} Crítica Retrô

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Monday, March 31, 2025

O Cantor de Jazz (1927) / The Jazz Singer (1927)

 

É mentira que eu nunca assisti a “O Cantor de Jazz”. Uma vez eu assisti à metade dele numa aula. Com metade do spoiler, aqui estou eu para escrever sobre este filme que mudou a História. “Esperem um minuto, esperem um minuto! Vocês ainda não ouviram nada” foram as palavras que mudaram tudo. O cinema finalmente podia falar.

It’s a lie that I had never watched “The Jazz Singer”. I once watched about half of it in a class. Half-spoiled, here I am to review this movie that was a game changer. “Wait a minute, wait a minute! You ain’t heard nothing yet” were the words that changed everything. Cinema finally could talk.

Espera-se que Jakie Rabinowitz (Robert Gordon) se torne um Cantor como seu pai (Warner Oland) - seguindo cinco gerações na mesma profissão. Um Cantor ou Hazzan é um músico judeu que apresenta rezas na sinagoga na forma de canções. Para justificar a recusa do menino em se tornar um Cantor, sua mãe (Eugenie Besserer) diz “ele tem todos os hinos na cabeça, mas não no coração”. O pai encontra Jakie cantando ragtime num bar e, trazendo o garoto de forma violenta até em casa, bate nele. Jakie sai de casa e promete nunca mais voltar.

It’s expected that Jakie Rabinowitz (Robert Gordon) becomes a Cantor like his father (Warner Oland) - and five generations before him. A Cantor or Hazzan is a Jewish musician who presents prayers in the synagogue in the form of songs. To justify the boy’s refusal to step up as a Cantor, his mother (Eugenie Besserer) says “he has all the hymns in his head, but not in his heart”. The father finds Jakie singing ragtime tunes at a bar and, violently bringing him home, spanks his son. Jakie leaves home and vows to never return.

Anos depois, encontramos Jack Robin (Al Jolson) como cantor de jazz. Ele tem como fã e amante a bela Mary (May McAvoy), que descreve a maneira como ele canta como “com uma lágrima na voz”. Ela também é artista e arranja um lugar para Jack em seu show. Depois de uma turnê pelo país, eles voltam a Nova York, onde Jack enfrentará seu passado e tomará uma decisão que afetará seu futuro.

Years later, we find Jack Robin (Al Jolson) as a jazz singer. He finds a fan as well as a lover in Mary Dale (May McAvoy), who describes his singing as “having a tear in his voice”. She is an artist too and finds a spot for Jack in her revue. After touring the country, they go back ton New York, where Jack will face his past and make a decision that will affect his future.

Al Jolson, nascido Asa Yoelson no que hoje é a Lituânia, era conhecido como “o Maior Artista do Mundo” em seu auge. O homem que mudou para sempre a Broadway com sua maneira de cantar nos anos 1920, após o ataque a Pearl Harbor se tornou o primeiro cantor a se apresentar para as tropas no front. Al Jolson começou sua carreira no circo e logo galgou seu caminho no vaudeville, na Broadway e no cinema, quase fazendo seu primeiro filme em 1923: “Mammy’s Boy” de D.W. Griffith nunca foi completado. Sua segunda incursão no cinema foi “O Cantor de Jazz”. Influenciando cantores como Bing Crosby, Al Jolson transformava em ouro tudo em que tocava.

Al Jolson, born Asa Yoelson in what is now Lithuania, was known as “the World’s Greatest Entertainer” in his heyday. Forever changing Broadway with his singing style in the 1920s, after Pearl Harbor he became the first singer to entertain the troops overseas. Al Jolson started his career in the circus and quickly moved up to vaudeville, Broadway and cinema, almost making his first film in 1923: D.W. Griffith’s “Mammy’s Boy” was never completed. His second attempt at cinema was “The Jazz Singer”. Influencing crooners such as Bing Crosby, everything that Jolson touched became gold.

Num momento daqueles que você pisca e já passou, é possível ver Myrna Loy como corista no teatro, dizendo sobre Jack: “Ele não tem chance com Mary”. Nascida em 1905, Loy havia sido escalada quase que exclusivamente para interpretar vamps no cinema mudo, mas sua imagem mudou para a de “esposa perfeita” nos anos 1930, culminando com sua escolha como Rainha do Cinema em 1938. A estrela de “O Cantor de Jazz” tomou um caminho diferente: comumente citada como “a menos talentosa entre as protagonistas do cinema mudo”, May McAvoy detestou os papéis que a Warner Bros escolheu para ela após este filme, e se aposentou ao casar em 1929.

