o que você não foi capaz de fazer quando era jovem.

Claire Trevor is a brilliant and underrated actress. Unforgettable in films like “Stagecoach” (1939) and “Key Largo” (1948), here she is seductive and manipulating. I understand that, growing up, Millie may not have had the same opportunities as Florence, but nothing justifies manipulating someone to do what you couldn’t do earlier in your life.


Sally Forrest fo um dos talentos descobertos e cultivados por Ida Lupino enquanto diretora. Vinda da dança, Sally foi protagonista de dois filmes anteriores de Lupino, “Mãe Solteira” (1949) e “Quem Ama Não Teme” (1950). Com olhos brilhantes e uma expressão ingênua, ela faz com que a transformação de Florence no decorrer do filme seja ainda mais notável.

Sally Forrest was one of the talents discovered and cultivated by Ida Lupino as a director. Coming from dance, Sally was the lead of two previous Lupino-directed films, “Not Wanted” (1949) and “Never Fear” (1950). With bright eyes and a naïve expression, she makes Florence’s transformation later in the picture even more notable.


Um usuário do Letterboxd mencionou que Lupino enquadra seus personagens como se eles estivessem em uma partida de tênis metafórica. Isso é visto claramente quando a cerca e o grande girassol servem como uma rede de tênis para separar Florence e Gordon. Florence e Millie por vezes estão separadas por uma mesa, mas eu vejo a dinâmica delas mais como um cabo de guerra, em especial quando Florence percebe que está sendo manipulada.

One reviewer on Letterboxd mentioned that Lupino frames her characters as if they were in a metaphorical tennis match. This happens clearly when the fence and the massive sunflower serve as a tennis net to separate Florence and Gordon. Florence and Millie are sometimes separated by a table, but I see their dynamics more as a tug of war, in special when Florence realizes she’s being manipulated.


“Laços de Sangue” é um filme com ritmo rápido e dinâmico. A ação acontece na casa da família Farley, no clube, em diversos torneios aqui e ali, e a passagem de um cenário a outro é feita com fluidez. Você ficará hipnotizado pelas partidas de tênis mesmo se nunca foi fã do esporte. Sally Forrest foi treinada pela jogadora de tênis profissional Eleanor Tennant.

“Hard, Fast and Beautiful” is a movie with a quick, dynamic rhythm. The action happens in the Farley house, at the club, in several tournaments here and there, and going from one to the other happens with an easy flow. You’ll find yourself hypnotized by the tennis matches even if you’ve never been a fan of the sport. Sally Forrest was coached by professional tennis player Eleanor Tennant.


“Laços de Sangue” tem uma característica irônica, se pensarmos no filme com uma mentalidade moderna: no final, Florence tem de escolher entre uma mãe ciumenta que quer controlar a carreira dela e um homem ciumento que quer que ela abandone a carreira. É irônico pensar que este é o principal conflito em um filme feito pela única mulher diretora da Hollywood dos anos 1950. Mas, uma vez que conhecemos o conjunto da obra de Lupino, aprendemos que ele pode ser resumido em uma palavra: resiliência. E, às vezes, é sendo resiliente que uma mulher consegue o que quer – algo que Millie não aprendeu.

“Hard, Fast and Beautiful” has an ironic twist once we think about it with modern lenses: ultimately, Florence needs to choose between a jealous mother who wants to control her career and a jealous man who wants her to abandon her career. It’s ironic to think that this is the main conflict in a movie made by the only female director working in 1950s Hollywood. But, once we get to know Lupino’s body of work, we learn that it can be summarized in one word: resilience. And, sometimes, it’s by being resilient that a woman gets what she wants – something Millie didn’t learn.

This is my contribution to The 110 Years of Claire Trevor blogathon, hosted by Virginie and Crystal at The Wonderful World of Cinema and In the Good Old Days of Classic Hollywood.


Para saber mais sobre a carreira de Ida Lupino, dê uma olhada no Dossiê Ida Lupino.

To learn more about Ida Lupino’s career, take a look at the Ida Lupino Files.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...