} Crítica Retrô: 2022

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Friday, December 30, 2022

Lost in Translation: odd classic film titles in Portuguese - screwball comedy edition

 

Here we are again, at yet another edition of the beloved - at least by me - series “Lost in Translation”. This time we talk about one of the most cherished film genres, that produced movies that made people laugh and forget their troubles. Many screwball masterpieces were also a box-office failure when they were first exhibited, but they stood the test of time and are now considered some of the best movies ever made by critics, filmmakers and cinephiles.

One curious tidbit is that there is no direct translation of “screwball comedy” in Portuguese. We either refer to the original term or try an approximation - I usually say “zany” or “wacky” comedies whe talking about screwball. Now let’s see some fun titles in Brazilian Portuguese:    

“Bombshell” (1933) received the title “Mademoiselle Dynamite” (“Mademoiselle Dinamite”)

“The Thin Man” (1934) is here “The Accused’s Supper” (“A Ceia dos Acusados”)

“Mr Deeds Goes to Town” (1936) got the title “The Dashing Mr Deeds” (“O Galante Mr Deeds”)

“My Man Godfrey” (1936) became “Irene, the Stubborn” (“Irene, a Teimosa”)

“Libeled Lady” (1936) is here “Married to my Fiancée” (“Casado com Minha Noiva”)

“Easy Living” (1937) received the title “Lucky Girl” (“Garota de Sorte”)

“The Awful Truth” (1937) is known as “Cupid is a Stubborn Brat” (“Cupido é Moleque Teimoso”)

“Bringing Up Baby” (1938) received the title “Mischievous” (“Levada da Breca” is a hard-to-translate slang)

“You Can’t Take It with You” (1938) was translated as “From the World You Take Nothing” (“Do Mundo Nada se Leva”)

“The Philadelphia Story” (1940) got the title “Wedding of Scandal” (“Núpcias de Escândalo”)

“His Girl Friday” (1940) is known as “Fasting of Love” (“Jejum de Amor”)

“The Lady Eve” (1941) became “The Three Nights of Eve” (“As Três Noites de Eva”)

“Sullivan’s Travels” (1941) received the title “Human Contrasts” (“Contrastes Humanos”)

“The Palm Beach Story” (1942) is known as “A Real Woman” (“Mulher de Verdade”)  

“The Man who Came to Dinner” (1942) received the title “Satan Dines with Us” (“Satã Janta Conosco”)

“The More the Merrier” (1943) is here “Original Sin” (“Original Pecado”)

“Arsenic and Old Lace” (1944) became “This World is a Loony House” (“Este Mundo é um Hospício”)

“Christmas in Connecticut” (1945) got the title “Indiscretion” (“Indiscrição”)

Saturday, December 10, 2022

Édipo Rei: A Tragédia de um Rei (1968) / Oedipus the King (1968)

 

A literatura grega clássica prova ser, continuamente, uma excelente fonte de histórias para o cinema. O exemplo em questão: “Édipo Rei” de Sófocles foi adaptada muitas vezes para as telonas, começando em 1910. Em 1967 uma versão foi feita pelo famoso diretor Pier Paolo Pasolini, mas hoje falaremos de uma versão que estreou no ano seguinte, com um elenco fantástico que incluiu Orson Welles e Christopher Plummer.


Classical Greek literature is proven to be, again and again, an excellent source for stories for movies. The example here: “Oedipus Rex” by Sophocles has been adapted many times for the big screen, starting as early as 1910. In 1967 a version was made by the famous filmmaker Pier Paolo Pasolini, but today we’ll talk about a version released the following year, with a fantastic cast that included Orson Welles and Christopher Plummer.

A história é conhecida, mas vamos recapitular: com metade de seu peito nu, Édipo (Plummer) é um rei belo e benevolente. Há uma praga em curso e um assassino solto. O deus Apolo diz que a praga não desaparecerá enquanto o assassino não for pego. Édipo ofende um vidente (Welles) que faz terríveis previsões sobre a vida de Édipo. E elas se tornam realidade: Édipo descobre que a mulher com quem ele é casado, Jocasta (Lili Palmer), é na verdade sua mãe, e que foi responsável pela morte de seu pai.