In a “blink and you miss it” moment you can see Myrna Loy as a chorus girl at the theater, saying about Jack: “He hasn’t a chance with Mary”. Born in 1905, Loy had been typecast as a vamp in silent movies, but her image changed to a “perfect wife” type in the 1930s, culminating with her being voted the Queen of the Movies in 1938. The lead of “The Jazz Singer” had a different path: often cited as “the least-talented leading lady in silents”, May McAvoy disliked the roles Warner Bros chose for her after this movie, and retired when she got married in 1929.

Parte filme silencioso, parte falado, não é de se espantar que o público enlouquecesse quando de repente ouvissem a voz de Al Jolson. Só que não foi essa a primeira coisa que o público ouviu, aos 22 minutos de projeção. Antes houve músicas interpretadas pelo jovem Jakie e o mais velho Jack, além de um hino judeu. O som sincronizado não era novidade - era possível encontrar efeitos sonoros em filmes anteriores, como em “Don Juan” de 1926 -, a novidade era o diálogo sincronizado à ação. Como curiosidade, devemos citar que tanto Myrna Loy quanto Warner Oland também estavam em “Don Juan”.

Part silent, part talkie, it’s no wonder that the audience would go crazy when suddenly they heard Al Jolson’s voice. Except that this wasn’t the first thing the audience heard, at the 22 minute mark. Before there were songs performed by the young Jakie and the older Jack, as well as a Jewish hymn. Synchronized sound was not new - you could find sound effects in previous films, such as 1926’s “Don Juan” -, the novelty was the synchronized dialogue. As a curiosity, we must sign that both Myrna Loy and Warner Oland also appeared in “Don Juan”.

Mas o plano não incluía ter diálogos sincronizados: só as canções deveriam ter sido gravadas no estúdio. Quando Al Jolson improvisou o “Esperem um minuto…” depois da primeira canção, o produtor Sam Warner gostou tanto que insistiu para manter a frase e mais um pouco de diálogo improvisado. Isso viria com um preço: a produção foi tão estressante para Sam Warner que ele faleceu um dia antes de o filme ser apresentado concluído para o elenco e equipe. O filme estreou nos cinemas muitos meses depois.

But the plan wasn’t to have synchronized dialogue as well: only songs were supposed to be recorded at the studio. When Al Jolson ad-libbed “Wait a minute…” after the first song, film producer Sam Warner liked it so much that he insisted on keeping the line and other improvised dialogue. This would come with a cost: production was so strenuous on Sam Warner that he died the day before the film was released to the cast and crew. The film premiered to the general public many months later.

Tudo é muito divertido até que chegamos a um ponto crítico: de repente lá está ela, a sequência com Al Jolson fazendo blackface. Essa prática deplorável não era condenada em 1927 e podia ser considerada uma forma de retratar a assimilação cultural. Jakie era judeu e, assim como a população negra, considerado um cidadão de segundo categoria. Jolson era um ativista pelos direitos civis em seu tempo - que era obviamente diferente de sê-lo nos anos 1960 - e vê-lo em blackface era como ver alguém se tornar completamente americano. Sim, em certo sentido o blackface definiu o que era a América durante um tempo.

Everything is fun and games until we reach a critical point: suddenly there it is, the infamous sequence of Al Jolson in blackface. This deplorable practice wasn’t frowned upon in 1927 and it could be seen as a way of portraying cultural assimilation. Jakie was Jewish and, like the black population, considered a second-rate citizen. Jolson was a civil rights advocate in his time - that is obviously different from the actors who were civil rights activists in the 1960s - and seeing him in blackface is seeing someone become truly American. Yes, in a sense blackface defined America in its time.

“O Cantor de Jazz” é um filme sobre a luta entre o velho e o novo, a tradição e a modernidade. Em breve, por causa deste filme, o cinema como um todo enfrentaria o mesmo dilema. Um comentário no Letterboxd disse que, se outro filme tivesse dado o passo em direção ao som sincronizado, “O Cantor de Jazz” seria hoje esquecido, e não estava errado. O filme seguinte de Jolson, “A Última Canção” (1928), foi um megassucesso de bilheteria, mas raramente se fala sobre ele hoje. Algumas coisas simplesmente têm que ser, e este filme teve de entrar para a História.

“The Jazz Singer” is a film about the fight between old and new, tradition and modernity. Soon, because of this film, cinema as a whole would face the same dilemma. A Letterboxd comment said that, if another movie had made the leap from silence to synchronized sound, “The Jazz Singer” would be forgotten today, and this is not wrong. Jolson’s subsequent film, “The Singing Fool” (1928), was a box office smash but is rarely talked about today. Some things are simply meant to be, and this film was meant to be enshrined in History.

Saturday, March 8, 2025

Urban Gad: explorando o trabalho de um pioneiro do cinema

 Urban Gad: exploring the work of a film pioneer

Um dos melhores acontecimentos do fim do ano - além do Natal e de todas as festas - é receber as estatísticas do Letterboxd. O Year in Review é muito esperado pelos cinéfilos. Este ano tive uma surpresa: meu diretor mais assistido de 2024 foi Urban Gad. Isso tem uma explicação: no começo do ano mergulhei fundo nos primeiros trabalhos de Asta Nielsen e muitos destes filmes foram dirigidos por Gad. Agora me volto novamente ao cinema dinamarquês e a Gad em particular. Vamos conhecer este mestre.

One of the best things that happen when a year ends - besides Christmas and all the parties - is receiving stats from Letterboxd. The Year in Review is much expected by us movie nerds. This year I had a surprise: my most watched director of 2024 was Urban Gad. This has an explanation: in the beginning of the year I dived deep into Asta Nielsen’s early roles and many of these movies were directed by Gad. Now I look again to Danish cinema and to Gad in particular. Let’s meet this master.

Peter Urban Bruun Gad nasceu em 1879 - sua mãe era a dramaturga e mestre em boas maneiras Emma Gad - e faleceu em 1947. Seu segundo filme foi “O Abismo” de 1910 e foi de cara um grande sucesso internacional, algo novo não apenas para o cinema dinamarquês, mas para o cinema em geral. O IMDb lista para Gad 71 filmes como diretor e 36 como roteirista, todos no cinema mudo. É hora de dar uma olhada em alguns deles.

Peter Urban Bruun Gad was born in 1879, his mother being playwright and master of good manners Emma Gad, and died in 1947. His second film was “The Abyss” from 1910 and it was already a big hit internationally, something new not only to Danish cinema, but to cinema as a whole. IMDb lists 71 films as a director and 36 as screenwriter, all in the silent era. Time to take a look at some of them.

De 1911 vem “The Strange Bird / Der Fremde Vogel”. Asta Nielsen estrela como May Mannering, que se apaixona pelo camponês Paul (Carl Cleving) durante as férias. A família dela é contra o relacionamento, então os pombinhos fogem, mas a tragédia os encontra - como o filme anuncia na primeira cartela de texto, trata-se de uma “tragédia de amor”.

From 1911 comes “The Strange Bird / Der Fremde Vogel”. Asta Nielsen stars as May Mannering, who falls in love with the local Paul (Carl Cleving) during a vacation. Her family is against the relationship, so the lovebirds run away, but tragedy hits them - as the film is announced in the main title card, it’s a “love tragedy”.

Também de 1911 é “The Great Moment / In dem großen Augenblick”. O filme traz Annie (Asta Nielsen) às voltas com um dilema: aceitar ou recusar uma proposta para dar sua filha para adoção. Três anos depois de aceitar a proposta, Annie tenta recuperar a criança. É curioso que a adoção também seja o foco de outro filme dinamarquês, “A Garota da Agulha” (crítica em inglês AQUI), indicado a Melhor Filme Internacional no Oscar de 2025. A história do filme recente é ambientada após a Primeira Guerra Mundial, pouco tempo depois de este filme de Gad e Nielsen ter sido feito. Nele, o incêndio no clímax é bem impressionante. 

Also from 1911 is “The Great Moment / In dem großen Augenblick”. The film revolves around Annie (Asta Nielsen) accepting or refusing to give her baby daughter up for adoption. Three years after she accepts the offer, Annie tries to get her daughter back. It’s curious because adoption was the focus of another Danish film, “The Girl with the Needle”, nominated for Best International Film at the Oscars in 2025. The story of the modern movie is set in the aftermath of World War I, not long after this Gad-Nielsen film was made. In it, the climatic fire is pretty impressive.