 The story is well-known, but let’s recapitulate: with half of his chest bare, Oedipus (Plummer) is a handsome and benevolent king. There is a plague going on and a killer on the loose. The god Apollo says that the plague won’t go away until the killer is caught. Oedipus offends a seer (Welles) who makes terrible predictions about Oedipus’ life. And they do come true: Oedipus finds out that the woman he’s married to, Jocasta (Lilli Palmer), is actually his mother, and that he was responsible for his father’s death.

Muitos deuses gregos são mencionados, mas Apolo é o mais importante na narrativa. Apolo é o deus da profecia e dos oráculos, da música e da poesia, do arco e flecha, da cura, das pragas e doenças e também protetor da juventude – um deus realmente muito poderoso. É muito propício que ele seja o deus de destaque em “Édipo Rei”, pois se trata da história de um jovem rei lidando com uma profecia tremendamente sombria.


There are several Greek gods mentioned, but Apollo is the main one in the narrative. Apollo is the god of prophecy and oracles, music and poetry, archery, healing, plague and disease and also the protector of the youth – a pretty powerful god, for sure. It’s very fitting that he’s the outstanding god in “Oedipus the King”, as it is the story of a young king dealing with a tremendously dark prophecy.

Christopher Plummer domina cada cena em que aparece em “Édipo Rei”. Nós normalmente não pensamos que o Capitão Von Trapp de “A Noviça Rebelde” (1965) é um grande ator, mas Plummer certamente era excelente. Plummer teve por quase uma década o recorde de mais velho ganhador do Oscar por atuação, pois aos 82 ele ganhou o prêmio de Melhor Ator Coadjuvante por “Toda Forma de Amor” (2010) – ele apenas perdeu o recorde em 2021 quando Anthony Hopkins ganhou o Oscar por “Meu Pai”.


Christopher Plummer dominates every single scene he’s in in “Oedipus the King”. We don’t usually think about Captain Von Trapp from “The Sound of Music” (1965) as a great actor, but Plummer certainly was excellent. Plummer held for nearly a decade the record for oldest acting Oscar winner, as he was 82 when he won the Best Supporting Actor Oscar for “Beginners” (2010) – he only lost that record in 2021 when Anthony Hopkins won for “The Father”.

Nesta versão, a adaptação de uma peça de centenas de anos foi um esforço conjunto do director Philip Saville e do produtor Michael Luke. A linguagem nos diálogos é pomposa e pode ser a causa de uma demora para entrarmos no clima do filme. É um filme teatral no seu âmago, pois foi o primeiro filme feito pelo director Saville, que era um ator dramático.


 In this version, the adaptation of the centuries-old play to a screenplay was a joint effort by director Philip Saville and producer Michael Luke. The language in the dialogs is pompous and it may be the cause of us taking a while to enter the mood of the film. It’s a theatrical film in its core, as it was also the first film made by director Saville, who was a trained dramatic actor.

A maior parte do filme acontece em um anfiteatro e foi filmado em locação na Grécia. O local escolhido para as filmagens foi depois transformado em sítio arqueológico. Boa parte da equipe foi de profissionais gregos, como o diretor de arte Yannis Migadis e os departamentos inteiros de arte, câmera e som.


Most of the film happens in an amphitheater and was shot on location in Greece. The place chosen for the shooting was later transformed into an archaeological site. A good part of the cast were local Greek professionals, such as art director Yannis Migadis and the whole art, camera and sound departments.

Não há nada muito especial em “Édipo Rei”. O filme se beneficiaria de mais Orson Welles – embora não haja necessidade narrativa para mais cenas com o personagem. Pode ser um filme raro – não estreou nos cinemas nos EUA e na Europa, e apenas se tornou disponível quando foi exibido na TV – mas é uma adaptação fiel da peça. Sófocles ficaria orgulhoso.


 There’s nothing very special in “Oedipus the King”. The film could have benefitted from more Orson Welles – even though there is no narrative need for more scenes with his character. It might be a rare film – it was not theatrically released in the US and Europe, and only became available when it was shown on TV – but it is a faithful adaptation of the play. Sophocles would be proud.


This is my contribution to the Charismatic Christopher Plummer blogathon, hosted by RealWeegieMidgetReviews and Pale Writer.