Agora algo diferente: uma comédia! “Little Angel / Engelein” nos apresenta a um casal que tem de mentir sobre a idade da filha para garantir uma herança. Mas depois a moça de 17 anos, Jesta (Asta Nielsen), tem de fingir ter apenas 12 anos para seu tio Peter (Max Landa). O problema é que Jesta tem um namorado, Theodor (Fred Immler) e uma cunhada, Meta (Adele Reuter-Eichberg), que está atrás do tio Peter. Esta comédia é bem divertida e prova que Nielsen tem talentos variados. Dois anos depois, sob a direção de Edmund Edel, Nielsen fez uma sequência do filme, chamada “The Guinea Pig”. 

Now something different: a comedy! “Little Angel / Engelein” introduces us to a couple who has to lie about their daughter’s age in order to secure an inheritance. But then 17-year-old Jesta (Asta Nielsen) has to pass as a 12-year-old for her Uncle Peter (Max Landa). The problem is that Jesta has a boyfriend, Theodor (Fred Immler), and a sister-in-law, Meta (Adele Reuter-Eichberg), who is after Uncle Peter. This comedy was a lot of fun, proving Nielsen’s many eclectic talents. Two years later, under Edmund Edel’s direction, Nielsen made a sequel to this movie, called “The Guinea Pig”.


Vamos ouvir a opinião do próprio Gad. No primeiro livro dinamarquês sobre teoria do cinema, “Filmen – Dens Midler og Maal” (Filme - Seus Meios e seus Fins), de 1919, ele declarou (tradução minha a partir do inglês): “O ator deve se posicionar entre animais selvagens, ou deve pular e escalar, colocando-se sob risco de cair de grandes alturas, ou saltar de ou para vários meios de transporte a toda velocidade”. Embora tenhamos visto mais melodrama do que outro gênero em sua filmografia, eles com certeza têm momentos de total emoção. 

Let’s hear from Gad himself. On the first Danish book about film theory, “Filmen – Dens Midler og Maal” (Film – Its Means and Ends) from 1919, he declared: “The actor must either place himself among wild animals, or he must carry out jumps or climbing feats that put him at risk of plummeting from great heights, or leap from or to various means of transport at full speed”. Although we’ve seen more melodramas from him this time, they sure had their thrills.

Não pude evitar a comparação de Gad com outro mestre do cinema mudo dinamarquês, Benjamin Christensen. Chamado de primeiro autor cinematográfico do país pelo site oficial dedicado ao Cinema Mudo Dinamarquês, Christensen nasceu em 1879, assim como Gad, mas dirigiu apenas 19 filmes. Sua estreia como diretor foi “The Mysterious X” (também conhecido como “Sealed Orders”, 1914), em que ele também foi roteirista e protagonista. Christensen interpreta o tenente Van Hauen, cuja esposa (Karen Sandberg) é assediada pelo espião Conde Spinelli (Hermann Spiro), que rouba alguns documentos confidenciais de Van Hauen e trama para acusá-lo de traição. No que é provavelmente o primeiro MacGuffin do cinema, um elefante de papel domina sonhos e causa discórdia. 

I couldn’t avoid comparing Gad with another master of the Danish silent screen, Benjamin Christensen. Called the first real author of Danish cinema by the website dedicated only to Danish Silent Film, Christensen was born in 1879, like Gad, but directed only 19 titles. His directorial debut was “The Mysterious X” (also known as “Sealed Orders”, 1914), that he also co-wrote and starred in. Christensen plays the lieutenant Van Hauen, whose wife (Karen Sandberg) is being courted by the spy Count Spinelli (Hermann Spiro), who steals some top secret papers from Van Hauen and frames him to be found guilty of treason. In what is probably cinema’s first MacGuffin, a paper elephant dominates dreams and causes mayhem.

As carreiras de Urban Gad e Asta Nielsen estavam intimamente ligadas. Eles eram mais que uma dupla dinâmica de diretor e atriz como D. W.Griffith e Lillian Gish, eles formaram um casal 20 antes de Mary Pickford se casar com Douglas Fairbanks e criar o conceito de super casal. Contemporâneos de outra dupla, os comediantes John Bunny e Flora Finch, Gad e Nielsen eram algo completamente novo no cinema da época.

The careers of Urban Gad and Asta Nielsen were totally connected. They were more than a dynamic duo of director and actress - like D.W. Griffith and Lillian Gish, they were a power couple even before Mary Pickford married Douglas Fairbanks and invented the concept of power couple in cinema. Contemporary to another duo, the comedians John Bunny and Flora Finch, Gad and Nielsen were something completely new in cinema in their time.