Friday, November 25, 2022

Lost in Translation: odd classic film titles in Portuguese – film noir edition

 

Noirvember has arrived and with it the urge to watch foggy detective stories or films with iconic femme fatales. That’s why we bring for you today another post in the “Lost in Translation” series. This time, with good news: “Lost in Translation” was nominated for Best Classic Movie Series in the latest Classic Movie Blog Association Awards. We didn’t win, but it’s truly an honor to be nominated. Now, let’s go on with the list – remembering that titles that do not appear here were translated verbatim:

 


“Double Indemnity” (1944) became “Blood Pact” (“Pacto de Sangue”)

 

“Murder, my Sweet” (1944) is here “See You, Darling” (“Até a Vista, Querida”)  

 

“Detour” (1945) is known as “Destiny’s Curve” (“Curva do Destino”)

 

“My Name is Julia Ross” (1945) was called here “Tragical Alibi” (“Trágico Álibi”)

 

“The Big Sleep” (1946) was translated as “On the Verge of the Abism” (“À Beira do Abismo”)

 

“Out of the Past” (1947) is here “Fugue from the Past” (“Fuga do Passado”)

 


“Criss Cross” (1949) received the title “Meanness” (“Baixeza”)

 

“Caught” (1949) is here “Prisoner Heart” (“Coração Prisioneiro”)

 

The historical noir “Reign of Terror”(also known as “The Black Book”, 1949) was called here “The Shadow of the Guillotine” (“A Sombra da Guilhotina”)

 

“The Asphalt Jungle” (1950) is known as “The Secret of the Jewels” (“O Segredo das Joias”)

 


“In a Lonely Place” (1950) was translated as “In the Silence of the Night” (“No Silêncio da Noite”)

 

“Sunset Boulevard” (1950) became “Dawn of the Gods” (“Crepúsculo dos Deuses”)

 

“The Big Heat” (1953) received the title “The Corrupts” (“Os Corruptos”)

 

“Kiss Me Deadly” (1955) is here “Death in a Kiss” (“A Morten um Beijo”)

 

“The Big Combo” (1955) received the title “Crime Empire” (“Império do Crime”)

 

Stanley Kubrick’s “The Killing” (1956) is here “The Great Coup” (“O Grande Golpe”)

 


“Sweet Smell of Success” (1957) is known as “The Inebriation of Success” (“A Embriaguez do Sucesso”)

 

“Touch of Evil” (1958) is here “The Mark of Wickdness” (“A Marca da Maldade”)

Saturday, November 19, 2022

Phil-for-Short (1919) e outros adolescentes do cinema mudo

 

Phil-for-Short (1919) and other silent film teenagers

Era uma vez uma garota chamada Damophilia – ou Phil, seu apelido. Ela foi batizada em homenagem a um poema de Safo, uma vez que seu pai era um grande conhecedor de cultura e literatura gregas. Phil era uma garota muito ativa, trabalhando na fazenda usando roupas de menino, sem se preocupar com a opinião dos outros. Quando seu amado pai falece, o mundo de Phil vira de cabeça para baixo. Uma garota no final da adolescência, Phil é interpretada, no filme de 1919, por uma atriz de 31 anos, Evelyn Greeley – e essa está longe de ser a única personagem adolescente interpretada por adultos na era o cinema mudo.

Once upon a time, there was a girl named Damophilia – or Phil, for short. She was named after a poem by Sappho because her father was a connoisseur of the Greek culture and literature. Phil was a very active girl, working on the farm wearing boy’s clothes and not caring for other people’s opinions. When her devoted father passes away, Phil’s word goes upside down. A girl in the late teens, Phil is played, in the 1919 movie, by a 31-year-old actress, Evelyn Greeley – and this was not the only teen character to be played by an adult in the silent movie era.

Antes de explorar “Phil-for-Short” e outros adolescentes do cinema mudo, precisamos sabem quem exatamente pode ser chamado de adolescente. A Organização Mundial da Saúde diz que a adolescência vai dos 10 aos 19 anos. Na maioria das sociedades, a adolescência é um período ambíguo entre a infância e a idade adulta, com os adolescentes navegando mares de mudanças e aprendendo com as experiências. Mas não foi sempre assim: podemos até mesmo dizer que “adolescente” e “adolescência” foram invenções do século passado.

Before we dig into “Phil-for-Short” and other silent screen teens, we need to know who exactly can be called a teenager. The World Health Organization says that adolescence happens between ages 10 and 19. In most societies, adolescence is an ambiguous period between childhood and the adult age, with teens navigating lots of changes and learning along the process. But it wasn’t always like that: we can even say that “teenager” and “adolescence” were invented in the last century.