Vou repetir a conclusão do meu já mencionado artigo sobre o início de carreira de Asta Nielsen: o Primeiro Cinema - de 1895 a 1915 - é tão comumente desprezado, mas não deveria ser. Tragicamente, a maior parte dele se perdeu, mas cada pérola que encontrarmos deste período deve ser vista, discutida e apreciada.

I’ll repeat here the conclusion of my aforementioned article about Asta Nielsen’s early career: early cinema - or the First Cinema, from 1895 to 1915 - is so often taken for granted and overlooked but it shouldn’t be. Tragically most of it is lost, but every gem we can find from this period should be seen, discussed and enjoyed. 

This is my contribution to the Silent Pioneers Blogathon, hosted by
Classic Film and TV Corner.

Friday, February 28, 2025

No País das Amazonas (1922)

 

O primeiro documentário de longa-metragem - de cinco ou mais rolos de filme - foi “Nanook, o Esquimó” de 1922, certo? ERRADO. Quatro anos antes, um longa documentário foi gravado no Brasil, “Amazonas - O maior rio do mundo”, por um português chamado Silvino Santos, que teve seu filme roubado pelo distribuidor europeu, que passou a declarar que o filme era seu. E no mesmo ano em que obtivemos Nanook, Santos mais uma vez filmou o Amazonas, maior estado do Brasil.

The first feature-length - five reels or more of film - documentary was 1922’s “Nanook of the North”, right? WRONG. Four years prior a feature-length documentary was shot in Brazil, “Amazonas - The biggest river in the world”, by a Portuguese man named Silvino Santos, who had his film stolen by its distributors in Europe, who then claimed the movie was their own. And in the same year that gave us Nanook, Santos once again filmed the Amazonas, the biggest state in Brazil.

A capital do estado, Manaus, é ostensivamente mostrada no começo. Muitas atrações turísticas desfilam diante de nossos olhos e, como eu ainda não estive em Manaus, não tenho ideia de quantas ainda estão de pé. O Theatro Amazonas (abaixo), entretanto, é uma atração que eu sei que ainda está aqui.

The capital of the state, Manaus, is ostensibly shown in the beginning. Many tourist attractions parade before our eyes and, since I haven’t been there yet, I have no idea how many still stand. The Amazonas Theater (below), however, is an attraction I know is still there.

A natureza tem um papel importante no documentário. Vemos uma onça, um tamanduá, preguiças, lontras, jacarés, macacos, aves, peixes, borboletas - “o Amazonas é o paraizo (sic) das borboletas”, uma cartela de texto nos conta - e até alguns infelizmente mortos peixes-boi - na verdade, nos ensinam a pescar estes animais majestosos. A pesca do peixe-boi também foi exibida no documentário de 1918 e teve consequências: o peixe-boi da Amazônia é hoje considerado uma espécie vulnerável. Outro animal ameaçado, a tartaruga, é brevemente mostrado botando ovos, com pessoas mais tarde recolhendo os ovos para consumo próprio, o que acelerou o declínio da espécie. A retirada de penas de garças é condenada no filme, o que não acontece com os outros crimes ambientais.

Nature plays a big role in the documentary. We spot a jaguar, an anteater, sloths, otters, alligators, monkeys, birds, fish, butterflies - “the Amazonas is the paradise of butterflies”, a title card tells us - and even some unfortunately dead manatees - in fact, we’re taught how to hunt these majestic animals. The hunt of the manatee was also exhibited in the 1918 documentary and had its consequences: the manatee from the Amazon is today considered a vulnerable species. Another threatened animal, the turtle, is briefly shown laying eggs, with people then harvesting the eggs for consumption, which accelerated the species’s decline. The extraction of the feathers in herons is condemned by the movie, but not these other environmental crimes.

Todas as atividades econômicas do Amazonas têm um bom tempo de tela: a caça e a pesca, extração de castanhas, borracha e madeira, plantação de guaraná, criação de gado. É bacana notar que muitas mulheres são empregadas nessas atividades, especialmente descascando castanhas e a fruta do guaraná.

All the economic activities of the Amazonas are given a good amount of screen time: hunting and fishing, nut, rubber and wood extraction, guaraná plantation, cattle. It’s worth noting that many women are employed in these activities, especially taking the nuts out of their shells and peeling the guaraná fruit.

Há índios, tratados com o já esperado exotismo. O interesse ainda é atual, pelos índios “não-civilizados”. Rituais indígenas também são de interesse para os documentaristas, e há até um aviso sobre “índias bastante decoradas”. Em tempos recentes, os índios do Amazonas vêm sendo ameaçados de ficar sem casa - ou melhor, sem terra - por causa do absurdo Marco Temporal.

There are Indians, treated with the expected exoticism. The interest is one that still exists, about “non-civilized” Indians. Indian rituals are also of interest to the documentarists, and there is even a warning for “female Indians very adorned”. In recent times, the Indians in Amazonas were threatened to become homeless - or rather landless - because of the absurd Marco Temporal.

Mesmo antes de o presidente Washington Luís ser eleito, seu lema “governar é construir estradas” era sentido no Amazonas. Não são mostradas apenas estradas em travelogues, mas também estradas de ferro que cruzam a selva. Os documentaristas viajam de trem, carro e navio.

Even before president Washington Luis was elected, his motto “to govern is to build roads” was felt in the Amazonas. Not only roads are shown in travelogues, but also train tracks that crossed the jungles. The documentarists travel by train, car and boat.

Recentemente vêm acontecendo conversas sobre exploração de petróleo na Amazônia. Muito do que é mostrado no documentário foi, sem dúvida, destruído nos últimos 100 anos e muito mais pode ruir com essa terrível ideia. O Greenpeace alertou que não é viável extrair petróleo da Amazônia e que a vida dos animais e das comunidades indígenas ao redor pode ser afetada e, ainda pior, destruída.

Recently there have been talks about drilling oil in the Amazon. Much of what is shown in the documentary was without a doubt destroyed in the past 100 years and much more can be destroyed with this terrible idea. Greenpeace warned that it’s not viable to drill oil in the Amazon and the lives of animals and Indian communities nearby could be affected and, even worse, destroyed.

O diretor Silvino Santos nasceu em Portugal em 1886 e faleceu em Manaus em 1970. Sua primeira experiência com cinema foi um filme feito sob encomenda para o empresário Julio Cezar Araña, que estava sendo acusado de usar trabalho escravo em sua propriedade e queria sua defesa feita pelo cinema. O filme foi rodado em 1912 mas os negativos foram perdidos num naufrágio dois anos depois. Quando seu filme de 1918 foi roubado e rebatizado de “Maravilhas da Amazônia”, Silvino tentou recriá-lo quase quadro a quadro e o resultado, um filme bem diferente, foi “No País das Amazonas”. O patrocinador do documentário, Joaquim Gonçalves de Araújo, é comumente creditado como co-diretor.

Director Silvino Santos was born in Portugal in 1886 and died in Manaus in 1970. His first experience with cinema was a film made for hire for the entrepreneur Julio Cezar Araña, who was being accused of using slaves in his property and wanted his defense to be made via cinema. The film was shot in 1912 but the negatives were lost in a shipwreck two years later. When his 1918 film was stolen and relabeled as “Wonders of the Amazon”, Silvino tried to recreate it almost frame by frame, and the result, a very different movie, was “No País das Amazonas”. The sponsor of the documentary, Joaquim Gonçalves de Araujo, is often credited as co-director.

Como aconteceu quando eu assisti à “Amazonas - O maior rio do mundo”, eu fiquei muda e hipnotizada com as imagens na real. Eu me lembrei do que minha mãe sempre diz quando assiste a filmes antigos: “todas essas pessoas já morreram, não é?”. Considerando que o documentário foi feito há mais de 100 anos, a resposta é sim. Mas esta é a beleza do cinema: as pessoas podem ser imortalizadas ao participarem de um filme. E nós podemos viajar, algumas vezes muito longe e outras dentro do nosso próprio país, sem sair de casa.

Like it happened when I watched “Amazonas - The biggest river in the world”, I was speechless and hypnotized by the images on the screen. I was reminded of what my mom always says when watching old movies: “all these people are dead, aren’t they?”. Considering that the documentary was made over 100 years ago, the answer is yes. But this is the beauty of cinema: people can be immortalized by being in a movie. And we can travel, sometimes far away and sometimes in our own country, without leaving our houses.

Saturday, February 22, 2025

O Feiticeiro de Oz (1925) / The Wizard of Oz (1925)

 “O Feiticeiro de Oz” é um dos piores filmes já feitos. Espere um pouco antes de se zangar: não se trata da amada versão de 1939 com Judy Garland, é a versão de 1925. Ela tem de tudo: tem o Gordo - creditado como Oliver N. Hardy - num papel no estilo Príncipe Encantado (palavras tiradas diretamente das cartelas de texto do filme), mas ele é mais vilão que herói. Tem muito racismo. Ah, e tem também um pato vomitando. Vamos dar uma olhada nessa bela bagunça.