De acordo com um artigo do Saturday Evening Post, a palavra “adolescente” existia desde o começo do século XX, mas raramente era usada. Cinquenta anos antes, pessoas jovens, e até mesmo crianças, eram empregadas em fábricas, algo que foi depois considerado inapropriado e a educação se tornou obrigatória. Escolas de ensino médio apareceram e se desenvolveram como um lugar em que adolescentes poderiam se organizar e, até certo ponto, viver sem muita supervisão dos adultos. Dito isto, podemos afirmar que “juventude” é um termo melhor para descrever uma categoria que englobava adolescentes e jovens na era do cinema mudo. Agora vejamos como a juventude era retratada nas telas.

According to an article from the Saturday Evening Post, the world “teen-ager” existed since the beginning of the 20th century, but it was hardly ever used. Fifty years before, young people, and even children, were sent to work in factories, something that was later deemed inappropriate and education became mandatory. High schools appeared and developed as a place where teenagers could organize and, to an extent, live without much adult supervision. That being said, we can affirm that “youth” is a better term to describe a category that encompassed teenagers and young adults in the silent film era. Now let’s see how “youth” was portrayed on screen.

Em filmes como “American Aristocracy” (1916), jovens eram o foco, mas eram jovens adultos e não adolescentes. Neste filme em particular, como ele fez antes e faria depois, Douglas Fairbanks – com 33 anos quando o filme foi lançado – interpreta um jovem que é o modelo da aristocracia norte-americana: ousado, vistoso e bonito. Seu carro é um objeto importante na história, assim como os carros foram importantes para os adolescentes ganharem independência.

In films like “American Aristocracy” (1916), young people were the focus, but these were young adults and not teens. In this particular movie, as he did before and would do after, Douglas Fairbanks – 33 when the movie was released – plays a young fellow who is the role model of American aristocracy: bold, dashing and handsome. His car is an important asset in the story, as cars were important to give young people independence.

Agora que mencionamos Fairbanks, precisamos também mencionar Mary Pickford, a atriz mais popular da década de 1910. Quando adolescente, antes de entrar na indústria do cinema, Mary Pickford era uma atriz de teatro na Broadway. No cinema, Mary teve muito sucesso interpretando crianças perspicazes – mesmo tendo vinte e tantos anos na época – mas ela também interpretou adolescentes ousadas em filmes como “The Little American” e “A Romance of the Redwoods”, ambos de 1917.

Now that we mentioned Fairbanks, we must also mention Mary Pickford, the most popular female film star of the 1910s. As a teenager, before she entered the movie business, Mary Pickford was a stage actress appearing on Broadway. On film, Mary had a lot of success playing resourceful kids – despite being in her late 20s at the time – but she also played bold teens in movies such as “The Little American” and “A Romance of the Redwoods”, both from 1917.

Depois de falar de Mary, podemos voltar a “Phil-for-Short” e falar da protagonista Evelyn Greeley. O nome pode não significar nada para você, mas Greeley foi uma atriz de sucesso na era muda. Nascida na Áustria em 1888, ela migrou para Chicago com a família aos nove anos e, em 1914, aos 26, entrou para o cinema com pequenos papéis para os estúdios Essanay. Entre 1915 e 1922, ela fez 30 filmes, muitos deles para a World Film Corporation, incluindo “Phil-for-Short”.

After talking about Mary, we can go back to “Phil-for-Short” and talk about the lead Evelyn Greeley. The name may not mean anything to you, but Greeley was a prominent silent film actress. Born in Austria in 1888, she migrated in Chicago with her family when she was nine and in 1914, aged 26, entered the movie business working in small roles for Essanay. From 1915 to 1922, she appeared in 30 films, many of them for the World Film Corporation, including “Phil-for-Short”.

Depois que o pai de Damophilia morre em “Phil-for-Short”, todas as pessoas resolvem dar palpite na vida da garota: ela precisa parar de ser tão moleca e deve se casar! Infeliz com sua nova vida, Phil foge e, vestida de homem, decide fingir ser professora assistente para fazer com que um professor universitário, conhecido misógino que sabe tudo sobre a Grécia, mude de ideia em relação às mulheres. O que acontece a seguir é bem previsível.

After Damophilia’s father dies in “Phil-for-Short”, people everywhere believe they have a say in the girl’s life: she must stop being such a tomboy and she must marry! Unhappy with her new life, Phil runs away and, fully dressed as a boy, decides to pose as an assistant professor in order to make a college professor, a well-known misogynist who knows all about Greece, change his mind about women. What happens next is pretty predictable.

Não havia uma categoria de “cinema adolescente” na era do cinema mudo. Havia ou estrelas mirins – como Jackie Coogan, Baby Peggy e, até certo ponto, Mary Pickford – ou estrelas que agradavam aos jovens – como Fairbanks no começo de sua carreira. Com exemplos como “Phil-for-Short”, podemos dizer que definitivamente havia filmes sendo feitos com foco no público jovem – um público que moldou o cinema e cresceu com a nova arte.

There wasn’t a “teenager movie” category in the silent movie era. There were either child stars – such as Jackie Coogan, Baby Peggy and, to an extent, Mary Pickford – or stars who appealed to the young folks – such as Fairbanks in the beginning of his career. With examples such as “Phil-for-Short”, we can say that there were definitely movies made targeting the young audience – an audience that shaped cinema as it grew with the new art.

 

This is my contribution to the Fake Teenager Festivus, hosted by Rebecca at Taking Up Room.


Wednesday, November 9, 2022

Sombras do Mal (1950) / Night and the City (1950)

 

Você conhece Jules Dassin? O nome pode não fazer sentido num primeiro momento, mas ele merece ser conhecido. O ator / roteirista / diretor trabalhou em diversos gêneros, nos EUA em que nasceu e no estrangeiro, e até se beneficiou por ter sido posto na lista negra. Como Dassin foi acusado de ser comunista, teve de se mudar de Hollywood para a Europa, onde ele dirigiu filmes como “Rififi” (1955) e o adorável “Nunca aos Domingos” (1960). Mas no meio de seu processo na Casa de Atividades AntiAmericanas, ele fez outra obra-prima: o complexo e tenso noir “Sombras do Mal”.

Do you know Jules Dassin? The name might not ring a bell at first, but it should. The actor / writer / director worked in several genres, in his native US and abroad, and even benefited from being blacklisted. As Dassin was accused of being a communist, he moved from Hollywood to Europe, where he directed great movies such as “Rififi” (1955) and the lovely “Never on Sundays” (1960). But in the middle of being blacklisted, he made another masterpiece: the complex and tense noir “Night and the City”.


O narrador dá o tom: a noite é qualquer noite, a cidade é Londres. Numa noite qualquer em Londres encontramos Harry Fabian (Richard Widmark) correndo de um “velho conhecido”? Ele chega até o apartamento de sua namorada e, uma vez lá dentro, tenta vender seu mais novo esquema para Mary (Gene Tierney): Uma pílula que serve como combustível. Harry quer ser alguém na vida, enquanto Mary quer estar com alguém - com Harry, não com o vizinho que gosta dela, Adam (Hugh Marlowe).

The narrator sets the tone: the night is any given night, the city is London. At any given night in London we find Harry Fabian (Richard Widmark) running from an “old acquaintance”. He reaches his girlfriend’s apartment and, once inside, tries to sell his latest scheme to Mary (Gene Tierney): a pill that works as fuel. Harry wants to be someone in life, while Mary only wants to be with someone - with Harry, not with the neighbor who likes her, Adam (Hugh Marlowe).


Oficialmente, Harry e Mary trabalham num clube noturno que pertence a Phil (Francis L. Sullivan) e Helen (Googie Withers). Um dia, Harry tem uma ideia brilhante envolvendo lutas e o lutador grego Gregorius (Stanislaus Zbyszko, lutador na vida real) e seu pupilo Nikolas (Ken Richmond). Ao tentar controlar o ramo de lutas em toda a Londres, Harry atrairá chantagistas e assassinos.

Officially, Harry and Mary work at a nightclub that belongs to Phil (Francis L. Sullivan) and Helen (Googie Withers). One day, Harry has a brilliant idea that involves wrestling and the Greek wrestler Gregorius (Stanislaus Zbyszko, a real-life wrestler) and his pupil Nikolas (Ken Richmond). Wanting to control the wrestling scene in all of London, Harry will attract blackmailers and killers.