The Wizard of Oz” is one of the worst movies ever made. Wait before you get mad: it’s not the beloved 1939 version with Judy Garland, it’s the 1925 version. It has everything: it has Ollie - credited as Oliver N. Hardy - in a Prince Charming-type role (words taken directly from the movie’s title cards) but he’s more of a villain than a hero. There are loads of racism. Oh, and there is also a duck vomiting. Let’s take a look at this mess.

Primeiro, algum contexto: Lyman Frank Baum publicou “O Maravilhoso Mágico de Oz” em 1900 e teve sucesso instantâneo. Dois anos depois a história foi adaptada para o teatro musical, e a primeira adaptação para o cinema veio em 1910 com uma jovem Bebe Daniels, mas antes houve uma tentativa multimídia: uma mistura de atores de carne e osso com técnicas de lanterna mágica resultou em 1908 em “The Fairylogue and Radio-Plays”, na qual Baum também participava como ele mesmo (foto abaixo). Baum faleceu em 1919 e felizmente não estava lá para ver a versão de 1925. O diretor Larry Semon declara, na primeira cartela de texto do filme, que sua missão é adicionar um sorriso ou dois às nossas memórias de infância. Ai, ai.

First, a bit of context: Lyman Frank Baum published “The Wonderful Wizard of Oz” in 1900 and it was an instant success. Two years later the story was adapted to the musical theater, and the first film version came in 1910 with a young Bebe Daniels, but before that there was a mixed media attempt: a mix of live-action actors with magic lantern techniques resulted in 1908’s “The Fairylogue and Radio-Plays”, in which Baum also appeared as himself (picture below). Baum died in 1919 and fortunately was not there to see the 1925 version. Director Larry Semon declares, in the very first title card in the movie, that his mission is to add a smile or two to our memories of childhood. Oh boy.

Um artesão está fazendo bonecos dos personagens de “O Mágico de Oz” para uma menininha, sua neta, que ama o livro. O vovô lê no livro que um tirano cruel está governando Oz desde o desaparecimento da Princesa. Enquanto isso, no Kansas, há uma doce jovem chamada Dorothy (Dorothy Dwan), Que vive com sua amada Tia Em (Mary Carr) e o severo Tio Henry (Frank Alexander). Entre os trabalha da fazenda deles temos Oliver Hardy e Larry Semon.

A puppet maker is making toys of the characters from “The Wizard of Oz” for a little girl, his granddaughter, who loves the book. Grandpa reads from the book that a cruel tyrant is governing Oz since the disappearance of their Princess. Meanwhile, in Kansas, there is a sweet girl named Dorothy (Dorothy Dwan), who lives with her beloved aunt Em (Mary Carr) and strict uncle Henry (Frank Alexander). Among those working in their farm we have Oliver Hardy and Larry Semon.

A verdade sobre a origem nobre de Dorothy será revelada a ela no seu aniversário de 18 anos. Quando chega o dia, capangas enviados de Oz tentam destruir a carta, mas um tornado leva Dorothy, Tio Henry e três trabalhadores da fazenda diretamente para Oz. Semon se disfarça de espantalho e Hardy de homem de lata. Eles são mandados para um calabouço e o terceiro trabalhador, interpretado por G. Howe Black, se disfarça de leão, com a ajuda do charlatão astuto Mágico de Oz (Charles Murray).

The truth about Dorothy’s noble origins will be revealed to her in a letter that can only be opened on her 18th birthday. When the day arrives, henchmen sent from Oz try to destroy the letter, but a storm takes Dorothy, Uncle Henry and three farm workers directly to Oz. Semon disguises as a scarecrow and Hardy as a tin woodsman. They are sent to the dungeons and the third farmhand, played by G. Howe Black, disguises as a lion, helped by the powerless but clever Wizard of Oz (Charles Murray).

Por onde começamos? Os nomes dizem tudo: o governante tirano é Kruel, sua assistente Lady Vishuss, o príncipe bondoso é Prince Kynd (“kind” significa bondoso). Há logo no começo um momento racista com o Mágico fazendo um concurso de caretas com um servo. O outro personagem negro, trabalhador da fazenda, é retratado como preguiçoso, medroso e não muito esperto: relâmpagos o atingem na cabeça e nada acontece. Para coroar o festival de racismo há a frase sobre os leões preferirem “carne escura”. Ai. E, de alguma maneira, há samurais nos calabouços de Oz.