Os elementos formulaicos do filme noir estão presentes: as claramente visíveis fontes de luz, as muitas sombras criadas por essas luzes, a fotografia em preto e branco que realça essas sombras, a narração em voice over usada aqui só no início, escadas e ângulos de câmera ousados. Há até uma sequência muito interessante, apesar de breve, na qual entramos num carro com um personagem e compartilhamos do ponto de vista do passageiro do carro. Não há flashback e, principalmente, não há femme fatale. Gene Tierney havia interpretado uma fantástica femme fatale no noir em cores “Amar foi a Minha Ruína” (1945), mas aqui ela é a mulher sofredora que tem pouco tempo em cena.

The formulaic elements of film noir are there: the clearly visible sources of lights, the many shadows created by these lights, the black and white photography that enhances these shadows, the voice over narration used here only in the beginning, stairs and bold camera angles. There is even a very interesting, yet brief, sequence in which we enter a car with a character and share the viewpoint of a passenger in the car. There is no flashback and, mainly, there is no femme fatale. Gene Tierney had played a fantastic femme fatale in the colorful noir “Leave Her to Heaven” (1945), but here she is the suffering femme who has little screen time.


Uma perseguição muito importante acontece através de Londres até que Harry chega num terreno de obras. Isso me fez lembrar de dois outros filmes noir com perseguições em terrenos de obras: “Força do Mal” (1948) e o noir brasileiro posterior “Na Senda do Crime” (1954). Não há dúvidas de que um dublê foi usado em “Sombras do Mal”, e aqui precisamos dar o devido valor aos dublês que são uma parte fundamental da história do cinema desde o início. Mesmo assim, Richard Widmark teve de correr em várias sequências, algo que, segundo o IMDb, fez com que ele perdesse bastante peso.

A very important persecution happens throughout London until Harry arrives in a construction site. This reminds me of two other noirs with persecutions in construction sites: “Force of Evil” (1948) and the posterior Brazilian noir “Na Senda do Crime” (1954). There is no doubt that a body double was used in “Night and the City” and here we need to give the proper kudos to stunt men who have been a fundamental part of film history since its dawn. Nevertheless, Richard Widmark had to run in several sequences, something that, according to IMDb, made him lose a lot of weight.


Há uma breve sequência na qual Mary canta no clube. Não é Gene Tierney cantando: a voz dela foi dublada pela atriz Maudie Edwards, que já havia dublado outras estrelas de cinema como Diana Dors e Margaret Lockwood. Maudie começou a carreira no teatro aos quatro anos de idade, e fez diversos personagens masculinos na juventude. Sua carreira cinematográfica durou de 1936 a 1972.

There is a brief sequence in which Mary sings in the nightclub. It isn’t Gene Tierney singing: her voice was dubbed by actress Maudie Edwards, who had already dubbed other film stars such as Diana Dors and Margaret Lockwood. Maudie had first appeared on stage at four, and played many male roles in the theater while young.
Her film career lasted from 1936 to 1972.


Kristo é o filho de Gregorius e quem controla o ramo da luta quando Harry chega. Ele é interpretado por Herbert Lom e é bem curioso ver Lom como principal vilão de um filme. Você deve reconhecer o nome e o rosto dos filmes da Pantera Cor de Rosa: Lom interpretou o Inspetor Dreyfus em sete filmes com Peter Sellers como o detetive Clouseau. Nascido no que era na época o Império Austro-Húngaro - na atual República Tcheca -, a carreira de Lom no cinema britânico durou mais de 60 anos, nos quais interpretou também personagens sérios e trágicos, como o Fantasma da Obra numa versão da história em 1962.

Kristo is Gregorius’ son and the controller of the wrestling scene when Harry arrives. He’s played by Herbert Lom and it’s quite curious to see Lom as the main villain in a movie. You may recognize his name and his face from the Pink Panther movies: Lom played Inspector Dreyfus to Peter Sellers’ Clouseau in seven movies. Born in what was then Austria-Hungary - now Czech Republic -, Lon’s career in the British cinema lasted more than sixty years, playing also serious and tragic roles, like the Phantom of the Opera in a 1962 version of the story.


“Sombras do Mal” é baseado em um romance de Gerald Kersh. Jules Dassin confessou que só leu o livro depois de fazer o filme, por isso Harry é bem mais simpático no filme do que no livro. A adaptação para as telas foi feita pelo roteirista Jo Eisinger, que já fazia parte da história do filme noir porque foi roteirista de “Gilda” (1946), outro noir com uma história complexa.

“Night and the City” was based on a novel by Gerald Kersh. Jules Dassin confessed that he only read the novel after making the movie, that’s why Harry is a much more sympathetic character in the movie than he is in the book. The adaptation for the screen was made by Jo Eisinger, who was already in the film noir history because he was the screenwriter for “Gilda” (1946), another noir with a complex story.


“Sombras do Mal” não foi bem recebido pelos críticos quando estreou. Entretanto, como comumente acontece na história do cinema, mais tarde o filme foi revisitado por estudiosos e pelo público e reavaliado. Hoje um dos mais elogiados filmes noir dos anos 50, “Sombras do Mal” e sua galeria de personagens trágicos tem o lugar que merece no panteão do noir.

“Night and the City” wasn’t well-received by critics when it premiered. However, as it often happens in film history, later the movie was revisited by scholars and the public and reevaluated. Now one of the most complimented noirs of the 1950s, “Night and the City” and its gallery of tragic characters has the place it deserves in the noir pantheon.


This is a contribution to the Movies are Murder blogathon, hosted by the Classic Movie Blog Association.


Friday, October 28, 2022

A Clandestina (1957) / Manuela (1957)

 

O significado do nome Manuela é “Deus está conosco”. É um nome mais comum em países de língua espanhola, por isso é natural que o filme “Manuela”, conhecido por aqui pelo título “A Clandestina”, comece num povoado na América do Sul.

The meaning of the name Manuela is “God is with us”. It is a name more common in Spanish-speaking countries, so it is only natural that the action for the film “Manuela” starts in a Spanish-speaking pueblo in South America.

A tripulação de um navio vai à terra firme, até um povoado próximo, porque o chefe de engenharia morreu e eles querem que ele tenha um enterro digno em solo, não em alto-mar. Seis pessoas estão nessa missão: o capitão James Prothero (Trevor Howard), seu subordinado Evans (Donald Pleasence), Mario Constanza (Pedro Armendáriz) e três outros ajudantes. Ao completarem a missão, eles decidem aproveitar a noite no povoado. Mario é abordado por uma garota, Manuela (Elsa Martinelli), que está fugindo de homem e quer saber se Mario consegue colocá-la a bordo do navio para a Inglaterra, onde ela estará segura.

The crew of a ship goes ashore to a nearby pueblo because their chief engineer died and they want him to have a proper burial on land, not at sea. Six people are on this mission: captain James Prothero (Trevor Howard), his subordinate Evans (Donald Pleasence), Mario Constanza (Pedro Armendáriz) and three other helpers. When the mission is complete, they decide to enjoy the night at the pueblo. Mario is approached by a girl, Manuela (Elsa Martinelli), who is running away from a man and wants to know if Mario could get her on board of the ship to England, so she can finally be safe.

Mario termina concordando com Manuela, não sem antes exigir sexo em troca do pequeno favor. Fica apenas implícito que a troca foi feita, porque logo depois Manuela é levada para o navio. O problema agora é que não há mulheres no navio, e Manuela não consegue se disfarçar de homem. Quando o capitão descobre que ela está a bordo, Manuela pula do navio, mas o capitão James diz à sua tripulação para resgatá-la. Então, o calor se torna quase insuportável dentro do navio – não apenas por causa de Manuela, mas também por causa de um problema com as caldeiras.

Mario ends up agreeing with Manuela, not without asking for sex in exchange of this little favor. It is only implied that the exchange was made, but the next thing you know is that Manuela is taken on board of the ship. The problem now is that there are no women on the ship, and Manuela can’t disguise as a boy. When the captain finds out about her, Manuela jumps in the sea, but captain James tell his crew to rescue the girl. Then, the heat becomes almost insufferable inside the ship – not only because of Manuela, but also because of a problem with the furnaces.

Um grande problema com o filme – algo que realmente me incomodou – foi que Manuela deveria ter 17 anos de idade. Ela Martinelli tinha 22 quando o filme foi feito, e parece ainda mais madura. É por isso que é curioso quando sua personagem diz que, aos 25 anos, as mulheres são “velhas e gordas”. O capitão James deveria ter 43 anos e Trevor Howard, aos 44, parece ainda mais velho. A idade de Mario nunca é mencionada, mas Pedro Armendáriz tinha 45 quando o filme foi feito. Qualquer intimidade sugerida entre Manuela e um dos dois é, por conta desta diferença de idade, um pouco perturbadora.  