Where do we begin? The names say it all: the tyrant ruler is Kruel, his assistant Lady Vishuss, the nice prince is Prince Kynd. There is right in the beginning a racist moment with the Wizard having a face making trade-off with a servant. The other black character, a farm worker, is portrayed as lazy, easily scared and not very bright: he’s struck by lightning many times in the head and nothing happens. To crown all that there is the line about lions preferring “dark meat”. Ouch. And, somehow, there are samurais at the dungeons of Oz.

Como estrela / roteirista / diretor / produtor, Larry Semon dá bastante tempo de tela para si mesmo. Há longos e desnecessários problemas com animais da fazenda no começo, incluindo o pato que vomita, mas pelo menos os efeitos especiais são bacanas. Em 1924 Semon se casou com Dorothy Dwan, que interpreta a protagonista, mas isso não significou regalias durante as filmagens.

As the star / screenwriter / director / producer, Larry Semon devotes a good amount of screen time to himself. There are long and unnecessary troubles with farm animals in the beginning, including the duck vomiting, but at least the special effects are cool. In 1925 Semon married Dorothy Dwan, who plays the lead here, but this doesn’t mean she was treated with benefits during the make of the movie.

Semon foi também responsável pela adaptação do livro para as telas, ao lado de L. Frank Baum Jr e Leon Lee. Lee também esteve a cargo das cartelas de texto. A contribuição de Frank Jr pode ter sido mais na área jurídica do que qualquer outra coisa, de acordo com o estudioso da obra de Baum, Michael Patrick Hearn.

Semon was also responsible for the adaptation of the book to the screen, alongside L. Frank Baum Jr and Leon Lee. Lee was also in charge of the title cards. Frank Jr’s contribution may have been more legal than anything, according to Baum scholar Michael Patrick Hearn.

O editor foi Sam Zimbalist. Nascido na Rússia em 1901, chegou aos EUA em 1914. Dois anos depois, ele começou de baixo no mundo do cinema, como office-boy para o diretor da Metro, e nas horas vagas podia ser encontrado na sala de edição. Ele trabalhou por um tempo diretamente com Nazimova e em 1924 finalmente encontrou trabalho como editor. Ele editou, entre outros, este filme e “Melodia da Broadway” de 1929, mesmo ano em que passou a ser também produtor. Foi produtor de vários sucessos, incluindo seu último trabalho, “Ben-Hur” (1959), pelo qual ele se tornou a única pessoa a receber postumamente o Oscar de Melhor Filme.

The editor was Sam Zimbalist. Born in Russia in 1901, he arrived in the USA in 1914. Two years later, he started small in the film business, as an office-boy for the president of Metro studios, and in the spare time could be found in the editing room. He worked a while directly with Nazimova and in 1924 finally found work as an editor. He edited, among others, this film and “The Broadway Melody” from 1929, the year he got his first credit as assistant producer. He was the producer of several hits, including his last credit, “Ben-Hur” (1959), for which he became the only person to receive a posthumous Best Picture Oscar.

“O Feiticeiro de Oz” foi um desastre de bilheteria. A companhia Chadwick Pictures quase foi à falência graças à campanha de propaganda do filme. O próprio Larry Semon declarou falência e faleceu três anos depois, com apenas 39 anos.

“The Wizard of Oz” was a disaster at the box-office. Chadwick Pictures nearly went bankrupt thanks to the film’s advertising campaign. Larry Semon himself failed for bankruptcy and died three years after the film was made, aged only 39.

Esta versão é tão radicalmente diferente da mais conhecida e também do livro que é até difícil de julgar este filme como uma adaptação. No mínimo, é um filme inventivo. O racismo, por outro lado, é indesculpável. A revista Photoplay disse aos seus leitores: “Se você não levar seus filhos para ver o filme, eles nunca lhe perdoarão.” . Nós ousamos discordar: ver a versão de 1925 de “O Feiticeiro de Oz” é hoje mais tortura que passatempo.

This version is so radically different from the best known one and also from the book that it’s even hard to judge it as an adaptation. At the very least, it was an inventive movie. The racism, on the other hand, is inexcusable. Photoplay magazine said to its readers: “If you don’t take your children to see this, they will never forgive you.”. We dare to disagree: watching the 1925 version of “The Wizard of Oz” is now more torture than pastime.

This is my contribution to the Seventh So Bad It’s Good blogathon, hosted by Rebecca at Taking Up Room.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...