One major problem with the movie – something that really bothered me – is that Manuela is supposed to be seventeen. Elsa Martinelli was 22 when the film was made, and she looks even older. That’s why it’s so curious when her character claims that, by the time they are 25, women are “old and fat”. Captain James was supposed to be 43, and Trevor Howard, at 44, looks older than that. Mario’s age is never mentioned, but Pedro Armendáriz was 45 when the film was made. Any intimacy implied between Manuela and the two is, because of this age gap, a bit disturbing.

A trilha sonora merece destaque. As músicas instrumentais são tocadas pela Orquestra Sinfônica de Londres, e o diretor do departamento de música do filme é Muir Mathieson, que trabalhou em outras películas famosas, como “Desencanto” (1945) e “Um Corpo que Cai” (1958). Em “A Clandestina”, as músicas são perfeitas para criar uma atmosfera e aumentar o suspense em momentos-chave.

The soundtrack is something worth highlighting. The instrumental songs are played by the Symphonic Orchestra of London, and the director of the music department is Muir Mathieson, who worked in other famous movies, like “Brief Encounter” (1945) and “Vertigo” (1958). In “Manuela”, the songs are perfect to create a mood and enhance the suspense in key moments.

Um momento interessante acontece quando Manuela está falando sobre seu falecido marido, que era também sócio de seu pai: um homem brasileiro chamado... Corcovado. É praticamente impossível encontrar aqui uma pessoa com este nome: Corcovado é o nome de um conjunto de montanhas no Rio de Janeiro. Ao tentar destacar o que há de “exótico” na América Latina e no Brasil, escritores e roteiristas falharam em diversas ocasiões.

A most interesting moment came when Manuela was talking about her late husband, who was also her father’s partner: a Brazilian man named... Corcovado. It’s nearly impossible to find a person with such a name here: Corcovado is actually the name of a famous mountain in Rio de Janeiro. When trying to highlight the “exotic” in Latin America and Brazil writers and screenwriters have failed again and again. 

“A Clandestina” é baseado em um livro de William Woods, que também escreveu o roteiro junto com Ivan Foxwell e Guy Hamilton, que eram, respectivamente, produtor e diretor do filme. Hamilton ainda iria dirigir quatro filmes de 007. Em “A Clandestina”, vale mencionar uma excelente escolha técnica: o contra-plongée usado quando o capitão James e Mario estão em um barquinho, e o ângulo da câmera imita o ponto de vista de James.

“Manuela” is based on a book by William Woods, who also wrote the script alongside Ivan Foxwell and Guy Hamilton, who were, respectively, producer and director of the film. Hamilton would go on to direct four James Bond films. In “Manuela”, one excellent choice of camera angle should be mentioned: the contra-plongée used when only captain James and Mario are in a small boat, mimicking James’ point of view.

Você já percebeu que há menção ao sexo em muitas ocasiões em “A Clandestina”. O filme dificilmente seria aprovado pelo Código Hays nos EUA, mas na Inglaterra a censura era um pouco diferente. Distribuidores britânicos de filmes criaram, em 1912, o British Board of Film Censors, originando assim a autocensura dentro da indústria britânica do cinema. Os filmes aprovados pela junta recebiam um certificado para ser exibido no início, algo que pode ser visto em “A Clandestina”:  

You have already seen that sex is implied in several moments in “Manuela”. The film would hardly be approved by the Hays Code in the US, but in England censorship was a bit different. British film distributors had created, in 1912, the British Board of Film Censors, originating with this the self-regulation within the British film industry. The films approved by the board received a certificate to be exhibited in the beginning, something that we can see in “Manuela”:

“A Clandestina” não é um filme perfeito nem uma joia escondida. É escondido, sem dúvidas, e é divertido. Você não está perdendo muito se não viu o filme, mas se decidir vê-lo, com certeza terá 90 minutos agradáveis.

“Manuela” isn’t a perfect film nor a hidden gem. It’s hidden, no doubt about it, and it’s entertaining. You’re not missing much if you haven’t watched it, but if you do decide to watch the movie, you’ll certainly spend pleasant 90 minutes.

This is my contribution to the Devilishly Delightful Donald Pleasence blogathon, hosted by Gill and Barry at RealWeegieMidget Reviews and Cinematic Catharsis.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...